Différences entre les versions de « Poan »
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Poan''' || ar re || all || a || zo || skañv || da || zougen. | |(1)|| '''Poan''' || ar || re || all || a || zo || skañv || da || zougen. | ||
|- | |- | ||
||| peine || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] | ||| peine || [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[skañv|léger]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porter]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La peine des autres est facile à endurer.' | ||| colspan="15" | 'La peine des autres est facile à endurer.' | ||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
|(7)|| Ar re || ziweza || o-deveze || '''poan''' || '''o''' || kavoud || eur gador. | |(7)|| Ar re || ziweza || o-deveze || '''poan''' || '''o''' || kavoud || eur gador. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || <sup>[[1]]</sup>[[diwezhat|tard]].[[superlatif|le.plus]] || 3PL [[kaout|avait]] || peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]] | ||| [[art|le]] [[hini|ceux]] || <sup>[[1]]</sup>[[diwezhat|tard]].[[superlatif|le.plus]] || 3PL 3.[[kaout|avait.HAB]] || peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouver]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' | ||| colspan="15" | 'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' | ||
Ligne 104 : | Ligne 104 : | ||
|(8)|| N'en-doa || ket || a || '''boan''' || '''o''' || kaoud || eur || vaouez... | |(8)|| N'en-doa || ket || a || '''boan''' || '''o''' || kaoud || eur || vaouez... | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]] | ||| [[ne|ne]] [[R]].3SGM 3.[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || peine || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[art|un]]<sup>[[1]]</sup> || [[maouez|femme]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il n'avait pas de peine à trouver une femme … ' | ||| colspan="15" | 'Il n'avait pas de peine à trouver une femme … ' | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
|(9)|| Mil || '''boan''' || em oa || bet || '''o''' || kaout || ur gwele || evit || an noz... | |(9)|| Mil || '''boan''' || em oa || bet || '''o''' || kaout || ur gwele || evit || an noz... | ||
|- | |- | ||
||| [[mil|mille]]<sup>[[1]]</sup> || peine || 1SG [[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||| [[mil|mille]]<sup>[[1]]</sup> || peine || [[R]].1SG [[kaout|avait]] || [[bet|eu]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwele|lit]] || [[evit|pour]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit… ' | ||| colspan="15" | 'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit… ' | ||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
|(1)|| O, || memp || '''ket''' || bet || '''a''' || '''boan'''. | |(1)|| O, || memp || '''ket''' || bet || '''a''' || '''boan'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[O !|Oh !]] || [[kaout|avons]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || peine | ||| [[O !|Oh !]] || 1.[[kaout|avons]] || [[ket|pas]] || [[bet|eu]] || [[a|de]] <sup>[[1]]</sup> || peine | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Oh, ça n'a pas été difficile.' | ||| colspan="15" | 'Oh, ça n'a pas été difficile.' |
Version du 3 août 2023 à 08:19
Le nom poan, comme bec'h, dénote 'la douleur, la peine, le mal'.
(1) | Poan | ar | re | all | a | zo | skañv | da | zougen. | ||||||||
peine | le | ceux | autre | R | est | léger | à1 | porter | |||||||||
'La peine des autres est facile à endurer.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:522) |
Morphologie
dérivation
Le nom poan peut être verbalisé en poaniañ.
(2) | Doc'h | en | gwelet | a pa | red, | e | poania | ur bochad. | |||||||||
à | le | voir | quand | court | R4 | peine | un masse | ||||||||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13) |
composition
L'adverbe composé a-boan, comme a-vec'h, réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.
répartition et variation dialectale
La carte 426 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de (J'ai) mal. Les différentes prononciations de poan apparaissent sur une large partie centrale et Nord, du Léon au Trégor en descendant jusqu'en pays glazik. La forme concurrente drouk est, elle, systématique dans la partie Sud, sud cornouaille et vannetais, et sur une bande tout à l'est de l'aire parlante.
Cela ne présume pas de ce qui est grammatical ou non dans l'un ou l'autre dialecte. La forme alternative peut en effet être documentée en corpus comme en (3), où on voit aussi que la voyelle finale est plus centrale en vannetais.
(3) | Mar | fal | d'oh | dastum, | kemeret | poen. | ||||||||||||
si4 | plaît | à1 vous | récolter | prenez | peine | |||||||||||||
'Si vous voulez récolter, prenez la peine' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Doujet (2016:6) |
(4) | pasemant | te | me | fwoen. | |||||||||||||
pas.seulement | de1 | mon2 | peine | ||||||||||||||
'en plus de ma peine' (nonobstant mon mal) | |||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault 1914:190) |
Syntaxe
'de la peine à… ', particule o
(5) | Poan | am-eus | o | tigeina | goude | beza | chomet | stouet | keid-all. | |||||||||
peine | R.1SG a | à4 | dés.dos.er | après | être | rest.é | pench.é | si.loin-autre | ||||||||||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'digeina') |
(6) | Poan | am-eus | o | kredi | e | vefen | pare | mad. | ||||||||||
peine | R.1SG a | à4 | croire | R4 | serais | guéri | bien | |||||||||||
'J'ai peine à croire que je serais vraiment guéri.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:132) |
(7) | Ar re | ziweza | o-deveze | poan | o | kavoud | eur gador. | |||||||||||
le ceux | 1tard.le.plus | 3PL 3.avait.HAB | peine | à4 | trouver | un 1chaise | ||||||||||||
'Les derniers (arrivés) avaient peine à trouver une chaise.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:6) |
(8) | N'en-doa | ket | a | boan | o | kaoud | eur | vaouez... | ||||||||||
ne R.3SGM 3.avait | pas | de1 | peine | à4 | avoir | un1 | femme | |||||||||||
'Il n'avait pas de peine à trouver une femme … ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:41) |
(9) | Mil | boan | em oa | bet | o | kaout | ur gwele | evit | an noz... | ||||||||||
mille1 | peine | R.1SG avait | eu | à4 | avoir | un lit | pour | le nuit | |||||||||||
'J'avais eu mille peines à me loger pour la nuit… ' | |||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:117) |
en contexte négatif sans changement de sens
Il est possible de mettre le nom poan 'peine' en contexte négatif sans changer son sens.
(1) | O, | memp | ket | bet | a | boan. | |||||||||||
Oh ! | 1.avons | pas | eu | de 1 | peine | ||||||||||||
'Oh, ça n'a pas été difficile.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
(2) | ' | Dalv | ket | ar | boan | dit | mont. | ||||||||||||||
ne1 | vaut | pas | le | 1peine | à.toi | aller | |||||||||||||||
'Inutile d'y aller.' | |||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:30) |
portée inverse, 'Il ne faut pas'
Le nom poan dans les tournures négatives a aussi un autre sens (c'est un item de polarité négative). Le premier glissement de sens est dans la portée respective de la négation et du modal:
- Ce n'est pas le cas qu'il faut... >
- C'est le cas qu'il ne faut pas.
(3) | Ne | dalvfe | ket | a | boan | direunañ | ar penoc'h | an deiz | war lerc'h. | ||||||||||||
ne1 | vaudrait | pas | de | 1peine | dé.soy.er | le cochon | le jour | après | |||||||||||||
'Il ne faut pas attendre le lendemain pour raser le cochon.' | |||||||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
(4) | Ne | veffe | ked | ar boan… | ||||||||||||||
ne1 | serait | pas | le 1peine | |||||||||||||||
'Il ne faudrait pas… ' | ||||||||||||||||||
(et non pas * 'Ce ne serait pas la peine … ') | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001) |
Cette tournure est presque un tic verbal pour le locuteur de Blanchard (2016).
(5) | N'eo | ket | a | boan | kaoud | aon, | kwa. | ||||||||||
ne1 est | pas | de 1 | peine | avoir | peur | quoi | |||||||||||
'Il ne faut pas avoir peur, quoi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Blanchard (2016) |
- N'eo ket a boan gortoz anezañ da yenañ.
- 'Il ne faut pas que l'animal refroidisse.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
- N'eo ket a boan iwe da vont gant ar chalumo lec'h m'eo lous, peotramant e chomo lous.
- 'Et il ne faut surtout pas passer le chalumeau sur des endroits sales, sinon, ça restera sale.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
- N'eo ket a-boan komañs berwiñ peotramant e vo sin fall dezañ.
- 'Il ne faut pas que ça commence à bouillir sinon c'est mauvais signe'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
Ci-dessous, la traduction est plus probablement Il ne faut pas qu'il coupe.
- N'eo ket a boan anezi trec'hiñ. Ar reun, sañset, a vez tennet. Ar gontel-se ne droc'h ket dutoud.
- 'Il n'est pas nécessaire qu'il coupe. La soie, normal[e]ment, on la tire. Ce couteau ne coupe donc pas du tout.'
- Trégorrois, Blanchard (2016)
À Riantec près de Lorient, Benoît Allaire (2018) donne une traduction différente, parallèle au français C'est pas la peine. Le contexte, 'Gell ķed 'nint hadein, 'd e ǧ' er boén dehé-ind a hadein, paskèr, ken séh ma'd e en traù… , Ne c'hell ket anezho hadañ, n'eo ket ar boan dezho-int a hadañ, parske, ken sec'h ma'z eo an traoù… , pourrait suggérer cependant Ils ne peuvent pas semer, il ne faut pas qu'ils sèment, parce que, les choses sont tellement sèches… .
(6) | 'D | e | ǧ' | er boén | dehé-ind | a hadein... | |||||||||||
N' | eo | ket | ar boan | dezho-int | a hadañ… | Équivalent standardisé | |||||||||||
ne1 | est | pas | le peine | à.eux-eux | de1 semer | ||||||||||||
'Ça ne vaut pas la peine qu'ils sèment.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Riantec), RJ., collecté par B. Allaire, dico parlants 2018 |
poan 'consentement', ket e poan da
Selon Le Gall (1958:'poan'), poan "sert aussi à traduire un refus dans des locutions du genre : N'emaint ket poan gantañ ('… ne veulent pas de lui')".
(1) | N'ema | ket | poan | da | vond. | ||||||||||||||
ne1 est | pas | peine | à1 | aller | |||||||||||||||
'Il ne veut pas y aller.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1958:'poan') |
(2) … | hini | eus | ar famil | al | n'hint | ket | é | poan | da | choum | ébars. | |||||||
N | de | le famille | autre | ne1 sont | pas | en | peine | pour1 | rester | dedans | ||||||||
'… aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | ||||||||||||||||||
Léonard pré-moderne (Plouider, 1905), Burel (2012:198) |