Différences entre les versions de « Biken »
(95 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1) … || evit || ma || '''ne''' || vije || hini || ebet || '''biken''' || ken | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[evit|pour]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|soit]] || [[hini|celui]] || [[ebet|aucun]] || jamais || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | '... pour qu'il n'y en ait plus jamais' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Duval (1969)]] | |||
|} | |} | ||
En contexte positif, ''biken'' signifie 'une fois' dans les [[wh|interrogatives]] (''Piv laro | En contexte positif, ''biken'' signifie 'une fois' dans les [[wh|interrogatives]] (''Piv laro biken… '', 'Qui dira jamais… ', 'au moins une seule fois'), ou 'toujours' dans les affirmatives (''da viken'', 'pour toujours'). | ||
Ligne 28 : | Ligne 30 : | ||
=== ''birviken'' === | === dérivation === | ||
==== ''birviken'', 'jamais' ==== | |||
''Biken'' se trouve à son tour dans le composé ''birviken''. | ''Biken'' se trouve à son tour dans le composé ''birviken''. | ||
Ligne 34 : | Ligne 38 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| '''Birviken''' || fumelenn||nemedoc'h|| a vezo ||pried din. | |(2)|| '''Birviken''' || fumelenn || nemedoc'h || a || vezo || pried || din. | ||
|- | |- | ||
| || jamais || femme ||[[nemet|sauf]].[[pronom incorporé|vous]]|| [[R]] [[vez|sera]] ||époux [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||| jamais || [[fumelenn|femme]] || [[nemet|sauf]].[[pronom incorporé|vous]] || [[R]] || [[vez|sera]] || [[pried|époux]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Jamais une femme, à l'exception de vous, ne sera mon épouse.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Coat (1826/31)|Coat (1826/31]]:215) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:163) | |||
|} | |} | ||
Ligne 48 : | Ligne 54 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Dimeuz || a larfet | |(3)|| Dimeuz || a || larfet || d'in, || me || || iello || d'ar || studi, || Ha || '''birviken''' || '''james''' || d'ar || gêr || na || retornin. | ||
|- | |||
||| [[dimeuz|de]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dites]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|moi]] || [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irai]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[studi|étude]] || [[&|et]] || jamais || [[james|jamais]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[retorniñ|retournerai]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="20" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="20" | ''Breton pré-moderne (1847)'', [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134) | ||
|} | |} | ||
==== ''biken gwell'', 'parfait, parfaitement' ==== | |||
L'[[adverbe]] ''biken gwell'' est littéralement /jamais mieux/. Il traduit 'parfait, parfaitement' dans [[Roudaut (1872)]]. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 63 : | Ligne 75 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||('''Biken''')|| n'in || | |(4)|| ('''Biken''') || n'in || ('''biken''') || da || Gemper. | ||
|- | |- | ||
|||jamais ||[[ne]] | ||| jamais || [[ne|ne]] [[mont|irai]] || jamais || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Quimper]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'irai jamais à Quimper.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:90) | |||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 91 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||N'en ||dije (ket)|| | |(4)|| N'en || dije || (ket) || ([[*]] '''biken''') || <u>gallet</u> || ('''biken''') || tapout || e || dreñ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] | ||| [[ne|ne]] 3SGM || [[kaout|aurait]] || [[ket|pas]] || jamais || [[gellout|pu]] || jamais || [[tapout|attraper]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[tren|train]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'aurait jamais pu attraper son train.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119) | |||
|} | |} | ||
==== de la négation ==== | |||
On peut le trouver au-dessus de la [[portée]] de la négation, dans les cas de [[mouvement]] de [[focalisation]] en [[périphérie gauche]]: | |||
On peut le trouver au-dessus de la [[portée]] de la | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || '''Biken''' || nemet paour || '''ne''' vin. | |(5)|| '''Biken''' || nemet || paour || '''ne''' || vin. | ||
|- | |- | ||
| | ||| jamais || [[nemet|seulement]] || [[paour|pauvre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|serai]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Je ne serai jamais que pauvre.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:324) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)|| '''Biken''' || '''n''''em-bije || eiz breh, || na ||peder ||diouvreh. | |(6)|| '''Biken''' || '''n''''em-bije || eiz || breh, || na || peder || diouvreh. | ||
|- | |- | ||
| || jamais || [[ne]] [[R]].1SG | ||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|aurai]] || [[eizh|huit]] || [[brec'h|bras]] || [[na… na|ni]] || [[peder|quatre]] || [[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.[[brec'h|bras]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je n'aurais jamais huit bras ni quatre paires de bras.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bodenes (2009)|Bodenes (2009]]:7) | ||
|||colspan=" | |||
|} | |} | ||
Ligne 126 : | Ligne 133 : | ||
=== lecture positive === | === lecture positive === | ||
''Biken'', comme ''[[biskoazh]]'', peut avoir une lecture positive, qui se rencontre plus rarement que la lecture négative. La version nominalisée de ''biken'', ''ur vigenn'', est positive | ''Biken'', comme ''[[biskoazh]]'', peut avoir une lecture positive, qui se rencontre plus rarement que la lecture négative. La version [[nominalisée]] de ''biken'', ''ur vigenn'' 'une éternité', est positive. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Ne chomo ket || '''ur vigenn''' aze! | |(1)|| Ne || chomo || ket || '''ur vigenn''' || aze ! | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|restera]] [[ket|pas]]|| [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|restera]] || [[ket|pas]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>éternité || [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il ne restera pas là une éternité.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:46) | |||
|} | |} | ||
Dans l'expression ''da viken!'', le sens équivaut à 'toujours, toutes les fois'. Comme l'adverbe français ''jamais'' dans ''à jamais (toutes les fois à venir)'', ''biken'' est spécifié pour le temps [[futur]]. | Dans l'expression ''da viken !'', le sens équivaut à 'toujours, toutes les fois'. Comme l'adverbe français ''jamais'' dans ''à jamais (toutes les fois à venir)'', ''biken'' est spécifié pour le temps [[futur]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ze a zo bet a-viskoaz || hag e vo '''da-viken'''. | |(2)|| Ze || a zo || bet || a-viskoaz || hag || e vo || '''da-viken'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[se|ça]] [[R]] [[COP|est]] [[bet|été]] [[a|P]]<sup>[[1]]</sup>-[[biskoazh|toujours.passé]] || [[&|et]] [[R]] [[COP|sera]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>-toujours.futur | ||| [[se|ça]] || [[R]] [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[a|P]]<sup>[[1]]</sup>-[[biskoazh|toujours.passé]] || [[&|et]] || [[R]] [[COP|sera]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>-toujours.futur | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cela a toujours existé, et existera toujours.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'biskoaz') | |||
|} | |} | ||
(3) Trugarekaomp anezhan da vea klozet '''evit biken''' an amzer ma rede goad hor c'henvroïs... | |||
: 'Remercions-le d'avoir clos à jamais le temps où coulait le sang de nos compatriotes… ' | |||
::: ''Breton pré-moderne'', [[Guillou (1883)|Guillou (1883]]:98) | |||
Ligne 156 : | Ligne 172 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||Hennezh eo '''kaerañ levr''' || a-m eus lennet ||biskoazh ||hag a lennin ||'''biken'''. | |(3)|| Hennezh || eo || '''kaerañ''' || '''levr''' || a-m eus || lennet || biskoazh || hag || a || lennin || '''biken'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[eo|est]] || [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]] || [[levr|livre]] || [[R]]-1SG [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || [[biskoazh|jamais]] || [[&|et]] || [[R]] || [[lenn (V.)|lirai]] || jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est le meilleur livre que j'aie jamais lu et que je ne lirai jamais.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | [[Cornillet (2008)|Cornillet (2008]]:103) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Willis (2013)|Willis (2013]]:278) | |||
|} | |} | ||
Ligne 172 : | Ligne 190 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Piv '''biken''' || 'n dije soñjet || e vijen || evel-se skubet. | |(4)|| Piv || '''biken''' || 'n dije || soñjet || e vijen || evel-se || skubet. | ||
|- | |- | ||
| || [[piv|qui]] jamais || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] [[soñjal| | ||| [[piv|qui]] || jamais || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || [[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] [[COP|serais]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] || [[skubañ|balay]].[[-et (Adj.)|é]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qui aurait jamais pensé que j'aurais été ainsi balayé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | [[Priel (1959)]] | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | cité dans [[Konan (1988)]] | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) || | |(5)|| Piv || a || lavaro || '''biken''' || niver || an dud || dilabour || en || ur vro (...) | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dira]] || jamais || [[niver|nombre]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[di-, dis-|sans]].[[labour|travail]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:78) | ||
|} | |} | ||
=== restriction à la négation === | |||
Le sens de 'jamais, pas une seule fois' n'émerge normalement qu'en contexte syntaxique de négation. | |||
==== proverbes et formes de citation ==== | |||
Dans la [[petite proposition]] gelée ''breizad bepred, treitour '''biken''''' 'breton toujours traitre jamais', on peut postuler l'[[ellipse]] d'un futur et d'une négation. | |||
Dans l'expression idiomatique ''an devezh goude '''biken''''' 'le jour après jamais > quand les poules auront des dents', ''biken'' semble utilisé dans une forme de citation qui lui permet d'avoir le sens négatif de 'jamais, pas une fois' sans qu'une négation soit présente. | |||
Ligne 207 : | Ligne 238 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Ne vefe ket || soñjet '''biken''' || pegen aezet || e vijent || | |(1)|| Ne <u>vefe</u> || ket || soñjet || '''biken''' || pegen || aezet || e vijent || d'ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[ket|pas]]|| [[soñjal| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] || [[ket|pas]] || [[soñjal|pens]].[[-et (Adj.)|é]] || jamais || [[pegen|combien]] || [[aesañ|facilit]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|seraient]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="20" | 'On n'imaginerait jamais à quel point ces choses sont faciles à faire.' | ||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="20" | ''Trégorrois (Bégard)'', Georgelin | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="20" | cité dans [[Yekel, Georgelin & Ar C'hozh (2015-2019)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 222 : | Ligne 257 : | ||
: ''Kenavo ma breur a ma c'hoar, - '''Biken''' n'ho <u>kwelan</u> war an douar''. | : ''Kenavo ma breur a ma c'hoar, - '''Biken''' n'ho <u>kwelan</u> war an douar''. | ||
: 'Adieu mon frère, adieu, ma | : 'Adieu mon frère, adieu, ma sœur, — Jamais (plus) je ne vous verrai sur la terre.' | ||
::: Chanson ''Fantik koant'', [[Pérennès (1939)|Pérennès (1939]]:92) | |||
(2) ''An hini a laka mar, '''biken''' gaou ne <u>lar</u>.'' | (2) ''An hini a laka mar, '''biken''' gaou ne <u>lar</u>.'' | ||
: 'Qui dit si ne ment jamais.' | : 'Qui dit si ne ment jamais.' | ||
::: [[Konan (1988)]] | |||
(3) Mona: "''Sach anezhañ war grec'h''!" | (3) Mona: "''Sach anezhañ war grec'h''!" | ||
: Job: "''N'<u>hallan</u> '''biken''' sevel anezhañ uheloc'h''." | : Job: "''N'<u>hallan</u> '''biken''' sevel anezhañ uheloc'h''." | ||
: - 'Monte-le en haut'; - 'Je ne pourrai pas les monter plus haut.' | : - 'Monte-le en haut'; - 'Je ne pourrai pas les monter plus haut.' | ||
::: [[Konan (1988)]] | |||
== Bibliographie == | == Bibliographie == |
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 01:38
Dans une phrase négative, biken signifie 'jamais, aucune fois'. Dans une phrase positive, biken signifie 'jamais, la moindre fois'.
(1) … | evit | ma | ne | vije | hini | ebet | biken | ken | ||||||||||
pour | que4 | ne1 | soit | celui | aucun | jamais | plus | |||||||||||
'... pour qu'il n'y en ait plus jamais' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Duval (1969) |
En contexte positif, biken signifie 'une fois' dans les interrogatives (Piv laro biken… , 'Qui dira jamais… ', 'au moins une seule fois'), ou 'toujours' dans les affirmatives (da viken, 'pour toujours').
Morphologie
répartition dialectale
La carte 95 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je ne verrai jamais. Dans cette phrase au futur, on voit données les formes biken, birviken, james et, en cornouaillais du nord-ouest, morse.
La carte 94 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je n'ai jamais vu. On relève dans cette phrase au passé les formes biskoazh, james, en bas cornouaillais morse ainsi qu'une occurrence de gwech ebet. Il n'y a plus aucune forme en biken, birviken.
composition
L'adverbe biken est un adverbe composé du préfixe bis- et de l'adverbe ken (Kervella 1947:§877).
dérivation
birviken, 'jamais'
Biken se trouve à son tour dans le composé birviken.
(2) | Birviken | fumelenn | nemedoc'h | a | vezo | pried | din. | |||||||||||
jamais | femme | sauf.vous | R | sera | époux | à.moi | ||||||||||||
'Jamais une femme, à l'exception de vous, ne sera mon épouse.' | ||||||||||||||||||
Coat (1826/31:215) | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:163) |
Celui-ci peut être intensifié par james.
(3) | Dimeuz | a | larfet | d'in, | me | iello | d'ar | studi, | Ha | birviken | james | d'ar | gêr | na | retornin. | |||||||
de | R1 | dites | à moi | moi | R1 | irai | à le | étude | et | jamais | jamais | à le | 1foyer | ne1 | retournerai | |||||||
'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.' | ||||||||||||||||||||||
Breton pré-moderne (1847), Luzel (1868:134) |
biken gwell, 'parfait, parfaitement'
L'adverbe biken gwell est littéralement /jamais mieux/. Il traduit 'parfait, parfaitement' dans Roudaut (1872).
Syntaxe
distribution
champ du milieu
(4) | (Biken) | n'in | (biken) | da | Gemper. | ||||||||||||||
jamais | ne irai | jamais | à1 | Quimper | |||||||||||||||
'Je n'irai jamais à Quimper.' | |||||||||||||||||||
Standard, Bihan & Press (2003:90) |
sous un participe ?
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
(4) | N'en | dije | (ket) | (* biken) | gallet | (biken) | tapout | e | dreñ. | |||||||||||
ne 3SGM | aurait | pas | jamais | pu | jamais | attraper | son1 | train | ||||||||||||
'Il n'aurait jamais pu attraper son train.' | ||||||||||||||||||||
Standard, Gourmelon (2014:119) |
de la négation
On peut le trouver au-dessus de la portée de la négation, dans les cas de mouvement de focalisation en périphérie gauche:
(5) | Biken | nemet | paour | ne | vin. | ||||||||||||
jamais | seulement | pauvre | ne1 | serai | |||||||||||||
'Je ne serai jamais que pauvre.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:324) |
(6) | Biken | n'em-bije | eiz | breh, | na | peder | diouvreh. | ||||||||||
jamais | ne1 R.1SG aurai | huit | bras | ni | quatre | deux1.bras | |||||||||||
'Je n'aurais jamais huit bras ni quatre paires de bras.' | |||||||||||||||||
Standard, Bodenes (2009:7) |
Sémantique
Biken, suivant la phrase dans laquelle il se trouve, signifie 'jamais, pas une fois' en contexte négatif ou bien 'toujours, toutes les fois, la moindre fois' en contexte positif.
lecture positive
Biken, comme biskoazh, peut avoir une lecture positive, qui se rencontre plus rarement que la lecture négative. La version nominalisée de biken, ur vigenn 'une éternité', est positive.
(1) | Ne | chomo | ket | ur vigenn | aze ! | ||||||||||||||
ne1 | restera | pas | un 1éternité | là | |||||||||||||||
'Il ne restera pas là une éternité.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:46) |
Dans l'expression da viken !, le sens équivaut à 'toujours, toutes les fois'. Comme l'adverbe français jamais dans à jamais (toutes les fois à venir), biken est spécifié pour le temps futur.
(2) | Ze | a zo | bet | a-viskoaz | hag | e vo | da-viken. | |||||||||||
ça | R est | été | P1-toujours.passé | et | R sera | pour1-toujours.futur | ||||||||||||
'Cela a toujours existé, et existera toujours.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'biskoaz') |
(3) Trugarekaomp anezhan da vea klozet evit biken an amzer ma rede goad hor c'henvroïs...
- 'Remercions-le d'avoir clos à jamais le temps où coulait le sang de nos compatriotes… '
- Breton pré-moderne, Guillou (1883:98)
superlatives
On trouve biken en lecture positive dans des superlatives (Willis 2013:278).
(3) | Hennezh | eo | kaerañ | levr | a-m eus | lennet | biskoazh | hag | a | lennin | biken. | |||||||
celui-là | est | beau.le.plus | livre | R-1SG a | l.u | jamais | et | R | lirai | jamais | ||||||||
'C'est le meilleur livre que j'aie jamais lu et que je ne lirai jamais.' | ||||||||||||||||||
Cornillet (2008:103) | ||||||||||||||||||
cité dans Willis (2013:278) |
interrogatives
En (4), biken équivaut à 'une fois (au moins), la moindre fois'.
(4) | Piv | biken | 'n dije | soñjet | e vijen | evel-se | skubet. | ||||||||||
qui | jamais | R.3SGM aurait | pens.é | R serais | comme-ça | balay.é | |||||||||||
'Qui aurait jamais pensé que j'aurais été ainsi balayé.' | |||||||||||||||||
Priel (1959) | |||||||||||||||||
cité dans Konan (1988) |
(5) | Piv | a | lavaro | biken | niver | an dud | dilabour | en | ur vro (...) | |||||||||||
qui | R1 | dira | jamais | nombre | le 1gens | sans.travail | en | un 1pays | ||||||||||||
'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?' | ||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:78) |
restriction à la négation
Le sens de 'jamais, pas une seule fois' n'émerge normalement qu'en contexte syntaxique de négation.
proverbes et formes de citation
Dans la petite proposition gelée breizad bepred, treitour biken 'breton toujours traitre jamais', on peut postuler l'ellipse d'un futur et d'une négation.
Dans l'expression idiomatique an devezh goude biken 'le jour après jamais > quand les poules auront des dents', biken semble utilisé dans une forme de citation qui lui permet d'avoir le sens négatif de 'jamais, pas une fois' sans qu'une négation soit présente.
restriction à un temps sémantique
Biken, sous la lecture 'jamais, pas une fois', est un item de polarité négative car il est restreint aux contextes négatifs. Biken est aussi restreint sémantiquement à l'existence de différents mondes possibles, ce qui le restreint aux paradigmes du futur ou du conditionnel, ou encore aux formes archaïsantes du présent ayant un sens futur.
Biken, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biskoazh 'jamais'), varie selon le temps sémantique de la phrase (Hingant 1868:§116).
Biken apparaît prototypiquement avec les modalités du temps futur. Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biken. Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biken.
Biken apparaît aussi associé avec le conditionnel.
(1) | Ne vefe | ket | soñjet | biken | pegen | aezet | e vijent | d'ober. | |||||||||||||||||||
ne1 serait | pas | pens.é | jamais | combien | facilit.é | R4 seraient | à1 faire | ||||||||||||||||||||
'On n'imaginerait jamais à quel point ces choses sont faciles à faire.' | |||||||||||||||||||||||||||
Trégorrois (Bégard), Georgelin | |||||||||||||||||||||||||||
cité dans Yekel, Georgelin & Ar C'hozh (2015-2019) |
Enfin, on trouve des occurrences de biken avec des formules archaïsantes où un présent grammatical est interprété comme un futur (cf. Konan (1988) pour le trégorrois).
(1) Kenavo ma mam a ma zad, - Biken n'ho kwel ma daoulagad.
- 'Adieu ma mère, adieu mon père; — Jamais (plus) ne vous verront mes yeux.'
- Kenavo ma breur a ma c'hoar, - Biken n'ho kwelan war an douar.
- 'Adieu mon frère, adieu, ma sœur, — Jamais (plus) je ne vous verrai sur la terre.'
- Chanson Fantik koant, Pérennès (1939:92)
(2) An hini a laka mar, biken gaou ne lar.
- 'Qui dit si ne ment jamais.'
(3) Mona: "Sach anezhañ war grec'h!"
- Job: "N'hallan biken sevel anezhañ uheloc'h."
- - 'Monte-le en haut'; - 'Je ne pourrai pas les monter plus haut.'
Bibliographie
- Konan, Jakez. 2012. 'Notennoù yezh', Al Liamm (éd.), 21-22.
- Konan, Jakez. 1988. 'Notennoù yezh', Al Liamm 246 : 53-57 (& niv. all)