Différences entre les versions de « Structure prédicative équative »
Ligne 217 : | Ligne 217 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>|| <font color=green>]</font color=green>... | |(4)|| - "Mab va breur-kaer || eo," ||emez'''i'''<sub>''z''</sub> <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || sec'h a-walc'h || <font color=green>[</font color=green><sub>[[DP]]</sub> ||an tamm anezh'''i''' <font color=green>]</font color=green><sub>''z''</sub>|| <font color=green>]</font color=green>... | ||
|- | |- | ||
| || [[mab|fils]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit]]-[[pronom incorporé|elle]] || sèche [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]|| | ||| [[mab|fils]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[breur|frère]]-[[kaer|beau]] || [[COP|est]] ||[[eme|dit]]-[[pronom incorporé|elle]] || sèche [[a-walc'h|assez]] || ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]]|| | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: ''sèche assez le morceau de elle'') | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:44) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || <u>ar blenier</u>,|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus ha reut a-walc'h ||an tamm anezh'''añ'''<font color=green>]</font color=green>. | |(5)|| <u>ar blenier</u>,|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus || ha reut || a-walc'h ||an tamm || anezh'''añ'''<font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] | ||| [[art|le]] [[bleniañ|conduct]].[[-er, -our|eur]] |||| [[lorc'h|orgueil]].l.[[-us|eux]] || [[&|et]] [[reut|raide]] || [[a-walc'h|assez]] ||[[art|le]] [[tamm|morceau]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'le conducteur, fier et raide'. | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:57) | ||
|} | |} | ||
Version du 5 mai 2021 à 14:09
La structure prédicative équative contient un pronom qui coréfère avec le sujet, qui est incorporé dans la préposition a. Cette construction est reconnaissable par sa sémantique très ciblée: elle associe toujours une propriété à une entité. La copule eo, a zo y est d'ailleurs surreprésentée.
(1) | Tregont vloaz a-raok | e oa | anezhi [ | ur gaer a blac'h faro | ]. | Abeozen (1986:39), cité dans Timm (1995:8) | ||
trente1 an avant | R4 était | P.elle | un1 beau de1 fille fière | |||||
'Trente ans plus tôt, elle était un fier beau brin de fille.' |
Syntaxe
sujet ou résomptif du sujet
Le pronom incorporé peut doubler le sujet de la matrice tout en étant lui-même sujet d'une petite proposition. En (2), au sujet masculin singulier hemañ est associée la propriété d'être eur paotr fin. Dans la petite proposition qui contient le prédicat eur paotr fin, un pronom résomptif du sujet, masculin singulier, apparaît incorporé dans une préposition sémantiquement vide.
(1) | Hemañ | a oa | [SC | eur paotr fin | anezañ]. | Léon, (Cléder) | Seite (1998:8) | ||||
celui.ci | R était | un gars fin | P.lui | ||||||||
'Celui-ci était malin.' |
Timm (1995:21) pointe que lorsque le sujet est exprimé comme un pronom fort, le pronom anaphorique du sujet ne disparaît pas. Elle en conclut qu'il ne s'agit pas du sujet.
(2) | N'eo ken | eñ | laer | anezhañ. | Troadec, 105, Timm (1995:21) | |
ne1' est seulement | lui | voleur | P.lui | |||
'Ce n'est qu'un voleur.' |
Le pronom incorporé dans la préposition a peut être le seul pronom sujet réalisé dans la phrase. La forme de la copule montre alors encore qu'il ne s'agit pas du sujet. La forme de la copule zo est incompatible avec un sujet postverbal, et la forme de la copule ez eus est réservée aux sujet postverbaux indéfinis.
(3) | [Prédicat | Eur houblad euz an oll loened ] | a zo | anezo. | Léon, (Cléder), | Fave (1998:136) | |||
un couple de le tous animaux | R est | P.eux | |||||||
'Ils sont un couple de tous les animaux (chaque animal).' |
(4) | [Prédicat | Ur senior ] | ez eus | ac'hanon. | Ar C'halan, 176, cité dans Timm (1995:7) | ||
un senior | R y.a | P.moi | |||||
'Je suis un senior.' |
pas de restriction en personne
Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, les résomptifs ne sont pas restreints en personne dans la résomption prédicative équative .
(5) | Porc'hell | 'zo | ac'hanout. | Duval (1982), citée dans Timm (1995:7) | ||
porc | y.a | P.toi | ||||
'Porc que tu es.' |
(6) | Ur senior | ez eus | ac'hanon. | Ar C'halan, 176, cité dans Timm (1995:7) | ||
un senior | R y.a | P.moi | ||||
'Je suis un senior.' |
(7) | Me | joñj | 'm'on ke | mat 'noñ. | |||
moi | (R) | pense | suis pas | bien P.moi | |||
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.' | Loqueffret, Solliec (2015:75) |
La structure existe en relative.
(8) | an arzour divrud | a oa | ac'hanon | Standard, Drezen (1932:26) | |
le artiste sans1.renommée | R1 était | P.moi | |||
'l'artiste inconnu que j'étais.' |
pas de restriction aux contextes négatifs/positifs
Contrairement à la résomption à la Cornouaillaise, la résomption prédicative équative est aussi licite dans les phrases positives.
(1) | Ni, Breur Arzhur, | a zo | da vezañ | [SC | menec’h ac’hanomp ]… | |
nous Frère Arthur | R est | pour1 être | moine.s P.nous | |||
'Nous, frère Arthur, sommes destinés à être moines.' | ||||||
Standard, Drezen (1990:53) |
Pour souligner ce contraste, Timm (1995) avance que cette structure est restreinte aux contextes positifs, mais elle donne elle-même plus loin un exemple négatif.
(2) | Ne oa ket | anezhañ | un den bihan treut. | Konan (1980:69), cité dans Timm (1995:8) | |
ne1 était pas | P.lui | un homme petit maigre | |||
'Ce n'était pas un petit homme malingre.' |
ordre des mots
L'ordre des mots le plus souvent rencontré est prédicat-résomptif, mais l'ordre inverse est possible (Timm 1995:7). Drezen donne aussi plusieurs exemples avec l'ordre inverse.
(3) | Krediñ a ran ez eus | ac'hanout [prédicat | ur paotr a boell hag a furnezh ]. | Kervella, 345, cité dans Timm (1995:7) | ||
croire R fais R est | P.toi | un garçon de1 raison et de1 sagesse | ||||
'Je crois que tu es un homme de raison et de sagesse.' |
(4) | Eñ | a oa | anezhañ [prédicat | ur penn yen. ]… | ||
lui | R était | P.lui | un tête froide | |||
'Lui était une "tête froide".' | Standard, Drezen (1990:38) |
(5) | Krugell gavr-Iniz | a zo | anezhi | [prédicat | ur run douar]. |
tumulus gavr-iniz | R est | P.elle | un colline terre | ||
'Le Tumulus de Gavrinis est une colline de terre.' | Drezen (1932:55), cité dans Le Gléau (1973:18). |
Timm (1995:7) propose que l'ordre résomptif-prédicat est restreint par une condition d'adjacence, mais les exemple de Drezen montrent le contraire.
- El Monte a oa anezhañ, war an uhel, da wini ha da verjezoù alamandezenned an domani, [prédicat ur gouelec’h kromm dizolo].
- Standard, Drezen (1990:25)
- Ar maouezed, Kouarintin, e-giz ar bleunioù o livioù koant, a zo anezho, e melezour ar bed-mañ, [prédicat un damskeud eus kened an Aotrou Doue ].
- Standard, Drezen (1990:56)
toutes formes de la copule
On trouve sans peine les formes eo et zo de la copule. On note à Loqueffret et Saint-Yvi l'usage de la forme locative emañ de la copule.
(1) | Me | joñj | 'm'on ke | mat 'noñ. | |||
moi | (R) | pense | suis pas | bien P.moi | |||
'Je me suis dit que je ne me trouve pas au bon endroit.' | Loqueffret, Solliec (2015:75) |
(2) | Ema ket | 'n ger vraz | 'nei. | ||||
est pas | un ferme 1grande | P.elle | |||||
'Ce n'est pas une grande ferme.' | Saint-Yvi, German (2007:175) |
en incise, sans copule
La résomption prédicative équative est remarquable dans les incises, au vocatif.
(3) | Evid ar baotred, [ | penn zod ahanoh ], | ar baotred... | ||||
pour le hommes | tête sot P.vous | le hommes | |||||
'Pour les hommes, idiots (que vous êtes), les hommes...' | Cornouaillais de l'Est, Derrien (1980:11) |
Le résomptif en an tamm anezhañ
L'élément résomptif peut être un pronom faible incorporé dans une préposition support (eus/a), mais aussi un DP anaphorique contenant ce pronom faible incorporé.
(4) | - "Mab va breur-kaer | eo," | emeziz [SC | sec'h a-walc'h | [DP | an tamm anezhi ]z | ]... | ||||||
fils mon2 frère-beau | est | dit-elle | sèche assez | le morceau P.elle | |||||||||
'C'est le fils de mon beau-frère, dit-elle assez sèchement.' (litt: sèche assez le morceau de elle) | |||||||||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:44) |
(5) | ar blenier, | [SC | lorc'hus | ha reut | a-walc'h | an tamm | anezhañ]. | |||||
le conduct.eur | orgueil.l.eux | et raide | assez | le morceau | P.lui | |||||||
'le conducteur, fier et raide'. | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:57) |
Quelques relevés
(6) | Ne oan ket | gant ma c'hentañ treizhadenn, | hogen argadet | e voe [SC | an douaradez ac'hanon]. |
ne étais | pas avec mon2 premier traversée, | mais frappé | R fut | le terr.ien.ne P.moi | |
gant ar santad | ken iskis-se, | hini ar beajour | taolet trumm | en ur bed dianav. | |
avec le senti | tant étrange-là | celui le voyageur | jeté soudain | dans lun monde inconnu |
'Je n'en étais pas à ma première traversée, loin de là, mais la terrienne que je suis fut frappée d'un sentiment si étrange, celui d'un voyageur projeté dans un monde inconnu.' | ||||
(Beyer 2009:36) |
(7) | Ar yez | ma ra ganti | un den | a zo [SC | anezi | eur bed ma vev ha ma striv ennañ ]... | |
le langue | que4 fait avec.elle | un homme | R est | P.elle | un monde que4 vit et que4 agit dans.lui | ||
'La langue qu'un homme parle est un monde dans lequel il vit et agit...' | |||||||
Cornouaillais (bigouden), Helias (2002:II,117), cité dans Rezac (2009). |