Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »
Ligne 390 : | Ligne 390 : | ||
| || [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] plus | | || [[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] plus | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien' | |||colspan="4" | 'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien' ||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | ||
| | |||
|} | |} | ||
== à ne pas confondre == | == à ne pas confondre == |
Version du 27 novembre 2012 à 16:21
Ken a des sens différents selon son emploi grammatical.
(1) | N'em eus ket gouiet | ken | 'peus telefonet. | |||
Ne R.1SG a pas su | jusqu.à | 2.a téléphoné | ||||
'Je l'ai ignoré jusqu'à ce que tu téléphones.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:73) |
(2) | Met peus | ken | soñjal peseurt gwisket | e oamp ivez | en amzer gwechall... | ||
mais as.2SG | seulement | penser quelle.sorte habillé | R étions aussi | en.le temps jadis | |||
'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(3) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||
ne peut.IMP | plus | traduire | le sorte choses-là | en français | |||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:76) |
Adverbe 'jusqu'à'
(1) | N'oa ket droed | da douch | ken | na vehe-heñv | marv. | |
Ne avait pas droit | de toucher | jusqu.à | que serait-lui | mort | ||
'Il n'avait pas le droit de toucher avant qu'il ne meure.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:71) |
Adverbe comparatif
Ken est aussi un adverbe de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
'ken ... ha...'
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||
souvent | que | chaque.jour | ||||
'aussi souvent que chaque jour.' | Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a ran | ez out ken yac'h ha | biskoazh. | ||||||
voir | R fais.1SG | R es tant sain que | jamais | |||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | standard, | An Here (2001:§'biskoazh') |
'ken ... evel...'
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |
eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h | ||
3SGM | va | aussi/autant | souvent | comme.2PL | ||
'Il y va aussi souvent que vous.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:16) |
'ken ... ken ...'
(3) | Aze e-traoñ ar prad | ez eus | eun naer | hag a zo ken koz ken ez eus | savet blev warni. |
là en-bas le prairie | R y.a | un serpent | C R est tellement vieux C R est | poussé cheveux.(coll) sur.3SG.F | |
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | |||||
Trégorrois, Gros (1984:20) |
'ken ... ne', 'ken ... na'
On trouve parfois un ne explétif après ken.
(4) | E taoler | houarnaj | ken nend eo ur spont. | |||
R jette.IMP | fer | tant ne est un honte | ||||
'On jette du fer que c'en est effrayant.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:14) |
(5) | N'on ket bet | d'ar skol | ken na oan | nav vlez. | ||
ne suis pas été | à le école | tant ne étais | neuf an | |||
'Je ne suis pas allé à l'école jusqu'à ce que j'aie neuf ans.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:39) |
un préfixe ?
Ken est parfois en concurrence avec des formes synthétiques du comparatif d'égalité, ce qui suggère qu'il se comporte comme un préfixe.
Leclerc (1986:131) "Les adjectifs mat, 'bon', hir, 'long', bras, 'grand', ont, outre la forme ordinaire, une forme spéciale pour le comparatif d'égalité: ken mat se dit aussi kenkouls ken hir = keit ken bras = kement ma brec'h a zo kenkouls ha da hini, 'mon bras est aussi long que le tien' Les mots kenkouls, keit et kement s'emploient aussi adverbialement pour signifier 'aussi bien', 'aussi loin', 'autant'.
Autre argument en faveur d'une analyse en terme de préfixe, ken peut apparaître devant l'adjectif lorsque celui-ci est déplacé.
L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité comme en (4). Tout le groupe adjectival peut alors apparaitre devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | Biskoazh | n'he doa | Naig gwelet | ken bras bag. | ||||
jamais | ne 3SGF avait | Naig vu | autant grand bateau | |||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | ||||||||
Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009) |
complémenteur superlatif
Ken peut aussi être la tête d'une enchâssée superlative de quantité.
(3) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | ne donnerait pas oeuf pour oeuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | |
bet | a.3SGM | eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | ||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||
Plourin (2000:34) |
reduplication autour de 'ken'
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken ez on | nehet. | ||
1SG | cependant | dis.1SG-1SG | R est | inquiet | autant R suis | inquiet | |||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | trégorrois, Gros (1984:63) |
La négation y apparaît parfois explétive, sans import sémantique.
(2) | Tomm eo dit, | ken n’eo tomm! | ||
chaud est à.2SG, | autant ne est chaud | |||
'Tu as un de ces coup de chaud!' | ||||
Drezen (1990 :12) |
Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.
(8) | Ar bugel-ze | a labour | ken e ra | _[ø]_ | |||||
art enfant-là | R travaille | autant R fait | |||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Ma sac’h, | pounner ken a oa _, | e oa digempouezet ma red gantañ, | ha sachet-disachet an tamm ac’hanon. | |
mon sac | lourd autant R était | R était déséquilibré mon course avec.3SGM | et tiré-di-tiré le morceau P.moi | ||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.' | |||||
breton standard, corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond. |
reduplication de 'ken'
L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué.
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken . | ||
et après-ça | le ceux-ci | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:76) |
Adverbe négatif
Ken est un item de polarité négative: lorsqu'il est sous la portée de la négation, ken est un adverbe négatif. Son sens équivaut alors au français ne... plus.
(1) | Al lodenn | vrasañ | deus an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. |
le partie | grand.plus | de le gens | ne1 | comprennent | pas | plus | le N | R | chantez | |
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo |
(2) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet ober plijadur... | |||
écrit | R.1SG ai-3PL | sans plus pensée | seulement faire plaisir | ||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | vannetais, ar Meliner (2009:11) |
'ken met', 'ken nemet'
(1) | Eno a zo kokouz | penegwir | ne vez ken med | kargañ ar voz | d'ober. | |
y R y.avait coques | C | ne est ken mais | charger le poignée | à faire | ||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | ||||||
trégorrois, Gros (1984:13) |
(2) | Ne | ra | ken nemet | ober goap. | ||
ne | fait | ken seulement | faire moquerie | |||
'Il ne fait que se moquer.' | Kervella (1995:§234.III.) |
(3) | Ar bugel-se | ne ra ken tra | nemet | gouelañ. | ||
le enfant-là | ne fait ken chose | seulement | pleurer | |||
'Cet enfant ne fait que pleurer.' | dico an Here (1995:§nemet') |
(4) | A-drek ar strolladoù | n'eus | ken nemet | sioulder. | |||
après le groupes | ne y.a | ken seulement | tranquillité | ||||
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||||||
trégorrois, Berthou (1985:78) |
'ebet ken'
(2) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de son vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Leon, Perrot (1912:845) |
mot négatif ?
En (x), l'adverbe ken apparait sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant négatif.
(x) | Ken | arrebeuri | nemet | eun daol grenn [...] | ||
ken | meuble | seulement | un table ronde | |||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | Kerrien (2000:9) |
particule de focalisation
Ken est aussi une particule de focalisation qui apparait sous la négation (type nemet, fr. 'seulement', ang. only ou le composé nemetken).
(8) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |
car | 1PL | (ne) | savions | seulement | breton | ||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
Cette particule admet que le DP sur lequel elle importe un focus contrastif reste in-situ après elle, mais le DP focalisé peut aussi monter en zone focus, même au dessus de la négation (7).
(7) | [DP | Eur mell gaou ] | ne oa | ken | _ . | |||
un grand mensonge | ne était | seulement | (un grand mensonge) | |||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | Leon, (Kleder) | Seite (1998:37) |
variation dialectale
En breton de la vallée du Scorff, Ar Borgn (2011:7) signale ken en contexte négatif par une graphie différente: "Kén (plus + négative) se prononce autrement que ken (aussi), d'où l'accent.
(3) | N'eus ket | anezhoñ kén! | |||
ne y.a pas | de.lui plus | ||||
'Il n'y a plus de lui, il est abattu, réduit à rien' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
à ne pas confondre
Il existe aussi un préfixe, ken-, avec une notion de collectif.
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'.