Moc'h, pemoc'h
Le nom moc'h 'cochons' est un nom collectif. Son singulier est pemoc'h, ou penn moc'h.
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:7) | |||||||||||||
(1) | Ar moh | bihan | o-devoa | eur | reun | tano | a oa | êsoh | da werza. | ||||
le cochons | petit | 3PL-avait | un | soies | fin | R1 était | facile.plus | à1 vendre | |||||
'Les porcelets avaient des soies fines qui étaient plus faciles à vendre.' |
Morphologie
nombre, singulatif en penn
Les dialectes varient dans leur intégration morphologique du singulatif penn 'tête'.
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou(1998:8) | |||||||||||||
(2) | Pa | veze | lazet | ar penn-moh | e veze | eur gwall | zervez. | ||||||
quand | était | tué | le tête-cochons | R4 était | un sapré1 | jour.n.ée | |||||||
'Quand on tuait le cochon ça nous faisait une sacrée journée.' |
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'mannouz') | |||||||||||||
(3) | Eur | vannouzenn | a zo | doh | e | veg | gwasoh | evid | doh | rêr | eur pimoh ! | ||
un | souillure | R1 est | à | son1 | bouche | pire | que | à | cul | un cochon | |||
'Il a des salissures à la bouche pire qu'au cul d'un cochon!' |
(4) ... | pa | 'zo | neve' | la'het | ur pemoc'h. | |||||||
puisque | est | nouveau | tué | un cochon | ||||||||
'Puisqu'on vient de tuer un cochon.' | ||||||||||||
Poher, Favereau (1997:§443) |
(5) | Ar pemoc'h, | nag | e rae | un toull | en | douar, | 'rae ket | droug | ebet | anezhoñ. | |||
le cochon | bien.que | R4 faisait | un trou | en.le | terre ne1 | faisait pas | mal | aucun | P.lui | ||||
'Le cochon, même s'il faisait des trous dans le sol, il ne faisait aucun mal.' | |||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:214) |
Le locuteur de Blanchard (2016) a pour moc'h 'cochons' le singulier penoc'h.
genre
Le nom moc'h n'a pas de féminin dénotant la femelle du cochon. Le nom gwez, gwizi 'truie, truies' y supplée. Ce nom est documenté par la carte 304 de l'ALBB.
La dérivation en -ez donne un nom imagé (pemoc'hez 'petite égoïste', Favereau 1997:§168).
répartition dialectale
La carte 470 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de porc, des porcs. La carte 471 est la traduction de verrat. En Léon de l'Ouest, on y trouve la forme pemoc'h par.
Léon (Cléder), Seite (1985:33) | ||||||||||||||
(1) | Ma veze | savet | moh | ganeom, | eo | evid | gelloud | laza | unan | d'an nebeuta, | eur wech | ar bloaz. | ||
si4 était | élevé | cochons | avec.nous | est | pour | pouvoir | tuer | un | à1 le peu.le.plus | un 1fois | le an | |||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' |
Le nom moc'h est en concurrence à travers les dialectes avec un nom d'origine latine, porc'hell, perc'hell ('petit cochon(s)', Vallée 1980:'cochon').
(2) | Sell-hañ | oh ober | e borhell ! | |||||||||
regarde-lui | à4 faire | son1 porc | ||||||||||
'Regarde-le faire le cochon/son gourmand!' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:57) |
Il est aussi en concurrence sémantique avec hoc'h, qui signifie parfois plus précisément 'verrat'.
(3) | Dre-mañ, | a pa | lazher | un hoc'h, | e lamer | ar c'hig | druz | a-zoc’htoñ. | ||||
par-ci | quand | tue.IMP | un cochon | R4 enleve.IMP | le 5chair | gras | de.lui | |||||
'Ici, quand on tue un cochon, on en enlève la chair grasse.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:41) |
Bibliographie
- Jacques, Guillaume. 2013. 'Les noms du cochon domestique en celtique', Historische Sprachforschung / Historical Linguistics 126, Vandenhoeck & Ruprecht, 287-295.