Différences entre les versions de « En-dro »
(Remplacement de texte — « añ|| » par « añ || ») |
(Remplacement de texte — « ‘ » par « ' ») |
||
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Amañ ||'''en-dro'''|| d'ar Rest emañ || ar parkeier toud ||war zinaou. | |(1)|| Amañ || '''en-dro''' || d'ar Rest emañ || ar parkeier toud || war zinaou. | ||
|- | |- | ||
| || [[ads|ici]] ||en-[[tro|tour]] ||[[da|de]] | ||| [[ads|ici]] || en-[[tro|tour]] || [[da|de]] [[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] [[tout|tous]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> descente | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | |||colspan="10" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||abalamour dezañ || da zond || '''en-dro''' | |(2)|| abalamour dezañ || da zond || '''en-dro''' | ||
|- | |- | ||
|||[[abalamour|à.cause]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || | ||| [[abalamour|à.cause]] [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || de-retour | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'pour pouvoir | |||colspan="10" | 'pour pouvoir retourner' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Met | |(3)|| Met || ' || c'hell || deoc'h || bezan || sur || ne werzhin ket anezhi '''en dro'''... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] [[R]] | ||| [[met|mais]] || [[R]] || [[gallout|peut]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[bezañ|être]] || [[sur|sûr]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> vendrai [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] de-retour | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | | |||colspan="10" | 'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | [[Faits de langue Cosey|traducteur Cosey]], ''Kate'', Jonathan 7, p.5 | |||
|} | |} | ||
Ligne 44 : | Ligne 48 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Yégn 'rè ||'''n-dro''' ||''''dar''''. | |(1)|| Yégn 'rè || '''n-dro''' || ''''dar''''. | ||
|- | |- | ||
||| Yen a ra|| en-dro || (adarre). |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Yen a ra || en-dro || (adarre). |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| [[yen|froid]] [[R]] [[ober|fait]] || de-retour || [[adarre|encore]] | ||| [[yen|froid]] [[R]] [[ober|fait]] || de-retour || [[adarre|encore]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Il fait froid à nouveau.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61) | |||colspan="10" | 'Il fait froid à nouveau.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est (Bannalec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:61) | |||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 62 : | ||
=== syntaxe === | === syntaxe === | ||
À Groix, l'adverbe ''endro'' peut apparaître au-dessus de la particule ''[[particule o|o]]''. | |||
Ligne 66 : | Ligne 72 : | ||
|||colspan="10" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | |||colspan="10" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268) | |||||||||colspan="10" | ''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268) | ||
|} | |} | ||
Ligne 76 : | Ligne 82 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| yezh an dud ||a gleven ||o komz || '''en-dro din''' ||pa oan yaounank. | |(5)|| yezh an dud || a gleven || o komz || '''en-dro din''' || pa oan yaounank. | ||
|- | |- | ||
|||[[yezh|langue]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || | ||| [[yezh|langue]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] || en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | |||colspan="10" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | ||
Ligne 100 : | Ligne 106 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dec'h da noz, || goude koan, || en deus Yann || '''kaset''' din || va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr. | |||
|(1)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||'''kaset''' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr. | |||
|- | |- | ||
||| [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] de.retour || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||| [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]] || [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] [[nom propre|Yann]] || [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] de.retour || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | |||colspan="10" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | |||
|} | |} | ||
=== ''mont en-dro'', 'fonctionner' === | === ''mont en-dro'', 'fonctionner' === | ||
Ligne 116 : | Ligne 121 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||'''Monet''' a ra ||hoc'h labour ||'''en-dro''' ? | |(2)|| '''Monet''' a ra || hoc'h labour || '''en-dro''' ? | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[POSS|votre]] travail || P | ||| [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[POSS|votre]] travail || P | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Ça marche, ton travail ?' | |||colspan="10" | 'Ça marche, ton travail ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | |||||||||colspan="10" | ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81) | ||
|} | |} | ||
Ligne 130 : | Ligne 135 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||'Monet || en-dro || an taolioù-mouezh ||e brezhoneg || Malgeneg' | |(3)|| 'Monet || en-dro || an taolioù-mouezh || e brezhoneg || Malgeneg' | ||
|- | |- | ||
|||[[mont|aller]] || de-retour || [[art|le]] [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || | ||| [[mont|aller]] || de-retour || [[art|le]] [[taol (M.)|coups]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | |||colspan="10" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | ||
Ligne 144 : | Ligne 149 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Chom || a ra || un tachadig || en darze || a-raok || ma || pign|| '''adarre en-dro'''. | |(4)|| Chom || a ra || un tachadig || en darze || a-raok || ma || pign || '''adarre en-dro'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|en]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[pignat|monte]] ||[[adarre|encore]] de.retour | ||| [[chom|rester]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|un]] [[tachad|moment]].[[DIM]] || [[P.e|en]].[[art|le]] étale || [[a-raok|avant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[pignat|monte]] || [[adarre|encore]] de.retour | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" |'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | |||colspan="10" | 'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22) | |||||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:22) | ||
|} | |} | ||
Ligne 164 : | Ligne 169 : | ||
|||colspan="10" | 'Bon sang ! Que se passe-t-il ?' | |||colspan="10" | 'Bon sang ! Que se passe-t-il ?' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="10" |''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:33) | |||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Moulleg (1978)|Moulleg (1978]]:33) | ||
|} | |} | ||
Version du 21 mars 2022 à 11:33
La préposition complexe en-dro (da) signifie 'autour (de)'. L'adverbe en-dro signifie 'une autre fois', 'de retour'. Avec un verbe de mouvement comme dans mont en-dro, c'est une postposition.
(1) | Amañ | en-dro | d'ar Rest emañ | ar parkeier toud | war zinaou. | ||||||||
ici | en-tour | de le Rest est | le champ.s tous | sur1 descente | |||||||||
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:259) |
Adverbe
L'adverbe en dro marque la répétition d'une action ('une autre fois encore'). Il est ici glosé comme son équivalent en français de Basse-Bretagne: de retour.
(2) | abalamour dezañ | da zond | en-dro | ||||||||||
à.cause de.lui | de1 aller | de-retour | |||||||||||
'pour pouvoir retourner' | |||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
(3) | Met | ' | c'hell | deoc'h | bezan | sur | ne werzhin ket anezhi en dro... | ||||||
mais | R | peut | à.vous | être | sûr | ne1 vendrai pas P.elle de-retour | |||||||
'Mais vous pouvez être sûr que je ne la revendrai pas.' | |||||||||||||
traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
répartition dialectale
L'adverbe en-dro est favorisé par les dialectes de l'Ouest où le préfixe verbal ad- a disparu, cornouaillais de l'Est maritime inclue (Gerven 2014, Bouzec & al. 2017:17).
L'adverbe en-dro est en compétition avec l'adverbe adarre, même si on peut aussi les trouver en co-occurrence.
(1) | Yégn 'rè | n-dro | 'dar'. | ||||||||||
Yen a ra | en-dro | (adarre). | Équivalent standardisé | ||||||||||
froid R fait | de-retour | encore | |||||||||||
'Il fait froid à nouveau.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Bannalec), Bouzec & al. (2017:61) |
syntaxe
À Groix, l'adverbe endro peut apparaître au-dessus de la particule o.
(4) | /ag əfəze | ərba:geẃ | əndrow | exarmiɲ/ | |||||||||
et-R.était | le bateaux | de.retour | à4.armer | ||||||||||
'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:268) |
Préposition
En-dro peut aussi être une préposition spatiale signifiant 'autour'.
(5) | yezh an dud | a gleven | o komz | en-dro din | pa oan yaounank. | ||||||||
langue le 1gens | R1 entendais | à4 parler | en-tour de.moi | quand1 étais jeune | |||||||||
'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | |||||||||||||
Standard, Kervella, cité dans Denez (1993:27) |
(6) An dour en-dro d'an inizi, titre de Drezen (1932)
- 'L'eau autour des îles'
varition dialectale
(7) e-dro d-ənti, 'autour de la maison', Groix, Ternes (1970:318)
Postposition
kas en-dro, 'ramener'
(1) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | |||||||
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | ||||||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | |||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) |
mont en-dro, 'fonctionner'
En-dro est aussi une postposition sélectionnée par les verbes de mouvement comme mont.
(2) | Monet a ra | hoc'h labour | en-dro ? | ||||||||||
aller R1 fait | votre travail | P | |||||||||||
'Ça marche, ton travail ?' | |||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
La postposition en-dro se retrouve dans le nom complexe mont en-dro, 'fonctionnement' :
(3) | 'Monet | en-dro | an taolioù-mouezh | e brezhoneg | Malgeneg' | ||||||||
aller | de-retour | le coups-voix | en breton | Malgeneg | |||||||||
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | |||||||||||||
Titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243. |
Lorsque la postposition en-dro est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition de en-dro, l'adverbe adarre peut être recruté.
(4) | Chom | a ra | un tachadig | en darze | a-raok | ma | pign | adarre en-dro. | |||||
rester | R1 fait | un moment.DIM | en.le étale | avant | que4 | monte | encore de.retour | ||||||
'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | |||||||||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:22) |
bezañ o vont endro 'se passer'
(5) | Petra | an diaoul | 'zo | 'vont | en-dro, | satordallik ? | ||||||
quoi | le diable | est | aller | postpos. | Bon sang ! | |||||||
'Bon sang ! Que se passe-t-il ?' | ||||||||||||
Standard, Moulleg (1978:33) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 290)