Différences entre les versions de « Les adverbes déictiques spatiaux statiques »
(Remplacement de texte — « e!' » par « e !' ») |
|||
(27 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Amañ'', ''aze'' et ''ahont'' sont des [[ | ''Amañ'', ''aze'' et ''ahont'' sont des [[adverbes déictiques spatiaux]]. Précisément, ce sont les trois adverbes déictiques spatiaux statiques. Les adverbes [[déictiques]] spatiaux statiques sont des [[adverbes]] dont on calcule le [[référent]] spatial à partir de la situation du locuteur. Ils sont statiques en ce qu'ils s'opposent aux [[adverbes déictiques spatiaux dynamiques]] comme ''[[alese]]'' 'de là'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" <take not> | ||
|(1)|| bgcolor=#5F9EA0| locuteur || bgcolor=#5F9EA0|proximité immédiate || bgcolor=#20B2AA|proximité relative || bgcolor=#66CDAA| éloignement | |(1)|| bgcolor=#5F9EA0| locuteur || bgcolor=#5F9EA0|proximité immédiate || bgcolor=#20B2AA|proximité relative || bgcolor=#66CDAA| éloignement | ||
|- | |- | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== composition === | === composition sur ''a-'' === | ||
Les adverbes [[déictiques]] spatiaux sont formés sur la base morphologique ''[[a]]-'' qui sert de base de cliticisation aux trois [[ | Les adverbes [[déictiques]] spatiaux sont formés sur la base morphologique ''[[a]]-'' qui sert de base de cliticisation aux trois [[adverbes déictiques spatiaux|adverbes clitiques déictiques spatiaux]] ''-mañ'', ''-ze'' et ''-hont''. Certaines graphies favorisent la décomposition. | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
|(2)|| Pe || betek || ar gador || '''a-hont''' || ma 'z || oc'h || ket || re || skuizh. | |(2)|| Pe || betek || ar gador || '''a-hont''' || ma 'z || oc'h || ket || re || skuizh. | ||
|- | |- | ||
||| [[pe|ou]] || [[betek|jusqu'à]] || [[ | ||| [[pe|ou]] || [[betek|jusqu'à]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kador|chaise]] || là-bas || [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|êtes]] || [[ket|pas]] || [[re|trop]] || [[skuizh|fatigué]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ou jusqu'à la chaise là-bas si vous n'êtes pas trop fatiguée.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||||| colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:95) | ||
|} | |} | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Les cartes de l'[[ALBB]] documentent de multiples formes de spatiaux statiques au début du | Les cartes de l'[[ALBB]] documentent de multiples formes de spatiaux statiques au début du XXe. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-004.jpg 004] fournit la variation dialectale des traductions de 'ici' et 'là' (lieux que l'on montre), et la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-005.jpg 005] pour 'là-bas'. Les cartes 015 et 016 du [[NALBB]] documentent la variation à la fin du XXe pour 'ici' ''amañ'' et 'là' ''aze''. | ||
==== ''amañ'', ''añmañ'', ''ama'', ''amen''...==== | ==== ''amañ'', ''añmañ'', ''ama'', ''amen''...==== | ||
La variation dialectale de la traduction de 'ici' est documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-004.jpg carte 4] de l'[[ALBB]]. | |||
La forme ''amañ'' est réalisée ''amen'' en haut-vannetais. | La forme ''amañ'' est réalisée ''amen'' en haut-vannetais. | ||
Ligne 41 : | Ligne 43 : | ||
|(3)|| N'e' || ket || é || chom || '''amen'''. | |(3)|| N'e' || ket || é || chom || '''amen'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[amañ|ici]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il n'habite pas ici.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§416) | ||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 55 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Ame''' || zo || || | |(4)|| '''Ame''' || zo || || verc'h || vihan || kollet || he-unan. | ||
|- | |- | ||
||| [[amañ|ici]] || [[zo|est]] || | ||| [[amañ|ici]] || [[zo|est]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[merc'h|fille]] || <sup>[[1]]</sup>[[bihan|petite]] || [[koll|perd]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]-[[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai ici une petite fille [perdue] toute seule.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
==== ''ahe'', ''aï'', ''aze'', ''azen'' | ==== ''ahe'', ''aï'', ''aze'', ''azen''… ==== | ||
La variation dialectale de la traduction de 'là' est documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-004.jpg carte 4] de l'[[ALBB]]. | |||
[[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:228) relève à Groix la forme <font color=green>/əzaj/</font color=green>. | [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:228) relève à Groix la forme <font color=green>/əzaj/</font color=green>. | ||
Ligne 68 : | Ligne 72 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green> /niče ||<font color=green>gol brop | |(5)||<font color=green> /niče ||<font color=green>gol brop ||<font color=green>pex ||<font color=green> əred ||<font color=green> '''əzaj''' / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[COP|est]].[[ket|pas]] || [[gwall|très-]]<sup>[[1]]</sup> propre || [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]].[[ket|pas]] || [[gwall|très-]]<sup>[[1]]</sup> propre || [[pezh|ce.que]] || [[R]] [[ober|faites]] || [[aze|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ce n'est pas bien décent ce que vous faites là.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:228) | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)||<font color=green>[ '''ɑ̃zə''' ||<font color=green>re ||<font color=green>cə ||<font color=green> tɔr ||<font color=green>də ||<font color=green> ɑ̃ni ] | |(6)||<font color=green>[ '''ɑ̃zə''' ||<font color=green> ||<font color=green> re ||<font color=green>cə ||<font color=green> tɔr ||<font color=green>də ||<font color=green> ɑ̃ni ] | ||
|- | |- | ||
||| '''Aze''' || 'rit || ket || tort || da || hani. | ||| '''Aze''' || ' || rit || ket || tort || da || hani. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[aze|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[ket|pas]] || [[tort|tort]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[hini|quiconque]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Là (au moins), vous ne portez de tort à personne.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||| colspan="15" | ''Vannetais (Malguénac)'', [[Le Pipec (2000)|Le Pipec (2000]]:109) | ||
|} | |} | ||
De Douarnenez à Brieg, la consonne centrale semble pourvoir être absente (cf. [[ALBB]], [[NALBB]]). | De Douarnenez à Brieg, la consonne centrale semble pourvoir être absente (cf. [[ALBB]], [[NALBB]]). À Locronan, [[A-M. Louboutin (10/2021)]] a les formes ''aï'' <font color=green>/aj/</font color=green> et ''ahe'' <font color=green>/ahɛ/</font color=green>. | ||
Ligne 100 : | Ligne 104 : | ||
|(7)|| '''Aï''' || maint || en || tu || kleiz. || Me || zo || eeoñv || dirak || an iliz. | |(7)|| '''Aï''' || maint || en || tu || kleiz. || Me || zo || eeoñv || dirak || an iliz. | ||
|- | |- | ||
||| [[aze|ici]] || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[aze|ici]] || [[emañ|sont]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[tu|côté]] || [[kleiz|gauche]] || [[pfi|moi]] || [[COP|est]] || [[eeun|droit]] || [[dirak|devant]] || [[an, al, ar|le]] [[iliz|église]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je les ai à ma gauche. J'ai l'église juste en face.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (10/2021)]] | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | |||
===== dérivation ===== | |||
La forme ''amañ'' peut être dérivée avec un [[diminutif]] [[hypocoristique]] en ''[[-igoù]]''. | La forme ''amañ'' peut être dérivée avec un [[diminutif]] [[hypocoristique]] en ''[[-igoù]]''. | ||
Ligne 115 : | Ligne 120 : | ||
|(8)|| Deuit || '''amanigoù''', || ma || merc'h ! | |(8)|| Deuit || '''amanigoù''', || ma || merc'h ! | ||
|- | |- | ||
||| [[dont|venez]] || ici-[[DIM]]-PL || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[merc'h|fille]] | ||| [[dont|venez]] || ici-[[-ig|DIM]]-PL || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[merc'h|fille]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Viens ici tout près, ma fille !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:63) | ||
|} | |} | ||
==== ''ahont'' ==== | |||
La variation dialectale de la traduction de 'là-bas' est documentée dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-005.jpg carte 5] de l'[[ALBB]]. | |||
== Diachronie == | == Diachronie == | ||
Ligne 126 : | Ligne 136 : | ||
=== ''amañ da ub.'' '(venir) à qq., donner à qq.' === | === ''amañ da ub.'' '(venir) à qq., donner à qq.' === | ||
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de ''Deuit amañ'' <font color=green>/dãmã/</font color=green> 'Venez ici' ou de ''Deus amañ'' <font color=green>/zamã/</font color=green> 'Viens ici | En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de ''Deuit amañ'' <font color=green>/dãmã/</font color=green> 'Venez ici' ou de ''Deus amañ'' <font color=green>/zamã/</font color=green> 'Viens ici'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green> | |(1)||<font color=green> '''dãmã''' ||<font color=green> ta ||<font color=green> ki ||<font color=green> bien | ||
|- | |- | ||
||| | ||| ''''D amañ''' || 'ta || ki || bihan || ''Équivalent standardisé'' | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[dont|venez]].ici || [[eta|donc]] || [[ki|chien]] || [[bihan|petit]] | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Viens-donc ici, petit chien !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012a)|Le Dû (2012a]]:'ki') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| || | |(2)|| ''''D amañ''' || din || ho || rikoù ! | ||
|- | |||
||| [[dont|venez]].ici || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[rik|appareil]].[[-où (PL.)|s]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Passez-moi les appareils !' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:35) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| || '''zamañ''' || d'eign || bara. | |||
|- | |- | ||
||| ([[dont|viens]]) || ici || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bara|pain]] | ||| ([[dont|viens]]) || ici || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[bara|pain]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Donne-moi du pain.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Ernault (1895-6)|Ernault (1895-6]]:326) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| ''' 'S amañ''' || din… | |||
|- | |||
||| [[dont|viens]].ici || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Donnez ...' | |||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[An Here (1993)|An Here (1993]]:27) | ||
|} | |} | ||
==== diachronie ==== | |||
Il a aussi existé des usages de l'adverbe locatif ''[[amañ]]'' 'ici' avec la préposition ''[[da]]'', littéralement /viens ici à moi/ dans le sens de 'Donne-moi', 'Donnez-moi'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''Madan''' || me || ker | ||
|- | |- | ||
||| (a)ma din ||-me || kerh. | ||| (a)ma din ||-me || kerh. | ||
Ligne 158 : | Ligne 197 : | ||
||| ici [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||-[[écho|moi]] || [[kerc'h|avoine]] | ||| ici [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] ||-[[écho|moi]] || [[kerc'h|avoine]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Donnez-moi de l'avoine.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais 1499'', [[Gl.AvH]], traduction d'[[Ernault (1911)|Ernault (1911]]:284) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 24 août 2024 à 14:15
Amañ, aze et ahont sont des adverbes déictiques spatiaux. Précisément, ce sont les trois adverbes déictiques spatiaux statiques. Les adverbes déictiques spatiaux statiques sont des adverbes dont on calcule le référent spatial à partir de la situation du locuteur. Ils sont statiques en ce qu'ils s'opposent aux adverbes déictiques spatiaux dynamiques comme alese 'de là'.
(1) | locuteur | proximité immédiate | proximité relative | éloignement |
☺ | amañ | aze | ahont | |
'ici' | 'là' | 'là-bas' |
Morphologie
composition sur a-
Les adverbes déictiques spatiaux sont formés sur la base morphologique a- qui sert de base de cliticisation aux trois adverbes clitiques déictiques spatiaux -mañ, -ze et -hont. Certaines graphies favorisent la décomposition.
(2) | Pe | betek | ar gador | a-hont | ma 'z | oc'h | ket | re | skuizh. | |||||||||||
ou | jusqu'à | le 1chaise | là-bas | si+C | êtes | pas | trop | fatigué | ||||||||||||
'Ou jusqu'à la chaise là-bas si vous n'êtes pas trop fatiguée.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:95) |
variation dialectale
Les cartes de l'ALBB documentent de multiples formes de spatiaux statiques au début du XXe. La carte 004 fournit la variation dialectale des traductions de 'ici' et 'là' (lieux que l'on montre), et la carte 005 pour 'là-bas'. Les cartes 015 et 016 du NALBB documentent la variation à la fin du XXe pour 'ici' amañ et 'là' aze.
amañ, añmañ, ama, amen...
La variation dialectale de la traduction de 'ici' est documentée dans la carte 4 de l'ALBB.
La forme amañ est réalisée amen en haut-vannetais.
(3) | N'e' | ket | é | chom | amen. | ||||||||||||||
ne1 est | pas | à4 | rester | ici | |||||||||||||||
'Il n'habite pas ici.' | |||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Favereau (1997:§416) |
On trouve ame comme amañ à Locronan.
(4) | Ame | zo | verc'h | vihan | kollet | he-unan. | ||||||||||||
ici | est | un | 1fille | 1petite | perd.u | son-un | ||||||||||||
'J'ai ici une petite fille [perdue] toute seule.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
ahe, aï, aze, azen…
La variation dialectale de la traduction de 'là' est documentée dans la carte 4 de l'ALBB.
Ternes (1970:228) relève à Groix la forme /əzaj/.
(5) | /niče | gol brop | pex | əred | əzaj / | ||||||||||||
ne1 est.pas | très-1 propre | ce.que | R faites | là | |||||||||||||
'Ce n'est pas bien décent ce que vous faites là.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:228) |
La première voyelle de aze peut être nasale. L'Armerye (1744:vii) signalait déjà la forme azènn à Plouharnel.
(6) | [ ɑ̃zə | re | cə | tɔr | də | ɑ̃ni ] | ||||||||||
Aze | ' | rit | ket | tort | da | hani. | ||||||||||
là | ne1 | faites | pas | tort | à1 | quiconque | ||||||||||
'Là (au moins), vous ne portez de tort à personne.' | ||||||||||||||||
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109) |
De Douarnenez à Brieg, la consonne centrale semble pourvoir être absente (cf. ALBB, NALBB). À Locronan, A-M. Louboutin (10/2021) a les formes aï /aj/ et ahe /ahɛ/.
(7) | Aï | maint | en | tu | kleiz. | Me | zo | eeoñv | dirak | an iliz. | |||||||
ici | sont | en.le | côté | gauche | moi | est | droit | devant | le église | ||||||||
'Je les ai à ma gauche. J'ai l'église juste en face.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021) |
dérivation
La forme amañ peut être dérivée avec un diminutif hypocoristique en -igoù.
(8) | Deuit | amanigoù, | ma | merc'h ! | ||||||||||||||
venez | ici-DIM-PL | mon2 | fille | |||||||||||||||
'Viens ici tout près, ma fille !' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:63) |
ahont
La variation dialectale de la traduction de 'là-bas' est documentée dans la carte 5 de l'ALBB.
Diachronie
amañ da ub. '(venir) à qq., donner à qq.'
En breton moderne, il existe des fusions morphologiques de Deuit amañ /dãmã/ 'Venez ici' ou de Deus amañ /zamã/ 'Viens ici'.
(1) | dãmã | ta | ki | bien | ||||||||||||||
'D amañ | 'ta | ki | bihan | Équivalent standardisé | ||||||||||||||
venez.ici | donc | chien | petit | |||||||||||||||
'Viens-donc ici, petit chien !' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012a:'ki') |
(2) | 'D amañ | din | ho | rikoù ! | ||||||||||||||||
venez.ici | à.moi | votre3 | appareil.s | |||||||||||||||||
'Passez-moi les appareils !' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:35) |
(3) | zamañ | d'eign | bara. | |||||||||||||||
(viens) | ici | à.moi | pain | |||||||||||||||
'Donne-moi du pain.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Ernault (1895-6:326) |
(4) | 'S amañ | din… | ||||||||||||||||||
viens.ici | à.moi | |||||||||||||||||||
'Donnez ...' | ||||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:27) |
diachronie
Il a aussi existé des usages de l'adverbe locatif amañ 'ici' avec la préposition da, littéralement /viens ici à moi/ dans le sens de 'Donne-moi', 'Donnez-moi'.
(5) | Madan | me | ker | ||||||||||||||
(a)ma din | -me | kerh. | |||||||||||||||
ici à.moi | -moi | avoine | |||||||||||||||
'Donnez-moi de l'avoine.' | |||||||||||||||||
Vannetais 1499, Gl.AvH, traduction d'Ernault (1911:284) |