Différences entre les versions de « Arruout, erruout »
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| ») |
|||
(25 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[verbe]] ''arruout'', ''arru'', ''erruout'', ''erru'' 'arriver' est un [[verbe de mouvement]] qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe [[intransitif]] [[inaccusatif]]. | Le [[verbe]] ''arruout'', ''arru'', ''erruout'', ''erru'' 'arriver' est un [[verbe de mouvement]] qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe [[intransitif]] [[inaccusatif]]. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Me || ' || arruo || emberr || gant || an || ûioù. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[arruout|arriverai]] || [[emberr|bientôt]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[u|œuf]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'arriverai bientôt avec les œufs.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Duval (1961)]] | |||
|} | |||
Ligne 12 : | Ligne 23 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Ema || Yann || o || paouez || '''erruout'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Yann]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[paouez|cesser]] || arriver | ||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Yann]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[paouez|cesser]] || arriver | ||
Ligne 26 : | Ligne 37 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Me || || zo || '''arri''' || aog || gant || hennezh ! | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || [[zo|est]] || arrivé || roui || [[gant|avec]] || [[ | ||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[zo|est]] || arrivé || roui || [[gant|avec]] || [[hennezh|celui-là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il m'écœure !' | ||| colspan="15" | 'Il m'écœure !' | ||
Ligne 37 : | Ligne 48 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Para || || '''arri''' || ganit || ahe ? | ||
|- | |- | ||
||| [[petra|quoi]] || arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] || [[aze|là]] | ||| [[petra|quoi]] || [[R]] || arrive || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] || [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui t'arrive, là ?' | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce qui t'arrive, là ?' | ||
Ligne 51 : | Ligne 62 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| En || naùvet || di || chte || ma || hei || ar'''iù''' || ar || un aod || ihuél. | ||
|- | |- | ||
||| [[P.e|en]].[[ | ||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[nav|neuv]].[[-vet|ième]] || [[deiz|jour]] || [[setu|voici]] || [[emañ|est]] || [[pfi|elle]] || arrivé || [[war|sur]] || [[un, ul, ur|un]] [[aod|côte]] || [[uhel|haut]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Le neuvième jour, elle est arrivée sur de hautes falaises.' | ||| colspan="15" | 'Le neuvième jour, elle est arrivée sur de hautes falaises.' | ||
Ligne 62 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||<font color=green>/ Ne ||<font color=green> lakã ||<font color=green> ket ||<font color=green> i ma ||<font color=green> '''eriẅ''' / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mets]] || [[ket|pas]] || [[emañ|est]] || arrivé | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mets]] || [[ket|pas]] || [[emañ|est]] || arrivé | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.' | ||| colspan="15" | 'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 89 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| '''Erru''' || oah ! | ||
|- | |- | ||
||| arrivé || [[eo|étiez]] | ||| arrivé || [[eo|étiez]] | ||
Ligne 111 : | Ligne 122 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''Arru''' || ez eus || eur || bezeliad || kafe || em || zas. | ||
|- | |- | ||
||| arrivé || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus| | ||| arrivé || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || [[un, ul, ur|un]] || [[bezel|jatt]].[[-iad|ée]] || [[kafe|café]] || [[P.e|en]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tas (N.)|tasse]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ma tasse finit par contenir une pleine jatte de café.' | ||| colspan="15" | 'Ma tasse finit par contenir une pleine jatte de café.' | ||
Ligne 125 : | Ligne 136 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| '''Erru''' || || poent || serriñ || dor || an iliz ! || eme || egile. | ||
|- | |- | ||
||| arrivé || [[eo|est]] || [[poent|moment]] || [[serriñ|fermer]] || [[dor|porte]] || [[ | ||| arrivé || [[eo|est]] || [[poent|moment]] || [[serriñ|fermer]] || [[dor|porte]] || [[an, al, ar|le]] [[iliz|église]] || [[eme|dit]] || [[egile|l'autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église ! | ||| colspan="15" | 'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église ! | ||
Ligne 133 : | Ligne 144 : | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:9) | ||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:9) | ||
|} | |} | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 140 : | Ligne 152 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> mə ||<font color=green> mbwa ||<font color=green> če ||<font color=green> ti:xed ||<font color=green> '''a:ry'''</font color=green> | |(1)||<font color=green> mə ||<font color=green> mbwa ||<font color=green> če ||<font color=green> ti:xed ||<font color=green> '''a:ry''' </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] || 1SG.[[kaout| | ||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[tizhout|touch]].[[-et (Adj.)|é]] || arriver | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'J'étais à peine arrivé.' | ||| colspan="15" | 'J'étais à peine arrivé.' | ||
Ligne 151 : | Ligne 163 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| ar feson || mand || eo || '''arru''' || an traoù | |(2)|| ar || feson || mand || eo || '''arru''' || an traoù | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[feson|façon]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[bezañ|est]] || arrivé || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'la façon dont les choses sont arrivées | ||| colspan="15" | 'la façon dont les choses sont arrivées' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:24) | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:24) | ||
Ligne 167 : | Ligne 179 : | ||
|(3)|| Morse || n'e-noa || bet || disklêriet || an den-ze || ar pezh || a || oa || '''erruet''' || ganin. | |(3)|| Morse || n'e-noa || bet || disklêriet || an den-ze || ar pezh || a || oa || '''erruet''' || ganin. | ||
|- | |- | ||
||| [[morse|jamais]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] [[kaout|avait]] || [[bet|été]] || [[diskleriañ|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ | ||| [[morse|jamais]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]] 3SGM.[[kaout|avait]] || [[bet|été]] || [[diskleriañ|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[an, al, ar|le]] [[den|personne]]-[[-se|là]] || [[pezh|ar pezh]] || [[R]] || [[eo|était]] || arriv.[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | ||| colspan="15" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | ||
Ligne 183 : | Ligne 195 : | ||
|(4)|| C'hwi || ''''arruo''' || da || serriñ || un arum || bennak. | |(4)|| C'hwi || ''''arruo''' || da || serriñ || un arum || bennak. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|tu]] || [[arruout|arriveras]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ramasser]] || [[ | ||| [[pfi|tu]] || [[arruout|arriveras]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|ramasser]] || [[un, ul, ur|un]] [[arum|rhume]] || [[bennak|quelconque]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Tu finiras par attraper un rhume.' | ||| colspan="15" | 'Tu finiras par attraper un rhume.' | ||
Ligne 189 : | Ligne 201 : | ||
||||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:127) | ||||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais (Jo Sergent)'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:127) | ||
|} | |} | ||
=== usages aspectuels === | === usages aspectuels === | ||
==== inchoatif et résultatif ==== | ==== inchoatif et résultatif, changement d'état ==== | ||
Lorsque ''arruout'' prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions [[inchoatives]]. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent ''arriver'', ce qui est une source de [[bretonnismes]] ('Il est arrivé vieux.'). | Lorsque ''arruout'' prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions [[inchoatives]]. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent ''arriver'', ce qui est une source de [[bretonnismes]] ('Il est arrivé vieux.'). | ||
Ligne 200 : | Ligne 213 : | ||
|(5)|| '''Arru''' || eo || kozh || chaoser || ar velin. | |(5)|| '''Arru''' || eo || kozh || chaoser || ar velin. | ||
|- | |- | ||
||| arrivé || [[eo|est]] || [[kozh|vieux]] || [[chaoser|chaussée]] || [[ | ||| arrivé || [[eo|est]] || [[kozh|vieux]] || [[chaoser|chaussée]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[milin|moulin]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'La chaussée du moulin a pris de l'âge.' | ||| colspan="15" | 'La chaussée du moulin a pris de l'âge.' | ||
Ligne 212 : | Ligne 225 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ha || goude, || pa || vez || '''arru''' || distoket || al lapined || e || varvont. | |(6)|| Ha || goude, || pa || vez || '''arru''' || distoket || al || lapined || e || varvont. | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] || [[goude|après]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[&|et]] || [[goude|après]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || arrivé || [[distokañ|démarr]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] || [[lapin]].[[-ed|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mervel|meurent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et après, quand les lapins commencent à grandir, ils meurent.' | ||| colspan="15" | 'Et après, quand les lapins commencent à grandir, ils meurent.' | ||
Ligne 223 : | Ligne 236 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| '''Arru''' || oa || toud || an dud || livet-fall || a-benn || ma || oa || fin || d'an || traou. | |(7)|| '''Arru''' || oa || toud || an || dud || livet-fall || a-benn || ma || oa || fin || d'an || traou. | ||
|- | |- | ||
||| arrivé || [[eo|était]] || [[tout|tous]] || [[ | ||| arrivé || [[eo|était]] || [[tout|tous]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[livañ|peint]]-[[fall|mauvais]] || [[a-benn|quand]] || [[ma|que]] || [[eo|était]] || [[fin (N.)|fin]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' | ||| colspan="15" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' | ||
Ligne 239 : | Ligne 252 : | ||
|(8)|| Yann || meus || '''aï''' || gweled || alîes. | |(8)|| Yann || meus || '''aï''' || gweled || alîes. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Yann]] || [[kaout| | ||| [[nom propre|Yann]] || 1SG.[[kaout|a]] || arrivé || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[alies|souvent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je l'ai souvent vu.' | ||| colspan="15" | 'Je l'ai souvent vu.' | ||
Ligne 250 : | Ligne 263 : | ||
|(9)|| (Alies / '''Aï''') || meus || ('''aï''') || gweled || aneañ || (alîes). | |(9)|| (Alies / '''Aï''') || meus || ('''aï''') || gweled || aneañ || (alîes). | ||
|- | |- | ||
||| souvent / arrivé || [[kaout| | ||| souvent / arrivé || 1SG.[[kaout|a]] || arrivé || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[alies|souvent]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je l'ai souvent vu.' | ||| colspan="15" | 'Je l'ai souvent vu.' | ||
Ligne 264 : | Ligne 277 : | ||
|(1)|| N-onn || ked || ped || gwej || meus || '''aï''' || '''bed''' || gweled || aneañ. | |(1)|| N-onn || ked || ped || gwej || meus || '''aï''' || '''bed''' || gweled || aneañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] | ||| [[ne|ne]] [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[pet|combien]] || [[gwech|fois]] || 1SG.[[kaout|a]] || arrivé || [[bet|été]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Je ne sais pas combien de fois qu'il m'est arrivé (maintenant – l'expérience accumulée) de le voir.' | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas combien de fois qu'il m'est arrivé (maintenant – l'expérience accumulée) de le voir.' | ||
Ligne 276 : | Ligne 289 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ar paotr-se || n'eo || k''''arru''' || mat || anezhoñ. || (<font color=green>[ | |(2)|| Ar || paotr-se || n'eo || k''''arru''' || mat || anezhoñ. || (<font color=green>[netʃaru…]</font color=green>) | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[paotr|gars]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] arrivé || [[mat|bien]] || [[eus|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ce gars-là, il n'est pas bien mûr.' | ||| colspan="15" | 'Ce gars-là, il n'est pas bien mûr.' | ||
Ligne 300 : | Ligne 313 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:15) | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:15) | ||
|} | |} | ||
==== ingressif ==== | ==== ingressif ==== | ||
Ligne 310 : | Ligne 322 : | ||
|(3)|| He || gwaz || a || oa || '''arru''' || da || zantoud || e || vannah. | |(3)|| He || gwaz || a || oa || '''arru''' || da || zantoud || e || vannah. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] || [[R]] || [[eo|était]] || arrivé || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[santout|sentir]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz, gwazed|mari]] || [[R]] || [[eo|était]] || arrivé || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[santout|sentir]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[banne|verre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Son mari commençait à être éméché.' | ||| colspan="15" | 'Son mari commençait à être éméché.' | ||
Ligne 331 : | Ligne 343 : | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | |||
L'usage de ''arruout'' + adjectif pour exprimer un changement d'état a une équivalence vivante dans le français québécois ''être rendu Adj.'' | |||
* ''Certains petits rorquals sont définitivement '''rendus''' des habitués du quai de Baie-Comeau'' | |||
: 'Certains petits rorquals sont définitivement devenus des habitués du quai de Baie-Comeau'' | |||
::: ''Français québécois'', baleinesendirect.org [09/2024], '[https://baleinesendirect.org/la-vie-marine-en-effervescence/ la vie marine en effervescence]'). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:33
Le verbe arruout, arru, erruout, erru 'arriver' est un verbe de mouvement qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe intransitif inaccusatif.
(1) | Me | ' | arruo | emberr | gant | an | ûioù. | ||||||||||||
moi | R | arriverai | bientôt | avec | le | œuf.s | |||||||||||||
'J'arriverai bientôt avec les œufs.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Duval (1961) |
Morphologie
variation dialectale
racine
La première voyelle de la racine est sujette à variation entre /a/ et /e/.
(2) | Ema | Yann | o | paouez | erruout. | ||||||||||||||
est | Yann | à4 | cesser | arriver | |||||||||||||||
'Jean vient d'arriver.' | |||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
La seconde voyelle est /y/ ou /i/. Georgelin (2016:'Displegañ ar verboù gant ober') donne à Bégard en Trégor la forme arriout.
(3) | Me | zo | arri | aog | gant | hennezh ! | ||||||||||||||
moi | R | est | arrivé | roui | avec | celui-là | ||||||||||||||
'Il m'écœure !' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31) |
(4) | Para | arri | ganit | ahe ? | |||||||||||||||
quoi | R | arrive | avec.toi | là | |||||||||||||||
'Qu'est-ce qui t'arrive, là ?' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:12) |
C'est aussi la forme documentée en vannetais. Le Bozec (2018) récolte en haut-vannetais à Plouhinec la forme arriv avec une accentuation finale et un /ɑ/ long: /ɑ:'riɥ/.
(5) | En | naùvet | di | chte | ma | hei | ariù | ar | un aod | ihuél. | |||||||||
en.le | neuv.ième | jour | voici | est | elle | arrivé | sur | un côte | haut | ||||||||||
'Le neuvième jour, elle est arrivée sur de hautes falaises.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:101) |
(6) | / Ne | lakã | ket | i ma | eriẅ / | ||||||||||||||
ne1 | mets | pas | est | arrivé | |||||||||||||||
'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.' | |||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault (1914:436) |
le participe (-et optionnel)
Ce verbe offre l'un des rares cas dans la langue de participe passé sans suffixe -et.
(7) | Erru | oah ! | |||||||||||||||||
arrivé | étiez | ||||||||||||||||||
'Vous voilà !' | |||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:584) |
Selon Hingant, la réalisation de -et n'est pas optionnelle dans certaines tournures. Cependant, la règle qu'il propose est peu claire et fait appel à la possibilité ou non de traduction en temps synthétique en français.
Hingant (1868:§87): 87. Tous les verbes bretons ont un participe passé terminé en et; il y en a quelques-uns (en très petit nombre) qui ont deux participes passés, comme mervel, qui a maro et marvet, et arruout ou erruout qui a arru ou erru et arruet ou erruet pour participes passés. Mais que l'on se défie de ces participes passés, qui comme maro, arru ou erru, etc., ne sont pas terminés en et; on peut aller contre l'usage en employant l'un à la place de l'autre. Toutes les fois que l'on peut changer le temps composé en temps simple, on peut employer le participe passé terminé en et, mais on ne peut pas employer l'autre, ainsi dans cet exemple: 'Il était arrivé pendant que j'étais là'; on peut dire : 'Il arriva pendant que j'étais là', errued é oa émpad ma oann eno, et non pas, erru é oa émpad ma oann eno,
Syntaxe
verbe inaccusatif
Le verbe arrout est un verbe inaccusatif qui sélectione l'auxiliaire bezañ 'être'.
(1) | Arru | ez eus | eur | bezeliad | kafe | em | zas. | ||||||||||||
arrivé | R+C est | un | jatt.ée | café | en.mon2 | tasse | |||||||||||||
'Ma tasse finit par contenir une pleine jatte de café.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:12) |
Comme verbe inaccusatif, il supporte les sujets inanimés.
(2) | Erru | poent | serriñ | dor | an iliz ! | eme | egile. | ||||||||||||
arrivé | est | moment | fermer | porte | le église | dit | l'autre | ||||||||||||
'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église ! | |||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:9) |
Sémantique
Comme son équivalent en français arriver, le verbe arru(ou)t a le sens spatial de 'arriver sur un lieu', et celui de survenance comme dans 'c'est arrivé trop tard'.
(1) | mə | mbwa | če | ti:xed | a:ry | ||||||||||||||
moi | R.1SG 1.avait | pas | touch.é | arriver | |||||||||||||||
'J'étais à peine arrivé.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:301) |
(2) | ar | feson | mand | eo | arru | an traoù | |||||||||||||
le | façon | que+C | est | arrivé | le choses | ||||||||||||||
'la façon dont les choses sont arrivées' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:24) |
L'ajout d'un expérienceur obtient la structure où 'quelque chose arrive à quelqu'un'.
(3) | Morse | n'e-noa | bet | disklêriet | an den-ze | ar pezh | a | oa | erruet | ganin. | |||||||||
jamais | ne1 R 3SGM.avait | été | d.it | le personne-là | ar pezh | R | était | arriv.é | à.moi | ||||||||||
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:21) |
usage temporel
Un temps sémantiquement futur peut être réalisé avec l'auxiliaire modal arruout 'arriver', comme pour mont 'aller' qui réalise le futur proche.
(4) | C'hwi | 'arruo | da | serriñ | un arum | bennak. | ||||||||||||||
tu | arriveras | à1 | ramasser | un rhume | quelconque | |||||||||||||||
'Tu finiras par attraper un rhume.' | ||||||||||||||||||||
Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:127) |
usages aspectuels
inchoatif et résultatif, changement d'état
Lorsque arruout prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions inchoatives. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent arriver, ce qui est une source de bretonnismes ('Il est arrivé vieux.').
(5) | Arru | eo | kozh | chaoser | ar velin. | ||||||||||||||
arrivé | est | vieux | chaussée | le 1moulin | |||||||||||||||
'La chaussée du moulin a pris de l'âge.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:69) |
Ces états peuvent être exprimés par un participe, et arruout semble alors un modal aspectuel.
(6) | Ha | goude, | pa | vez | arru | distoket | al | lapined | e | varvont. | |||||||
et | après | quand1 | est | arrivé | démarr.é | le | lapin.s | R4 | meurent | ||||||||
'Et après, quand les lapins commencent à grandir, ils meurent.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'distoka') |
(7) | Arru | oa | toud | an | dud | livet-fall | a-benn | ma | oa | fin | d'an | traou. | |||||||
arrivé | était | tous | le | 1gens | peint-mauvais | quand | que | était | fin | de le | choses | ||||||||
'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'liva') |
Hewitt (2001) relève cet emploi en trégorrois, avec aï réalisant une "particule résultative". Il remarque que cette particule ne peut pas apparaître après le verbe lexical (* Gweled meus aï aneañ alîes).
(8) | Yann | meus | aï | gweled | alîes. | |||||||||||||||
Yann | 1SG.a | arrivé | v.u | souvent | ||||||||||||||||
'Je l'ai souvent vu.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001) |
(9) | (Alies / Aï) | meus | (aï) | gweled | aneañ | (alîes). | ||||||||||||||
souvent / arrivé | 1SG.a | arrivé | v.u | P.lui | souvent | |||||||||||||||
'Je l'ai souvent vu.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001) |
Hewitt (2001) considère que la combinaison avec bet obtient un "résultatif expérientiel".
(1) | N-onn | ked | ped | gwej | meus | aï | bed | gweled | aneañ. | |||||||||||
ne sais | pas | combien | fois | 1SG.a | arrivé | été | v.u | P.lui | ||||||||||||
'Je ne sais pas combien de fois qu'il m'est arrivé (maintenant – l'expérience accumulée) de le voir.' | ||||||||||||||||||||
Trégorrois, Hewitt (2001) |
Parfois, l'état en question n'est pas exprimé.
(2) | Ar | paotr-se | n'eo | k'arru | mat | anezhoñ. | ([netʃaru…]) | |||||||||||
le | gars-là | ne1 est | pas arrivé | bien | P.lui | |||||||||||||
'Ce gars-là, il n'est pas bien mûr.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:12) |
modification nominale ?
En (3), la particule aspectuelle arri semble modifier en l'intensifiant le nom poan 'douleur'. Si c'était ici un verbe, le choix de son auxiliaire serait étrange.
(3) | Me | 'm eus | arri | poan | 'penn | ma | daoulin. | |||||||||||
moi | 1SG a | arrivé | douleur | tête | mon2 | deux.genou | ||||||||||||
'J'ai très mal aux genoux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:15) |
ingressif
Ce verbe est aussi utilisé dans des constructions ingressives.
(3) | He | gwaz | a | oa | arru | da | zantoud | e | vannah. | ||||||||
son2 | mari | R | était | arrivé | de1 | sentir | son1 | verre | |||||||||
'Son mari commençait à être éméché.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'bannah') |
L'action peut ne pas être exprimée. On obtient alors une expression similaire au français 'arriver (dans la vie)'.
(4) | Ga | labourad | erru | an nen. | ||||||||||||||
avec | travailler | arrive | on | |||||||||||||||
'On réussit par le travail.' | ||||||||||||||||||
Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2012-:'den') |
Horizons comparatifs
L'usage de arruout + adjectif pour exprimer un changement d'état a une équivalence vivante dans le français québécois être rendu Adj.
- Certains petits rorquals sont définitivement rendus des habitués du quai de Baie-Comeau
- 'Certains petits rorquals sont définitivement devenus des habitués du quai de Baie-Comeau
- Français québécois, baleinesendirect.org [09/2024], 'la vie marine en effervescence').