Noms massiques
Un nom massique, comme dour 'eau', est un nom commun opposé aux noms comptables par des propriétés syntaxiques et sémantiques.
Morphologie
suffixes
Certains suffixes créent particulièrement des noms massiques, comme -ach, -aj ou -ailh.
genre masculin
Les noms massiques sont des noms masculins (Kervella 1947:§336, Seite & Stéphan 1957:17). Merser (2011:13) note aussi que les massiques sont masculins, mais il les confond par ailleurs avec es noms collectifs, eux aussi masculins.
La suffixation en -enn le cas échéant transmet aux massiques un genre féminin. Cette suffixation est en effet exocentrique.
nombre singulier
Les massiques sont repris par une anaphore au singulier.
(1) | Ar bezin | ' | oa | goulenn | dezhañ. | ||||||||||||
le goémon | R | était | demande | à.lui | |||||||||||||
'On demandait du goémon à acheter.' | |||||||||||||||||
Standard, Merser (2011:13) |
Variation de lecture
Un nom peut exister indépendamment sous une forme massique et collective. Kervella (1947:§336) signale ainsi les deux lectures sur kistin, à la fois la lecture de nom collectif 'chataîgnes' et celle, massique, de 'bois de chataîgnier' ('du chataîgnier').
Le nom koad, 'bois', est communément un nom massique dénotant la matière bois. Koad dénote aussi des 'morceaux de bois', et est alors un nom collectif (ou du moins déclenche une reprise pronominale plurielle). Ce même nom peut dénoter un ensemble d'arbres plantés en terre (koad tilh 'tilleuls').
(2) | ar c'hoad | bihan | hag | ar | re | vras. | |||||||||||
le 5bois | petit | et | le | ceux1 | grand | ||||||||||||
'les petits morceaux de bois et les grands.' | |||||||||||||||||
Breton central, Plourin (1982:552) |
Propriétés syntaxiques
- un nom massique ne se rencontre pas avec une alternance morphologique singulier / pluriel sans une lecture de type 'sorte de'.
- un nom massique ne peut pas être modifié par un cardinal sans changer de lecture (typiquement la lecture 'sorte de').
- un nom massique ne peut pas se combiner avec les quantifieurs, dont le déterminant (Kervella 1947:§336 cite meur a, bennak, ebet).
Kervella (1947:§487,II) note ainsi qu'en breton l'usage d'un nom massique ou collectif avec le quantifieur négatif ebet est agrammatical sans l'usage de tamm 'morceau' ou banne 'verre'.
(3) | N'eus | ( tamm ) * | frouezh | ebet | ken. | ||||||||||||
ne1 est | morceau | fruits | aucun | plus | |||||||||||||
'Il n'y a plus de fruits.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1947:48.I,II) |
En effet, on ne trouve d'exception que dans les variétés qui permettent une stratégie alternative comme l'ajout d'un singulatif.
(4) … | hep | dibri | frouezen | ebet | ken | ar rest | eus | e | vue. | ||||||||
sans | manger | fruits.SG | aucun | plus | le reste | de | son1 | vie | |||||||||
'… sans manger de fruits pour le reste de sa vie.' | |||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:845) |
L'ajout de classifieurs comme tamm dans les constructions en ebet est donc un bon test pour reconnaitre un nom massique, comme ici plijadur.
(5) … | da | gemer | tamm | plijadur | ebet. | ||||||||||||
pour1 | prendre | morceau | plaisir | aucun | |||||||||||||
'… de prendre aucun plaisir.' | |||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1912:844) |
- les noms massiques sont compatibles avec des prépositions complexes comme e-touez 'parmi, au milieu de'.
interrogatif dédié
L'interrogatif de temps pegeit 'combien' est dédié aux entités massiques.
quantification et mesure
Tous les noms peuvent se trouver syntaxiquement dans un contexte qui force une lecture massique (cf. Il y a du canard sur le mur). La quantification s'opère avec des unités de mesure comme le poids, la longueur spatiale ou temporelle, etc.
En (6), le cardinal ne quantifie pas directement le nom collectif patatez, comme le montre sa forme plurielle. Il s'agit de l'ellipse conventionnelle d'une unité de mesure et patatez a ensuite une lecture massique.
(6) | Eun | hantér-kant | patatez | am-eus | ranket | prenañ. | ||||||||||||
un | moitié-cent | patates | R.1SG a | d.û | acheter | |||||||||||||
'J'ai dû acheter un demi-cent de pommes-de-terres.' (25kg) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:378) |
Propriétés sémantiques
- un nom massique, comme un nom collectif, réfère de façon cumulative:
- prenons le terme kouevr, 'cuivre', il peut référer à la somme de ses référents:
- kouevr+kouevr=kouevr
- un nom massique, comme un nom collectif, réfère de façon distributive:
- prenons le terme kouevr, 'cuivre', il peut référer à une sous-partie de ses référents:
- kouevr divisé par 3 = kouevr
masses articulées
La sémantique prototypique des noms massiques est celle des noms de matières, mais n'y est pas restreinte. Il existe des noms massiques qui réfèrent à des entités dans le monde avec lesquelles les humains ont des expériences plus immédiates d'individuation. Ce sont les masses articulées comme en anglais furniture 'mobilier, accessoires' ou footwear 'chaussures', ou en français coutellerie, mobilier, joaillerie…
Les noms de masses articulées en breton sont: arrebeuri, glouestraj, meurbl(aj) 'mobilier', gwinizh 'blé, froment', traezh 'sable', et selon Stump (1990b, 2006:62), kolo 'paille, chaume'…
(1) | Amañ | an arrebeuri | n'{eo / * int} | ket | din. | ||||||||||||
ici | le mobilier | ne1 est / *sont | pas | à.moi | |||||||||||||
'Ici les meubles ne sont pas à moi.' | |||||||||||||||||
Léonard, M. Lincoln (05/2014) |
(2) | An arrebeuri | ne | chom | ket | barzh | e | c'hav. | ||||||||||
le mobilier | ne1 | reste | pas | dans | son1 | cave | |||||||||||
'Le mobilier ne reste pas dans sa cave.' | |||||||||||||||||
Léonard, M. Lincoln (05/2014) |
Un testage systématique des masses articulées à travers les dialectes donnerait certainement des résultats plus contrastés. En (3), arrebeuri est compatible avec holl 'tous' (* an holl dour) et déclenche un accord pluriel, signes qu'il n'est pas traité par Loeiz Ar Floc'h comme un nom massique.
(3) | An holl | arrebeuri | n'oant | ket | ret | a oa | gwerzhet. | ||||||||||
le tous | meubles | ne1 étaient | pas | obligé | R1 était | vend.u | |||||||||||
'On a vendu tous les meubles qui n'étaient pas de première nécessité.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:22) |
À ne pas confondre
Les noms massiques ne doivent pas être confondus avec les noms collectifs, qui sont syntaxiquement pluriels et prennent le singulatif -enn sans changer de lecture.
Sémantiquement, les noms massiques et comptables peuvent référer à des entités identiques dans le monde, comme le nom français cendre (Il restait quelques braises dans les cendres vs. Il restait quelques braises dans la cendre), ou le nom breton ludu qui est pluriel (-u est un allomorphe du pluriel en -i.
Les noms de masses articulées ne doivent pas être confondues avec les noms de groupes. En anglais, on peut différencier ces deux classes nominales avec how much/many (How many/*much cattle ?). On peut aussi utiliser des prédicats "obstinément distributifs" pour les départager:
- Le jury est petit, l'équipe est petite > le prédicat distribue sur le groupe, et non les individus dans ce groupe ce qui est le signe d'un nom de groupe.
- Le mobilier est petit > le prédicat distribue sur les individus dans le groupe (les individus peuvent par ailleurs être nombreux), ce qui est le signe d'une masse articulée.
Terminologie
Kervella (1947) utilise le terme de anv hollek pour les noms comme paper, geot, dour, bara, kelenn, pri et aour, qui sont singuliers. Chalm (2008) traduit hollek par indénombrable.
Bibliographie
- Acquaviva, P. 2008. Lexical plurals, A morphosemantic Approach, Oxford University Press. [summary].
- Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. 2018. 'Tester les noms collectifs en Breton, enquête sur le nombre et la numérosité', Ronan Le Coadic (éd.), Mélanges en l'honneur de Francis Favereau, Morlaix : Skol Vreizh, 331-364. texte.
- Jouitteau, Mélanie & Milan Rezac. 2015a. 'Fourteen tests for Breton collectives, an inquiry on number and numerosity', Lapurdum XIX - 565-597. texte.
- Nicolas, David. 2006. 'Massif / comptable', D. Godard, L. Roussarie et F. Corblin (éd.), Sémanticlopédie: dictionnaire de sémantique, http://www.semantique-gdr.net/dico/index.php/Massif_/_comptable
- Kervella, Frañsez. 1995 [1947. Yezhadur bras ar brezhoneg, 1947 édition Skridoù Breizh, La Baule ; 1995 édition Al Liamm.
- Plourin, Jean-Yves. 2009. 'Continu et discontinu dans le groupe nominal', La Bretagne Linguistique 14, CRBC.
- Trépos, Pierre. 1982 [1957]. Le pluriel breton, édition Brest: Emgleo Breiz.