Différences entre les versions de « Kenkoulz, koulz »
De Arbres
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | ''Kenkoulz'', ''koulz'', ''kenklons'' ou ''kerklouz'', 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif ''mat'', 'bien'/'bon'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| ''' | |(1)|| '''Kenkoulz''' || emaint er skol || evel o tiaoulad er gêr. | ||
|- | |- | ||
| ||autant || [[ | | ||autant || [[eman|sont]] [[P.e|dans]].[[art|le]] école || [[evel|comme]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> diabler|| [[P.e|dans]].[[art|le]] maison | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: ' | |||||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'diaoulad') | ||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 49 : | ||
||||||||| colspan="4" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | ||||||||| colspan="4" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | ||
|} | |} | ||
* ''kerklous lâret'', ' pour ainsi dire', ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:38) | * ''kerklous lâret'', ' pour ainsi dire', ''Vannetais'', [[ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:38) | ||
Gros utilise ''kenklouz'' et ''koulz''. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Koulz''' || eo d’an den || ober ur fagodenn vat || evel ober netra. | |||
|- | |||
| ||autant || [[COP|est]] [[da|à]]’[[IMP]] || [[ober|faire]] [[art|un]] fagot[[-enn|1]]<sup>[[1]]</sup> bon|| [[evel|que]] [[ober|faire]] [[netra|rien]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'fagodenn') | |||
|} | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == |
Version du 3 avril 2015 à 13:28
Kenkoulz, koulz, kenklons ou kerklouz, 'tant, autant', est le comparatif d'égalité de l'adjectif mat, 'bien'/'bon'.
(1) | Kenkoulz | emaint er skol | evel o tiaoulad er gêr. | ||||
autant | sont dans.le école | comme à4 diabler | dans.le maison | ||||
'Ils sont aussi bien à l'école qu'à faire les diables à la maison.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'diaoulad') |
Morphologie
variation dialectale
La carte 376 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de 'aussi bien'.
On le trouve sous la forme [kɛnklõz] en bas-vannetais, suivi de evel.
(3) | [ ər biwãs | døtʃət | kɛnklõzɛlirɔk ] | ||||
Ar bevañs | 'd eo ket | kenkloñs èl e-raok | |||||
le nourrit.ure | ne est pas | aussi.bon que avant | |||||
'La nourriture n'est pas aussi bonne qu'avant.' | |||||||
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:16) |
Le Bayon (1878:59) utilise les formes klous et ker klous.
(4) | Ker klous é d'emb... | / | (Ker) klous t'emb | monnet kuit. | |||
tant autant est à'nous | (tant) autant à'nous | aller parti | |||||
'Autant vaut que nous nous en allions.' | |||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
- kerklous lâret, ' pour ainsi dire', Vannetais, Ar Meliner (2009:38)
Gros utilise kenklouz et koulz.
(1) | Koulz | eo d’an den | ober ur fagodenn vat | evel ober netra. | ||
autant | est à’IMP | faire un fagot11 bon | que faire rien | |||
'Il vaut autant faire un bon bénéfice que de ne rien faire (ne rien gagner).' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989: 'fagodenn') |
Syntaxe
Lorsque le comparatif est réalisé, kenkoulz s'utilise, selon les dialectes, avec evit, evel ou ha.
(1) | Eñ 'oar brezhoneg | kenkoulz 'vit | 'r c'hazh-koat. | |||
lui connait breton | autant que | un chat-bois | ||||
'Il parle le breton comme un écureuil'. (injurieux) | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VI) |
(2) | Ar paotr koz | a ra laourassennoù runkunuz | kenkoulz | en ti | evel er-mêz. | ||
le gârs vieux | R fait lèpre.sfx.1.PL répugnance.Adj | autant | P.e.un maison | comme dehors | |||
'Le vieux lance de gros crachats dégoûtants, tant dans la maison que dehors.' | |||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
(3) | Gouest eo | da gerzhet | kenkoulz | ha nikun. | |||
capable est | de marcher | autant | que personne | ||||
'Il/Elle est capable de marcher autant que quiconque.' | |||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:§'nikun' |
(4) | Ker klous | èl | en abilañ | doktored | |||
si autant | comme | le habile.le.plus | docteurs | ||||
'aussi bien que (comme) les plus savants docteurs.' | Vannetais, Le Bayon (1878:57) |
Conjonction
Kenkoulz est aussi une conjonction: (kenkoulz ober, 'tant qu'à faire')
En français de Basse-Bretagne, on peut trouver la décomposition francisée littérale de ken koulz ober:
- Tant que faire, un pneu, j'aurais pu mett!, Cornouaille (bigouden), Stéphan (1986:12)