Différences entre les versions de « Just »
(Remplacement de texte — « m|| » par « m || ») |
|||
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Just''' || àr- | |(1)|| '''Just''' || àr-lerc'h || deomp || bout || aet || en || tu || 'rall || da || bont || Comin… | ||
|- | |- | ||
||| juste || [[war-lerc'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont| | ||| juste || [[war-lerc'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[arall|autre]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pont]] || [[nom propre|Comin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37) | ||
|} | |} | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Adverbe == | == Adverbe == | ||
L'adverbe ''just'' marque la précision de ce qui le suit. | L'adverbe ''just'' marque la précision de l'information apportée par ce qui le suit. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> [ ənani || <font color=green> zi |||| <font color=green> fɛrm || <font color=green> '''jəst''' || <font color=green> etaldaɲ ] | |(2)||<font color=green> [ ənani ||<font color=green> ||<font color=green> zi ||||<font color=green> fɛrm ||<font color=green> '''jəst''' ||<font color=green> etaldaɲ ] | ||
|- | |- | ||
||| an hini || zo ||e ||ferm ||'''just''' || etaldin | ||| an hini || || zo || e || ferm || '''just''' || etaldin | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ferm|ferme]] || juste || [[P.e|en]].[[tal|face]].[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | |||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Faites) comme moi''. En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en ''just eveldon'', avec au point 66 à Saint-Allouestre ''justelõn'', au point 63 à Noyal-Pontivy ''achtaldeign'', au point 61 à Cléguérec ''chtaldon'' et au point 41 à Mûr-de-Bretagne ''uchtaldon''. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) confirme à Cléguérec <font color=green>/ štaldon /</font color=green> 'comme moi', <font color=green>/ štaltõn /</font color=green> 'comme lui' et <font color=green>/ štaldoch /</font color=green> 'comme vous'. | |||
Ligne 35 : | Ligne 40 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3) | |(3) … || ne || ouien || ket || zoken || d'an || oad-se || petra || oa || an dra-se, || '''d'ar''' || '''just'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || [[zoken|même]] || [[da|à]] [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || [[zoken|même]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[oad|âge]].[[-se|là]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-se|là]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || juste | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne savais même pas à cet âge-là ce que c'était, au juste.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 49 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Den || ne || ouie || petra || '''just''' ||e oa ||ar c'hleñved-se. | |(4)|| Den || ne || ouie || petra || '''just''' || e || oa || ar c'hleñved-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[petra|quoi]] || juste || [[R]] [[ | ||| [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[petra|quoi]] || juste || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]].[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:25) | ||
|} | |} | ||
=== adverbe temporel === | === adverbe temporel === | ||
Ligne 76 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Just''' ||'oa || bet || din | |(6)|| '''Just''' || ' || oa || bet || din || kouezho. | ||
|- | |- | ||
||| juste || [[ | ||| juste || [[R]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[kouezhañ|tomber]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai failli tomber.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 21:42
Just est un emprunt transparent au français 'juste'. C'est en breton un adverbe et un adjectif, que l'on peut aussi trouver dans des constructions modales.
(1) | Just | àr-lerc'h | deomp | bout | aet | en | tu | 'rall | da | bont | Comin… | |||||||||
juste | après | à.nous | être | all.é | en.le | côté | autre | de1 | pont | Comin | ||||||||||
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… ' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:37) |
Adverbe
L'adverbe just marque la précision de l'information apportée par ce qui le suit.
(2) | [ ənani | zi | fɛrm | jəst | etaldaɲ ] | |||||||||||||
an hini | zo | e | ferm | just | etaldin | |||||||||||||
le celui | R1 | est | son1 | ferme | juste | en.face.à.moi | ||||||||||||
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106) |
variation dialectale
La carte 189 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Faites) comme moi. En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en just eveldon, avec au point 66 à Saint-Allouestre justelõn, au point 63 à Noyal-Pontivy achtaldeign, au point 61 à Cléguérec chtaldon et au point 41 à Mûr-de-Bretagne uchtaldon. Thibault (1914:178) confirme à Cléguérec / štaldon / 'comme moi', / štaltõn / 'comme lui' et / štaldoch / 'comme vous'.
just, d'ar just, 'au juste'
(3) … | ne | ouien | ket | zoken | d'an | oad-se | petra | oa | an dra-se, | d'ar | just. | |||||||
ne1 | savais | pas | même | à le | âge.là | quoi | était | le 1chose.là | à1 le | juste | ||||||||
'Je ne savais même pas à cet âge-là ce que c'était, au juste.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:27) |
En (4), just semble cliticisé sur l'interrogatif petra. Sa distribution fait aussi penser à petra an diaoul 'que diable'.
(4) | Den | ne | ouie | petra | just | e | oa | ar c'hleñved-se. | ||||||||||
personne | ne1 | savait | quoi | juste | R | était | le 5maladie.là | |||||||||||
'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.' | ||||||||||||||||||
Standard, Herri (1982:25) |
adverbe temporel
Just a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.
(5) Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.
- Français de Basse-Bretagne (Brest), Péron (2001:62)
Adjectif, 'vrai, précis'
Comme 'juste' en français, il existe un sens adjectival de just qui est équivalent à 'vrai, précis'. C'est ce sens qui est utilisé dans le composé evel-just.
emploi en construction modale
Just a aussi un emploi modal.
(6) | Just | ' | oa | bet | din | kouezho. | ||||||||||||||
juste | R | était | été | à.moi | tomber | |||||||||||||||
'J'ai failli tomber.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |