Différences entre les versions de « Just »

De Arbres
(Remplacement de texte — « m|| » par « m || »)
 
(41 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Just''' || àr-lerc’h ||deomp || bout || aet ||en || tu || 'rall ||da || bont || Comin…
|(1)|| '''Just''' || àr-lerc'h || deomp || bout || aet || en || tu || 'rall || da || bont || Comin…
|-
|-
||| juste || [[war-lerc'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|allé]] ||[[P.e|en]].[[art|le]] || [[tu|côté]] || [[arall|autre]]|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pont]] || [[nom propre|Comin]]
||| juste || [[war-lerc'h|après]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[arall|autre]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[pont]] || [[nom propre|Comin]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin...'
||| colspan="15" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… '
|-
|-
|||||||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37)
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 15 :
== Adverbe ==
== Adverbe ==


L'adverbe ''just'' marque la précision de ce qui le suit.
L'adverbe ''just'' marque la précision de l'information apportée par ce qui le suit.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> [ ənani || <font color=green> zi |||| <font color=green> fɛrm || <font color=green> '''jəst''' || <font color=green> etaldaɲ ]
|(2)||<font color=green> [ ənani ||<font color=green> ||<font color=green> zi ||||<font color=green> fɛrm ||<font color=green> '''jəst''' ||<font color=green> etaldaɲ ]
|-
|-
||| an hini || zo ||e ||ferm ||'''just''' || etaldin
||| an hini || || zo || e || ferm || '''just''' || etaldin
|-
|-
|||[[art|le]] [[hini|celui]] || [[R]] [[zo|est]] ||[[POSS|son]] || ferme|| juste || [[P.e|en]].[[tal|face]].[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[ferm|ferme]] || juste || [[P.e|en]].[[tal|face]].[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-  
|-  
|||colspan="10" |'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'  
||| colspan="15" | 'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106)
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:106)
|}
|}
=== variation dialectale ===
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-189.jpg carte 189] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Faites) comme moi''. En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en ''just eveldon'', avec au point 66 à Saint-Allouestre ''justelõn'', au point 63 à Noyal-Pontivy ''achtaldeign'', au point 61 à Cléguérec ''chtaldon'' et au point 41 à Mûr-de-Bretagne ''uchtaldon''. [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:178) confirme à Cléguérec <font color=green>/ štaldon /</font color=green> 'comme moi', <font color=green>/ štaltõn /</font color=green> 'comme lui' et <font color=green>/ štaldoch /</font color=green> 'comme vous'.




Ligne 35 : Ligne 40 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ...|| ne || ouien || ket || zoken ||d'an || oad-se || petra || oa || an dra-se, || '''d'ar''' || '''just'''.  
|(3) || ne || ouien || ket || zoken || d'an || oad-se || petra || oa || an dra-se, || '''d'ar''' || '''just'''.  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || [[zoken|même]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[oad|âge]]-[[DEM|ci]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[tra|chose]]-[[DEM|ci]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || juste
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savais]] || [[ket|pas]] || [[zoken|même]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[oad|âge]].[[-se|]] || [[petra|quoi]] || [[COP|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-se|]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || juste
|-
|-
|||colspan="10" |'Je ne savais même pas à cet âge là ce que c'était, au juste.'
||| colspan="15" | 'Je ne savais même pas à cet âge-là ce que c'était, au juste.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:27)
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:27)
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 54 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Den || ne || ouie || petra || '''just''' ||e oa ||ar c'hleñved-se.
|(4)|| Den || ne || ouie || petra || '''just''' || e || oa || ar c'hleñved-se.
|-
|-
||| [[den|personne]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[petra|quoi]] || juste || [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]]-[[DEM|ci]]
||| [[den|personne]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gouzout|savait]] || [[petra|quoi]] || juste || [[R]] || [[eo|était]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kleñved|maladie]].[[-se|]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.'
||| colspan="15" | 'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.'
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:25)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:25)
|}
|}


=== adverbe temporel ===
=== adverbe temporel ===
Ligne 76 : Ligne 82 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Just''' ||'oa || bet || din || kouezho.  
|(6)|| '''Just''' || ' || oa || bet || din || kouezho.  
|-
|-
||| juste || [[COP|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[kouezhañ|tomber]]
||| juste || [[R]] || [[eo|était]] || [[bet|été]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[kouezhañ|tomber]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai failli tomber'.'
||| colspan="15" | 'J'ai failli tomber.'
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
|}
|}



Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 21:42

Just est un emprunt transparent au français 'juste'. C'est en breton un adverbe et un adjectif, que l'on peut aussi trouver dans des constructions modales.


(1) Just àr-lerc'h deomp bout aet en tu 'rall da bont Comin…
juste après à.nous être all.é en.le côté autre de1 pont Comin
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… '
Vannetais, Herrieu (1994:37)


Adverbe

L'adverbe just marque la précision de l'information apportée par ce qui le suit.


(2) [ ənani zi fɛrm jəst etaldaɲ ]
an hini zo e ferm just etaldin
le celui R1 est son1 ferme juste en.face.à.moi
'Celui dont la ferme est juste à côté de moi.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:106)


variation dialectale

La carte 189 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Faites) comme moi. En nord vannetais, on trouve la trace d'un renforcement en just eveldon, avec au point 66 à Saint-Allouestre justelõn, au point 63 à Noyal-Pontivy achtaldeign, au point 61 à Cléguérec chtaldon et au point 41 à Mûr-de-Bretagne uchtaldon. Thibault (1914:178) confirme à Cléguérec / štaldon / 'comme moi', / štaltõn / 'comme lui' et / štaldoch / 'comme vous'.


just, d'ar just, 'au juste'

(3) … ne ouien ket zoken d'an oad-se petra oa an dra-se, d'ar just.
ne1 savais pas même à le âge. quoi était le 1chose. à1 le juste
'Je ne savais même pas à cet âge-là ce que c'était, au juste.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:27)


En (4), just semble cliticisé sur l'interrogatif petra. Sa distribution fait aussi penser à petra an diaoul 'que diable'.


(4) Den ne ouie petra just e oa ar c'hleñved-se.
personne ne1 savait quoi juste R était le 5maladie.
'Personne ne savait ce qu'au juste était cette maladie.'
Standard, Herri (1982:25)


adverbe temporel

Just a un emploi adverbial temporel équivalent à 'juste à ce moment là'. On retrouve cet usage en français de Basse-Bretagne.

(5) Toc. Je cours. Juste une auto qui s'arrête, prêt à me tosser.

Français de Basse-Bretagne (Brest), Péron (2001:62)

Adjectif, 'vrai, précis'

Comme 'juste' en français, il existe un sens adjectival de just qui est équivalent à 'vrai, précis'. C'est ce sens qui est utilisé dans le composé evel-just.


emploi en construction modale

Just a aussi un emploi modal.


(6) Just ' oa bet din kouezho.
juste R était été à.moi tomber
'J'ai failli tomber.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)