Différences entre les versions de « Kalon »
m (Remplacement de texte — « ''Le Scorff'', [[Ar Borgn ( » par « ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn ( ») |
m (Remplacement de texte — « ''Léon ( » par « ''Léonard ( ») |
||
Ligne 135 : | Ligne 135 : | ||
|||colspan="15" | 'On rit à gorge déployée !' | |||colspan="15" | 'On rit à gorge déployée !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | '' | |||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 155 : | Ligne 155 : | ||
|||colspan="15" | 'J'avais commencé à travailler de bon cœur, quand j'entendis un bruit de verre... ' | |||colspan="15" | 'J'avais commencé à travailler de bon cœur, quand j'entendis un bruit de verre... ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | |||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:33) | ||
|} | |} | ||
Ligne 167 : | Ligne 167 : | ||
|||colspan="15" | 'Je le savais par cœur.' | |||colspan="15" | 'Je le savais par cœur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | |||||||colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:20) | ||
|} | |} | ||
Version du 25 novembre 2022 à 11:20
Le nom kalon dénote 'l'estomac' ou 'le cœur' au sens propre et figuré.
(1) | An tamm | soub-se | a oa | chomet | da | zarneiñ | war | ma | c'halon. | |||||||||
le morceau | soupe-ci | R1 était | rest.é | à1 | pfx.nager | sur | mon2 | cœur | ||||||||||
'Cette espèce de soupe m'était restée sur l'estomac.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:64) |
Morphologie
variation dialectale
Ce nom est utilisé dans tous les dialectes, et il varie assez peu.
(2) | nag | hen | zo | an den | dall | ha | kalet | he | galoun ! | |||||||||
que | 3SG | est | le homme | aveugle | et | dur | son2 | cœur | ||||||||||
'Que l'homme est aveugle et dur de cœur !' | ||||||||||||||||||
JKS.:83 (Vannetais 1862) | ||||||||||||||||||
cité dans Hemon (1975:§70,a) |
Le sens de ses dérivés peut varier.
dérivation
Le suffixe -enn donne généralement kalonenn 'objet en forme de cœur'. La carte 567 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de poumon et trouve kalonienn au point 75 à Theix.
Le suffixe -us donne kalonus 'cordial (qui fortifie le cœur)', Le Roux (1915:69)
Le suffixe -ek donne kalonek 'cordial (qui a du cœur)', Le Roux (1915:70)
Le suffixe -ad donne kalonad 'crève-cœur'.
Le préfixe rann- donne ranngalon 'crève-cœur'.
Le préfixe di- donne digalon 'sans envie'.
(3) | C'hoarzin | digalon | a ra | an den. | ||||||||||||||
rire | sans-1.cœur | R1 fa.it | on | |||||||||||||||
'On rit jaune.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kalon') |
mots composés
(4) | 'Pezh | koll-kalon | 'vit | an | intañv ! | ||||||||||||||
quel | perte-cœur | pour | le | veuf | |||||||||||||||
'Quel abattement pour le veuf !' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:7) |
Sémantique
usages figurés
Par extension, comme le français coeur, kalon désigne aussi le centre.
Comme le français cœur encore, kalon dénote l'affectivité, le sentiment, la motivation (du cœur à l'ouvrage). Kalon dénote aussi le courage, que la langue française associe à d'autres organes.
(5) | Douarneneziz | o deus | anv | da | vezañ | distag-meurbet | o | c'halon | ouzh | ar baourentez. | ||||||||
douarnen.istes | 3PL a | nom | de1 | être | dé.attaché-très | leur2 | cœur | de | le 1pauvr.eté | |||||||||
'Les douarnenistes sont réputés prodigues.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:14) |
Expressions
kalonad, 'crève-coeur'
(1) | Ze, | evelkent, | a | oa | eur | galonad | dezi | da | gaoud. | |||||||||
ça | tout.de.même | R1 | était | un | 1cœur.ée | à.elle | à1 | avoir | ||||||||||
'C'était tout de même un crève-cœur pour elle.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'kalon') |
war kalon noaz, 'à jeun'
(2) | War | he | halon | noaz. | |||||||||||||||
sur | son2 | estomac | nu | ||||||||||||||||
'à jeun' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gwellaad') |
a-greiz-galon, 'à gorge déployée'
(3) | Ni | c'hoarz | a-greiz | kalon ! | |||||||||||||||
nous | R1 | rigole | à1-milieu | cœur | |||||||||||||||
'On rit à gorge déployée !' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
'en avoir le cœur net'
On utilise gouzout an doare pour 'en avoir le cœur net'.
'résolument, de bon cœur'
De bon cœur peut être traduit par laouen 'content', ou a-zevri 'résolument'.
(4) | E | oan | a-zevri | krog | gant | ma | labour, | pa | glevis | ur strakadenn... | |||||||
R4 | étais | résolument | commencé | avec | mon2 | travail | quand1 | entendis | un strak.ation | ||||||||
'J'avais commencé à travailler de bon cœur, quand j'entendis un bruit de verre... ' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:33) |
'par cœur'
(5) | Her | gouzout | a | raen | dre | 'n eñvor. | |||||||||||
le | savoir | R1 | faisait | par | le souvenir | ||||||||||||
'Je le savais par cœur.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:20) |