Les adverbes déictiques spatiaux statiques
Amañ, aze et ahont sont des adverbes déictiques spatiaux. Précisément, ce sont les trois adverbes déictiques spatiaux statiques. Les adverbes déictiques spatiaux statiques sont des adverbes dont on calcule le référent spatial à partir de la situation du locuteur. Ils sont statiques en ce qu'ils s'opposent aux adverbes déictiques spatiaux dynamiques comme alese 'de là'.
(1) | locuteur | proximité immédiate | proximité relative | éloignement |
☺ | amañ | aze | ahont | |
'ici' | 'là' | 'là-bas' |
Morphologie
composition sur a-
Les adverbes déictiques spatiaux sont formés sur la base morphologique a- qui sert de base de cliticisation aux trois adverbes clitiques déictiques spatiaux -mañ, -ze et -hont. Certaines graphies favorisent la décomposition.
(2) | Pe | betek | ar gador | a-hont | ma 'z | oc'h | ket | re | skuizh. | |||||||||||
ou | jusqu'à | le 1chaise | là-bas | si+C | êtes | pas | trop | fatigué | ||||||||||||
'Ou jusqu'à la chaise là-bas si vous n'êtes pas trop fatiguée.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:95) |
variation dialectale
Les cartes de l'ALBB documentent de multiples formes de spatiaux statiques au début du XXe. La carte 004 fournit la variation dialectale des traductions de 'ici' et 'là' (lieux que l'on montre), et la carte 005 pour 'là-bas'. Les cartes 015 et 016 du NALBB documentent la variation à la fin du XXe pour 'ici' amañ et 'là' aze.
amañ, añmañ, ama, amen…
La variation dialectale de la traduction de 'ici' est documentée dans la carte 4 de l'ALBB.
La forme amañ est réalisée amen en haut-vannetais.
(3) | N'e' | ket | é | chom | amen. | ||||||||||||||
ne1 est | pas | à4 | rester | ici | |||||||||||||||
'Il n'habite pas ici.' | |||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Favereau (1997:§416) |
On trouve ame comme amañ à Locronan.
(4) | Ame | zo | verc'h | vihan | kollet | he-unan. | ||||||||||||
ici | est | un | 1fille | 1petite | perd.u | son-un | ||||||||||||
'J'ai ici une petite fille [perdue] toute seule.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
ahe, aï, aze, azen…
La variation dialectale de la traduction de 'là' est documentée dans la carte 4 de l'ALBB.
Ternes (1970:228) relève à Groix la forme /əzaj/.
(5) | /niče | gol brop | pex | əred | əzaj / | ||||||||||||
ne1 est.pas | très-1 propre | ce.que | R faites | là | |||||||||||||
'Ce n'est pas bien décent ce que vous faites là.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:228) |
La première voyelle de aze peut être nasale. L'Armerye (1744:vii) signalait déjà la forme azènn à Plouharnel.
(6) | [ ɑ̃zə | re | cə | tɔr | də | ɑ̃ni ] | ||||||||||
Aze | ' | rit | ket | tort | da | hani. | ||||||||||
là | ne1 | faites | pas | tort | à1 | quiconque | ||||||||||
'Là (au moins), vous ne portez de tort à personne.' | ||||||||||||||||
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109) |
De Douarnenez à Brieg, la consonne centrale semble pourvoir être absente (cf. ALBB, NALBB). À Locronan, A-M. Louboutin (10/2021) a les formes aï /aj/ et ahe /ahɛ/.
(7) | Aï | maint | en | tu | kleiz. | Me | zo | eeoñv | dirak | an iliz. | |||||||
ici | sont | en.le | côté | gauche | moi | est | droit | devant | le église | ||||||||
'Je les ai à ma gauche. J'ai l'église juste en face.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
dérivation
La forme amañ peut être dérivée avec un diminutif hypocoristique en -igoù.
(8) | Deuit | amanigoù, | ma | merc'h ! | ||||||||||||||
venez | ici-DIM-PL | mon2 | fille | |||||||||||||||
'Viens ici tout près, ma fille !' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:63) |
ahont
La variation dialectale de la traduction de 'là-bas' est documentée dans la carte 5 de l'ALBB.
Diachronie
amañ da ub. '(venir) à qq., donner à qq.'
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de Deuit amañ /dãmã/ 'Venez ici' ou de Deus amañ /zamã/ 'Viens ici'.
(1) | dãmã | ta | ki | bien | ||||||||||||||
'D amañ | 'ta | ki | bihan | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
venez.ici | donc | chien | petit | |||||||||||||||
'Viens-donc ici, petit chien !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012a:'ki') |
(2) | 'D amañ | din | ho | rikoù ! | ||||||||||||||||
venez.ici | à.moi | votre3 | appareil.s | |||||||||||||||||
'Passez-moi les appareils !' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:35) |
(3) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | |||||||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
(4) | 'S amañ | din… | ||||||||||||||||||
viens.ici | à.moi | |||||||||||||||||||
'Donnez …' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:27) |
diachronie
Il a aussi existé des usages de l'adverbe locatif amañ 'ici' avec la préposition da, littéralement /viens ici à moi/ dans le sens de 'Donne-moi', 'Donnez-moi'.
(5) | Madan | me | ker | ||||||||||||||
(a)ma din | -me | kerh. | |||||||||||||||
ici à.moi | -moi | avoine | |||||||||||||||
'Donnez-moi de l'avoine.' | |||||||||||||||||
Vannetais 1499, Gl.AvH, traduction d'Ernault (1911:284) |