Différences entre les versions de « Arruout, erruout »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| »)
 
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[verbe]] ''arruout'', ''arru'', ''erruout'', ''erru'' 'arriver' est un [[verbe de mouvement]] qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe [[intransitif]] [[inaccusatif]].
Le [[verbe]] ''arruout'', ''arru'', ''erruout'', ''erru'' 'arriver' est un [[verbe de mouvement]] qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe [[intransitif]] [[inaccusatif]].
{| class="prettytable"
|(1)|| Me || ' || arruo || emberr || gant || an || ûioù.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[arruout|arriverai]] || [[emberr|bientôt]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[u|œuf]].[[-où (PL.)|s]]
|-
||| colspan="15" | 'J'arriverai bientôt avec les œufs.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Duval (1961)]]
|}




Ligne 12 : Ligne 23 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Ema || Yann || o || paouez || '''erruout'''.  
|(2)|| Ema || Yann || o || paouez || '''erruout'''.  
|-
|-
||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Yann]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[paouez|cesser]] || arriver
||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Yann]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[paouez|cesser]] || arriver
Ligne 26 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Me || zo || '''arri''' || aog || gant || hennezh !
|(3)|| Me || || zo || '''arri''' || aog || gant || hennezh !
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || arrivé || roui || [[gant|avec]] || [[DEM|celui.ci]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || arrivé || roui || [[gant|avec]] || [[hennezh|celui-là]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il m'écœure !'
||| colspan="15" | 'Il m'écœure !'
Ligne 37 : Ligne 48 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Para || '''arri''' || ganit || ahe ?
|(4)|| Para || || '''arri''' || ganit || ahe ?
|-
|-
||| [[petra|quoi]] || arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] || [[aze|là]]
||| [[petra|quoi]] || [[R]] || arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] || [[aze|là]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui t'arrive, là ?'  
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui t'arrive, là ?'  
Ligne 51 : Ligne 62 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| En || naùvet || di || chte || ma || hei || ar'''iù''' || ar || un aod || ihuél.
|(5)|| En || naùvet || di || chte || ma || hei || ar'''iù''' || ar || un aod || ihuél.
|-
|-
||| [[P.e|en]].[[art|le]] || [[cardinaux|9]].[[-vet|ième]] || [[deiz|jour]] || [[setu|voici]] || [[emañ|est]] || [[pfi|elle]] || arrivé || [[war|sur]] || [[art|un]] [[aod|côte]] || [[uhel|haut]]
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[nav|neuv]].[[-vet|ième]] || [[deiz|jour]] || [[setu|voici]] || [[emañ|est]] || [[pfi|elle]] || arrivé || [[war|sur]] || [[un, ul, ur|un]] [[aod|côte]] || [[uhel|haut]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Le neuvième jour, elle est arrivée sur de hautes falaises.'
||| colspan="15" | 'Le neuvième jour, elle est arrivée sur de hautes falaises.'
Ligne 62 : Ligne 73 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||<font color=green>/ Ne ||<font color=green> lakã ||<font color=green> ket ||<font color=green> i ma ||<font color=green> '''eriẅ''' / </font color=green>  
|(6)||<font color=green>/ Ne ||<font color=green> lakã ||<font color=green> ket ||<font color=green> i ma ||<font color=green> '''eriẅ''' / </font color=green>  
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mets]] || [[ket|pas]] || [[emañ|est]] || arrivé
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mets]] || [[ket|pas]] || [[emañ|est]] || arrivé
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
||| colspan="15" | 'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
|-  
|-  
||||||||||| colspan="15" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 89 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| '''Erru''' || oah !  
|(7)|| '''Erru''' || oah !  
|-
|-
||| arrivé || [[eo|étiez]]
||| arrivé || [[eo|étiez]]
Ligne 111 : Ligne 122 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Arru''' || ez eus || eur || bezeliad || kafe || em || zas.   
|(1)|| '''Arru''' || ez eus || eur || bezeliad || kafe || em || zas.   
|-
|-
||| arrivé || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|y.a]] || [[art|un]] || [[bezel|jatt]].[[-iad|ée]] || [[kafe|café]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tas (N.)|tasse]]  
||| arrivé || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[bezel|jatt]].[[-iad|ée]] || [[kafe|café]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tas (N.)|tasse]]  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ma tasse finit par contenir une pleine jatte de café.'  
||| colspan="15" | 'Ma tasse finit par contenir une pleine jatte de café.'  
Ligne 125 : Ligne 136 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Erru''' || || poent || serriñ || dor || an iliz ! || eme || egile.
|(2)|| '''Erru''' || || poent || serriñ || dor || an iliz ! || eme || egile.
|-  
|-  
||| arrivé || [[eo|est]] || [[poent|moment]] || [[serriñ|fermer]] || [[dor|porte]] || [[art|le]] [[iliz|église]] || [[eme|dit]] || [[egile|l'autre]]
||| arrivé || [[eo|est]] || [[poent|moment]] || [[serriñ|fermer]] || [[dor|porte]] || [[an, al, ar|le]] [[iliz|église]] || [[eme|dit]] || [[egile|l'autre]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église !
||| colspan="15" | 'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église !
Ligne 133 : Ligne 144 :
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:9)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:9)
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 140 : Ligne 152 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green> mə ||<font color=green> mbwa ||<font color=green> če ||<font color=green> ti:xed ||<font color=green> '''a:ry'''</font color=green>  
|(1)||<font color=green> mə ||<font color=green> mbwa ||<font color=green> če ||<font color=green> ti:xed ||<font color=green> '''a:ry''' </font color=green>  
|-
|-
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout|avais]] || [[ket|pas]] || [[tizhout|touch]].[[-et (Adj.)|é]] || arriver  
||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[tizhout|touch]].[[-et (Adj.)|é]] || arriver  
|-
|-
||| colspan="15" | 'J'étais à peine arrivé.'
||| colspan="15" | 'J'étais à peine arrivé.'
Ligne 151 : Ligne 163 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| ar feson || mand || eo || '''arru''' || an traoù.
|(2)|| ar || feson || mand || eo || '''arru''' || an traoù
|-
|-
||| [[art|le]] [[feson|façon]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[bezañ|est]] || arrivé || [[art|le]] [[traoù|choses]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[feson|façon]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[bezañ|est]] || arrivé || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'la façon dont les choses sont arrivées.'
||| colspan="15" | 'la façon dont les choses sont arrivées'
|-  
|-  
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:24)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:24)
Ligne 167 : Ligne 179 :
|(3)|| Morse || n'e-noa || bet || disklêriet || an den-ze || ar pezh || a || oa || '''erruet''' || ganin.
|(3)|| Morse || n'e-noa || bet || disklêriet || an den-ze || ar pezh || a || oa || '''erruet''' || ganin.
|-
|-
||| [[morse|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|avait]] || [[bet|été]] || [[diskleriañ|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|le]] [[den|personne]]-[[DEM|là]] || [[pezh|ar pezh]] || [[R]] || [[eo|était]] || arrivé || [[gant|à]].[[pronom incorporé|moi]]
||| [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] 3SGM.[[kaout|avait]] || [[bet|été]] || [[diskleriañ|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]]-[[-se|là]] || [[pezh|ar pezh]] || [[R]] || [[eo|était]] || arriv.[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'
||| colspan="15" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'
Ligne 183 : Ligne 195 :
|(4)|| C'hwi || ''''arruo''' || da || serriñ || un arum || bennak.  
|(4)|| C'hwi || ''''arruo''' || da || serriñ || un arum || bennak.  
|-
|-
||| [[pfi|tu]] || [[arruout|arriveras]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ramasser]] || [[art|un]] [[arum|rhume]] || [[bennak|quelconque]]
||| [[pfi|tu]] || [[arruout|arriveras]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ramasser]] || [[un, ul, ur|un]] [[arum|rhume]] || [[bennak|quelconque]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Tu finiras par attraper un rhume.'  
||| colspan="15" | 'Tu finiras par attraper un rhume.'  
Ligne 189 : Ligne 201 :
||||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:127)
||||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:127)
|}
|}


=== usages aspectuels ===
=== usages aspectuels ===


==== inchoatif et résultatif ====
==== inchoatif et résultatif, changement d'état ====


Lorsque ''arruout'' prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions [[inchoatives]]. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent ''arriver'', ce qui est une source de [[bretonnismes]] ('Il est arrivé vieux.').  
Lorsque ''arruout'' prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions [[inchoatives]]. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent ''arriver'', ce qui est une source de [[bretonnismes]] ('Il est arrivé vieux.').  
Ligne 200 : Ligne 213 :
|(5)|| '''Arru''' || eo || kozh || chaoser || ar velin.
|(5)|| '''Arru''' || eo || kozh || chaoser || ar velin.
|-
|-
||| arrivé || [[eo|est]] || [[kozh|vieux]] || [[chaoser|chaussée]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[milin|moulin]]
||| arrivé || [[eo|est]] || [[kozh|vieux]] || [[chaoser|chaussée]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[milin|moulin]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'La chaussée du moulin a pris de l'âge.'
||| colspan="15" | 'La chaussée du moulin a pris de l'âge.'
Ligne 212 : Ligne 225 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Ha || goude, || pa || vez || '''arru''' || distoket || al lapined || e || varvont.
|(6)|| Ha || goude, || pa || vez || '''arru''' || distoket || al || lapined || e || varvont.
|-
|-
||| [[&|et]] || [[goude|après]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || arrivé || démarré || [[art|le]] [[lapin]].[[-ed|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mervel|meurent]]
||| [[&|et]] || [[goude|après]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || arrivé || [[distokañ|démarr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[lapin]].[[-ed|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mervel|meurent]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Et après, quand les lapins commencent à grandir, ils meurent.'
||| colspan="15" | 'Et après, quand les lapins commencent à grandir, ils meurent.'
Ligne 223 : Ligne 236 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Arru''' || oa || toud || an dud || livet-fall || a-benn || ma || oa || fin || d'an || traou.
|(7)|| '''Arru''' || oa || toud || an || dud || livet-fall || a-benn || ma || oa || fin || d'an || traou.
|-  
|-  
||| arrivé || [[eo|était]] || [[tout|tous]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[livañ|peint]]-[[fall|mauvais]] || [[a-benn|quand]] || [[ma|que]] || [[eo|était]] || [[fin (N.)|fin]] || [[da|de]] [[art|le]] || [[traoù|choses]]  
||| arrivé || [[eo|était]] || [[tout|tous]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[livañ|peint]]-[[fall|mauvais]] || [[a-benn|quand]] || [[ma|que]] || [[eo|était]] || [[fin (N.)|fin]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.'
||| colspan="15" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.'
Ligne 239 : Ligne 252 :
|(8)|| Yann || meus || '''aï''' || gweled || alîes.
|(8)|| Yann || meus || '''aï''' || gweled || alîes.
|-  
|-  
||| [[nom propre|Yann]] || [[kaout|ai]] || arrivé || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[alies|souvent]]  
||| [[nom propre|Yann]] || 1SG.[[kaout|a]] || arrivé || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[alies|souvent]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je l'ai souvent vu.'
||| colspan="15" | 'Je l'ai souvent vu.'
Ligne 250 : Ligne 263 :
|(9)|| (Alies / '''Aï''') || meus || ('''aï''') || gweled || aneañ || (alîes).
|(9)|| (Alies / '''Aï''') || meus || ('''aï''') || gweled || aneañ || (alîes).
|-  
|-  
||| souvent / arrivé || [[kaout|ai]] || arrivé || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[alies|souvent]]  
||| souvent / arrivé || 1SG.[[kaout|a]] || arrivé || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[alies|souvent]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je l'ai souvent vu.'
||| colspan="15" | 'Je l'ai souvent vu.'
Ligne 264 : Ligne 277 :
|(1)|| N-onn || ked || ped || gwej || meus || '''aï''' || '''bed''' || gweled || aneañ.
|(1)|| N-onn || ked || ped || gwej || meus || '''aï''' || '''bed''' || gweled || aneañ.
|-  
|-  
||| [[ne]]-[[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[pet|combien]] || [[gwech|fois]] || [[kaout|ai]] || arrivé || [[bet|été]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
||| [[ne|ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[pet|combien]] || [[gwech|fois]] || 1SG.[[kaout|a]] || arrivé || [[bet|été]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
|-  
|-  
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas combien de fois qu'il m'est arrivé (maintenant – l'expérience accumulée) de le voir.'
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas combien de fois qu'il m'est arrivé (maintenant – l'expérience accumulée) de le voir.'
Ligne 276 : Ligne 289 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Ar paotr-se || n'eo || k''''arru''' || mat || anezhoñ. || (<font color=green>[netʃaru...]</font color=green>)
|(2)|| Ar || paotr-se || n'eo || k''''arru''' || mat || anezhoñ. || (<font color=green>[netʃaru…]</font color=green>)
|-
|-
||| [[art|le]] [[paotr|gars]]-[[DEM|là]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] arrivé || [[mat|bien]] || [[eus|P]].[[pronom incorporé|lui]]   
||| [[an, al, ar|le]] || [[paotr|gars]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] arrivé || [[mat|bien]] || [[eus|P]].[[pronom incorporé|lui]]   
|-
|-
||| colspan="15" | 'Ce gars-là, il n'est pas bien mûr.'
||| colspan="15" | 'Ce gars-là, il n'est pas bien mûr.'
Ligne 300 : Ligne 313 :
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:15)
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:15)
|}
|}


==== ingressif ====
==== ingressif ====
Ligne 310 : Ligne 322 :
|(3)|| He || gwaz || a || oa || '''arru''' || da || zantoud || e || vannah.
|(3)|| He || gwaz || a || oa || '''arru''' || da || zantoud || e || vannah.
|-
|-
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] || [[R]] || [[eo|était]] || arrivé || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[santout|sentir]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]]
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz, gwazed|mari]] || [[R]] || [[eo|était]] || arrivé || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[santout|sentir]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Son mari commençait à être éméché.'
||| colspan="15" | 'Son mari commençait à être éméché.'
Ligne 331 : Ligne 343 :
|}
|}
   
   
== Horizons comparatifs ==
L'usage de ''arruout'' + adjectif pour exprimer un changement d'état a une équivalence vivante dans le français québécois ''être rendu Adj.''
* ''Certains petits rorquals sont définitivement '''rendus''' des habitués du quai de Baie-Comeau''
: 'Certains petits rorquals sont définitivement devenus des habitués du quai de Baie-Comeau''
::: ''Français québécois'', baleinesendirect.org [09/2024], '[https://baleinesendirect.org/la-vie-marine-en-effervescence/ la vie marine en effervescence]').


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:33

Le verbe arruout, arru, erruout, erru 'arriver' est un verbe de mouvement qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe intransitif inaccusatif.


(1) Me ' arruo emberr gant an ûioù.
moi R arriverai bientôt avec le œuf.s
'J'arriverai bientôt avec les œufs.'
Trégorrois, Duval (1961)


Morphologie

variation dialectale

racine

La première voyelle de la racine est sujette à variation entre /a/ et /e/.


(2) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à4 cesser arriver
'Jean vient d'arriver.'
Ar Merser (2009:585)


La seconde voyelle est /y/ ou /i/. Georgelin (2016:'Displegañ ar verboù gant ober') donne à Bégard en Trégor la forme arriout.


(3) Me zo arri aog gant hennezh !
moi R est arrivé roui avec celui-là
'Il m'écœure !'
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31)


(4) Para arri ganit ahe ?
quoi R arrive avec.toi
'Qu'est-ce qui t'arrive, là ?'
Trégorrois, Gros (1966:12)


C'est aussi la forme documentée en vannetais. Le Bozec (2018) récolte en haut-vannetais à Plouhinec la forme arriv avec une accentuation finale et un /ɑ/ long: /ɑ:'riɥ/.


(5) En naùvet di chte ma hei ar ar un aod ihuél.
en.le neuv.ième jour voici est elle arrivé sur un côte haut
'Le neuvième jour, elle est arrivée sur de hautes falaises.'
Vannetais, An Diberder (2000:101)


(6) / Ne lakã ket i ma eriẅ /
ne1 mets pas est arrivé
'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault (1914:436)


le participe (-et optionnel)

Ce verbe offre l'un des rares cas dans la langue de participe passé sans suffixe -et.


(7) Erru oah !
arrivé étiez
'Vous voilà !'
Ar Merser (2009:584)


Selon Hingant, la réalisation de -et n'est pas optionnelle dans certaines tournures. Cependant, la règle qu'il propose est peu claire et fait appel à la possibilité ou non de traduction en temps synthétique en français.


 Hingant (1868:§87):
 
 87.
 Tous les verbes bretons ont un participe passé terminé en et; il y en a quelques-uns (en très petit nombre) qui ont deux participes passés, comme mervel, qui a maro et marvet, et arruout ou erruout qui a arru ou erru et arruet ou erruet pour participes passés.
 
 Mais que l'on se défie de ces participes passés, qui comme maro, arru ou erru, etc., ne sont pas terminés en et; on peut aller contre l'usage en employant l'un à la place de l'autre. Toutes les fois que l'on peut changer le temps composé en temps simple, on peut employer le participe passé terminé en et, mais on ne peut pas employer l'autre, ainsi dans cet exemple: 
 
 'Il était arrivé pendant que j'étais là'; 
 on peut dire : 'Il arriva pendant que j'étais là', 
 errued é oa émpad ma oann eno, 
 et non pas, erru é oa émpad ma oann eno,

Syntaxe

verbe inaccusatif

Le verbe arrout est un verbe inaccusatif qui sélectione l'auxiliaire bezañ 'être'.


(1) Arru ez eus eur bezeliad kafe em zas.
arrivé R+C est un jatt.ée café en.mon2 tasse
'Ma tasse finit par contenir une pleine jatte de café.'
Trégorrois, Gros (1984:12)


Comme verbe inaccusatif, il supporte les sujets inanimés.


(2) Erru poent serriñ dor an iliz ! eme egile.
arrivé est moment fermer porte le église dit l'autre
'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église !
Standard, Drezen (1990:9)


Sémantique

Comme son équivalent en français arriver, le verbe arru(ou)t a le sens spatial de 'arriver sur un lieu', et celui de survenance comme dans 'c'est arrivé trop tard'.


(1) mbwa če ti:xed a:ry
moi R.1SG 1.avait pas touch.é arriver
'J'étais à peine arrivé.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:301)


(2) ar feson mand eo arru an traoù
le façon que+C est arrivé le choses
'la façon dont les choses sont arrivées'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:24)


L'ajout d'un expérienceur obtient la structure où 'quelque chose arrive à quelqu'un'.


(3) Morse n'e-noa bet disklêriet an den-ze ar pezh a oa erruet ganin.
jamais ne1 R 3SGM.avait été d.it le personne- ar pezh R était arriv.é à.moi
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:21)


usage temporel

Un temps sémantiquement futur peut être réalisé avec l'auxiliaire modal arruout 'arriver', comme pour mont 'aller' qui réalise le futur proche.


(4) C'hwi 'arruo da serriñ un arum bennak.
tu arriveras à1 ramasser un rhume quelconque
'Tu finiras par attraper un rhume.'
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:127)


usages aspectuels

inchoatif et résultatif, changement d'état

Lorsque arruout prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions inchoatives. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent arriver, ce qui est une source de bretonnismes ('Il est arrivé vieux.').


(5) Arru eo kozh chaoser ar velin.
arrivé est vieux chaussée le 1moulin
'La chaussée du moulin a pris de l'âge.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:69)


Ces états peuvent être exprimés par un participe, et arruout semble alors un modal aspectuel.


(6) Ha goude, pa vez arru distoket al lapined e varvont.
et après quand1 est arrivé démarr.é le lapin.s R4 meurent
'Et après, quand les lapins commencent à grandir, ils meurent.'
Trégorrois, Gros (1989:'distoka')


(7) Arru oa toud an dud livet-fall a-benn ma oa fin d'an traou.
arrivé était tous le 1gens peint-mauvais quand que était fin de le choses
'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.'
Trégorrois, Gros (1970b:§'liva')


Hewitt (2001) relève cet emploi en trégorrois, avec réalisant une "particule résultative". Il remarque que cette particule ne peut pas apparaître après le verbe lexical (* Gweled meus aneañ alîes).


(8) Yann meus gweled alîes.
Yann 1SG.a arrivé v.u souvent
'Je l'ai souvent vu.'
Trégorrois, Hewitt (2001)


(9) (Alies / ) meus () gweled aneañ (alîes).
souvent / arrivé 1SG.a arrivé v.u P.lui souvent
'Je l'ai souvent vu.'
Trégorrois, Hewitt (2001)


Hewitt (2001) considère que la combinaison avec bet obtient un "résultatif expérientiel".


(1) N-onn ked ped gwej meus bed gweled aneañ.
ne sais pas combien fois 1SG.a arrivé été v.u P.lui
'Je ne sais pas combien de fois qu'il m'est arrivé (maintenant – l'expérience accumulée) de le voir.'
Trégorrois, Hewitt (2001)


Parfois, l'état en question n'est pas exprimé.


(2) Ar paotr-se n'eo k'arru mat anezhoñ. ([netʃaru…])
le gars- ne1 est pas arrivé bien P.lui
'Ce gars-là, il n'est pas bien mûr.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:12)


modification nominale ?

En (3), la particule aspectuelle arri semble modifier en l'intensifiant le nom poan 'douleur'. Si c'était ici un verbe, le choix de son auxiliaire serait étrange.


(3) Me 'm eus arri poan 'penn ma daoulin.
moi 1SG a arrivé douleur tête mon2 deux.genou
'J'ai très mal aux genoux.'
Trégorrois, Gros (1966:15)

ingressif

Ce verbe est aussi utilisé dans des constructions ingressives.


(3) He gwaz a oa arru da zantoud e vannah.
son2 mari R était arrivé de1 sentir son1 verre
'Son mari commençait à être éméché.'
Trégorrois, Gros (1989:'bannah')


L'action peut ne pas être exprimée. On obtient alors une expression similaire au français 'arriver (dans la vie)'.


(4) Ga labourad erru an nen.
avec travailler arrive on
'On réussit par le travail.'
Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2012-:'den')


Horizons comparatifs

L'usage de arruout + adjectif pour exprimer un changement d'état a une équivalence vivante dans le français québécois être rendu Adj.

  • Certains petits rorquals sont définitivement rendus des habitués du quai de Baie-Comeau
'Certains petits rorquals sont définitivement devenus des habitués du quai de Baie-Comeau
Français québécois, baleinesendirect.org [09/2024], 'la vie marine en effervescence').