Différences entre les versions de « Le passé proche »
(101 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par différentes constructions analytiques. | Le '''passé proche''', ou '''passé immédiat''', est rendu par des [[adverbes]] comme ''a-nevez'', ou bien différentes constructions analytiques. | ||
== | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ar || jãndarmed || o-devoa || lavaret || din || e || oaz || '''a-nevez-vet'''. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[jañdarm|gendarme]].[[-ed (PL.)|s]] || 3PL [[kaout|avait.HAB]] || [[lavarout|d]].[[-et (Adj.)|it]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étais]] || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[nevez|nouveau]]<sup>[[1]]</sup>-[[bet|été]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b]]:'[[nevez]]') | |||
|} | |||
== Formes progressives autour de la fin de l'action == | |||
=== 'être en train de cesser' === | === 'être en train de cesser' === | ||
Ligne 14 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ema Yann ||'''o paouez''' ||erruout. | |(1)|| Ema || Yann || '''o''' || '''paouez''' || erruout. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[emañ|est]] || [[nom propre|Yann]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[paouez|cesser]] || [[erru|arriver]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Jean vient d'arriver.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Emaon ||'''o paouez''' ||d'echui ||al labour-ze. | |(2)|| Emaon || '''o''' || '''paouez''' || d'echui || al || labour-ze. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[paouez|cesser]] || [[da|de]] [[echu|finir]] || [[an, al, ar|le]] || [[labour|travail]].[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je viens de terminer ce travail.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) | |||
|} | |} | ||
==== ''bezañ o tihan (da) V''==== | ==== ''bezañ o tihan (da) V''==== | ||
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans ''[[da]]''<sup>[[1]]</sup>. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Emaon ||'''o tihan''' ||serri an nor. | |(3)|| Emaon || '''o''' || '''tihan''' || serri || an || nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dihan|cesser]] || [[serriñ|ferm]].[[-iñ (V.)|er]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je viens de fermer la porte.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Emaon ||'''o tihan''' ||da huchal. | |(4)|| Emaon || '''o''' || '''tihan''' || da || huchal. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[emañ|suis]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dihan|cesser]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[huchal|crier]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je viens de crier.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Merser (1963)|Merser (1963]]:§398) | |||
|} | |} | ||
=== 'venir de' === | === 'venir de' === | ||
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'. | Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, ''venir de'' signifie 'avoir juste fini de'. | ||
==== ''o tont da'' ==== | ==== ''o tont da'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Yann a zo|| '''o tond''' ||'''da''' zerri an nor. | |(1)|| Yann || a zo || '''o''' || '''tond''' || '''da''' || zerri || an || nor. | ||
|- | |- | ||
| || Yann [[R]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] ||[[da|de]] | ||| [[nom propre|Yann]] || [[R]] [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[serriñ|fermer]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Jean vient de fermer la porte.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||
|} | |} | ||
Ligne 69 : | Ligne 97 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>[ hãɔ̃ | |(2)||<font color=green>[ hãɔ̃ ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green> dibi ] | ||
|- | |- | ||
| || Eñ 'zo || 'tont || deus || debriñ. | ||| Eñ || ' || zo || ' || tont || deus || debriñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] | ||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il vient de manger.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (La Forêt Fouesnant)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222) | |||
|} | |} | ||
==== ''o tont | ==== ''o tont a'' ==== | ||
Parfois, une [[lénition]] sur le verbe suggère une forme en | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| er pech || '''i''' || '''t'''an || a || leret | |||
|- | |||
||| [[ar pezh|ce que]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viens]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dire]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'ce que je viens de dire' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais de Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:180) | |||
|} | |||
==== ''o tont deus a'' ==== | |||
Parfois, alors que ''deus'' est utilisée, une [[lénition]] sur le verbe qui suit suggère une forme en ''dont a<sup>[[1]]</sup> V'', avec une [[préposition]] ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> escamotée. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||<font color=green>[ he ||<font color=green> ||<font color=green> zo ||<font color=green> ||<font color=green> tɔ̃n ||<font color=green> døs ||<font color=green> ||<font color=green> '''z'''ibi ] | ||
|- | |- | ||
| || Eñ 'zo || 'tont || deus (a)|| zebriñ. | ||| Eñ || ' || zo || ' || tont || deus || (a) || zebriñ. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|lui]] [[zo|est]] | ||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il vient de manger.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||<font color=green>[ me ||<font color=green> ||<font color=green> zø ||<font color=green> døs ||<font color=green> ||<font color=green> '''z'''ibi ] | ||
|- | |||
||| Me || ' || zeu || deus || (a) || zebriñ. | |||
|- | |- | ||
| || | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viens]] || [[deus|de]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je viens de manger.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (La Forêt Fouesnant)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:222) | |||
|} | |||
==== ''dont nemet a '' ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(6)|| Ia, || ne || '''zan''' || '''meit''' || '''a''' || zonnet || ér mez. | |||
|- | |||
||| [[Ya|oui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|viens]] || [[nemet|que]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || [[er-maez|en dehors]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Oui, je ne fais que d'en sortir.' | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Je viens d'en sortir.' | |||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | [[Guyot-Jomart (1867)|Guyot-Jomart (1867]]:61) | |||
|} | |||
== Adverbes == | |||
De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme ''a-boan'', ''a-vec'h'', qui sont construits comme le français ''à-peine''... | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''A-vec'h''' || aet || tre || hag || azezet, || e || tenne || an dimezell || he manegoù || ler, || hag || e || komze. | |||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>-[[bec'h|peine]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[tre|dedans]] || [[&|et]] || [[azezañ|assis]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tennañ|tirait]] || [[an, al, ar|le]] [[dimezell|demoiselle]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[maneg|gant]].[[-où (PL.)|s]] || [[ler|cuir]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[komz|parlait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:14) | |||
|} | |} | ||
=== ''emañ'' + | == Utilisations du participe == | ||
=== bornage de ''emañ'' + perfectif === | |||
Le verbe ''[[emañ]]'', en [[KLT]], est un [[prédicat]] plus délimité dans le temps que la forme ''[[eo]]'' de la copule ([[Davalan (1999)|Davalan 1999]], [[Avezard-Roger (2007)|Avezard-Roger 2007]]:38, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:297, [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:32). | Le verbe ''[[emañ]]'', en [[KLT]], est un [[prédicat]] plus délimité dans le temps que la forme ''[[eo]]'' de la copule ([[Davalan (1999)|Davalan 1999]], [[Avezard-Roger (2007)|Avezard-Roger 2007]]:38, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:297, [[Gourmelon (2014)|Gourmelon 2014]]:32). | ||
Ligne 117 : | Ligne 197 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Emañ''' ||degouezhet, || an hini e oamp o c'hortoz! | |(1)|| '''Emañ''' || degouezhet, || an hini || e || oamp || o || c'hortoz ! | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[emañ|est]] || [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|celui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|étions]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[gortoz|attendre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est arrivé, celui qu'on attendait !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31) | |||
|} | |} | ||
Ligne 129 : | Ligne 211 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| '''Emañ''' ||kouezhet, || an tour! | |(2)|| '''Emañ''' || kouezhet, || an tour ! | ||
|- | |||
||| [[Emañ|est]] || [[kouezhañ|tomb]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[tour]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Elle est tombée, la tour !' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:31) | |||
|} | |||
=== 'une fois fini… ' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| || '''Wéch''' || '''échu''' || i || labour || gatoñ, || yoñ || zo || waet || kuit || duchtu. | |||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[echu|fini]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[labour|travail]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] || [[pfi|lui]] || [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kuit|parti]] || [[diouzhtu|tout.de.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134) | |||
|} | |} | ||
=== 'après avoir fini… ' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| '''Ha''' || '''goud'''' || '''bou'''' || '''bét''' || '''déb't''' || bonédou-tous'g, || na-yoñ || tap't || droug-bwellou. | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || [[goude|après]] || [[bout|être]] || [[bet|été]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || bonnets-crapaud || [[kaout|avait]]-[[Pronoms post-verbaux de désambiguïsation genrée|lui]] || [[tapout|attrap]].[[-et (Adj.)|é]] || [[droug|mal]]-[[bouzelloù|boyaux]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:134) | |||
|} | |||
== Pas encore l'action suivante == | |||
=== ''nem boa (ket) graet met V'' === | === ''nem boa (ket) graet met V'' === | ||
Ligne 142 : | Ligne 257 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''N''''am-oa (ket)|| '''greet'''|| ''''med''' ||serri an nor. | |(4)|| '''N''''am-oa || (ket) || '''greet''' || ''''med''' || serri || an || nor. | ||
|- | |- | ||
| || [[Ne]] | ||| [[Ne]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] || ([[ket|pas]]) || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[nemet|mais]] || [[serriñ|fermer]] || [[an, al, ar|le]] || [[dor|porte]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je venais de fermer la porte.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Haute-Cornouaille'', [[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||
|} | |} | ||
La structure est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que | La structure est similaire au français ''J'avais pas juste tourné les talons que … '', ''Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie''... | ||
=== ''nem boa ket | === ''nem boa ket tizhet V'' === | ||
À Groix, [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) rapporte l'utilisation du verbe ''[[tizhout]]'' 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| <font color=green> | |(5)||<font color=green> mə ||<font color=green> mbwače ||<font color=green> ti:xed ||<font color=green> dond ||<font color=green> e-rmaes </font color=green> ? | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[kaout| | ||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[tizhout|touch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[dont|venir]] || [[er-maez|dehors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'étais à peine sorti.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| <font color=green> | |(6)||<font color=green> mə ||<font color=green> mbwače ||<font color=green> ti:xed ||<font color=green> a:ry </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[kaout| | ||| [[pfi|moi]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] [[ket|pas]] || [[tizhout|touché]] || [[arruout|arriver]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'étais à peine arrivé.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:301) | |||
|} | |} | ||
== Bibliographie == | == Bibliographie == | ||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[emañ]]'' e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''31-32'''. | * [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. ' ''[[emañ]]'' e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', ''Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''31-32'''. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:temps|Categories]] | [[Category:temps|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 01:55
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par des adverbes comme a-nevez, ou bien différentes constructions analytiques.
(1) | Ar | jãndarmed | o-devoa | lavaret | din | e | oaz | a-nevez-vet. | ||||||||||
le | gendarme.s | 3PL avait.HAB | d.it | à.moi | R4 | étais | à1-nouveau1-été | |||||||||||
'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'nevez') |
Formes progressives autour de la fin de l'action
'être en train de cesser'
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
bezañ o paouez (da) V
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da.
(1) | Ema | Yann | o | paouez | erruout. | |||||||||||||
est | Yann | à4 | cesser | arriver | ||||||||||||||
'Jean vient d'arriver.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o | paouez | d'echui | al | labour-ze. | ||||||||||||
suis | à4 | cesser | de finir | le | travail.là | |||||||||||||
'Je viens de terminer ce travail.' | ||||||||||||||||||
Merser (1963:§398) |
bezañ o tihan (da) V
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da1.
(3) | Emaon | o | tihan | serri | an | nor. | ||||||||||||
suis | à4 | cesser | ferm.er | le | porte | |||||||||||||
'Je viens de fermer la porte.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
(4) | Emaon | o | tihan | da | huchal. | |||||||||||||
suis | à4 | cesser | de1 | crier | ||||||||||||||
'Je viens de crier.' | ||||||||||||||||||
Merser (1963:§398) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
o tont da
(1) | Yann | a zo | o | tond | da | zerri | an | nor. | ||||||||||
Yann | R est | à4 | venir | de1 | fermer | le | porte | |||||||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
o tont deus
(2) | [ hãɔ̃ | zo | tɔ̃n | døs | dibi ] | |||||||||||||
Eñ | ' | zo | ' | tont | deus | debriñ. | ||||||||||||
lui | R1 | est | à4 | venir | de | manger | ||||||||||||
'Il vient de manger.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:222) |
o tont a
(3) | er pech | i | tan | a | leret | ||||||||||||||
ce que | R4 | viens | de1 | dire | |||||||||||||||
'ce que je viens de dire' | |||||||||||||||||||
Vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:180) |
o tont deus a
Parfois, alors que deus est utilisée, une lénition sur le verbe qui suit suggère une forme en dont a1 V, avec une préposition a1 escamotée.
(4) | [ he | zo | tɔ̃n | døs | zibi ] | |||||||||||||
Eñ | ' | zo | ' | tont | deus | (a) | zebriñ. | |||||||||||
lui | R1 | est | à4 | venir | de | (de)1 | manger | |||||||||||
'Il vient de manger.' | ||||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:222) |
(5) | [ me | zø | døs | zibi ] | ||||||||||||||
Me | ' | zeu | deus | (a) | zebriñ. | |||||||||||||
moi | R1 | viens | de | (de)1 | manger | |||||||||||||
'Je viens de manger.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:222) |
dont nemet a
(6) | Ia, | ne | zan | meit | a | zonnet | ér mez. | ||||||||||||
oui | ne1 | viens | que | de1 | venir | en dehors | |||||||||||||
'Oui, je ne fais que d'en sortir.' | |||||||||||||||||||
'Je viens d'en sortir.' | |||||||||||||||||||
Guyot-Jomart (1867:61) |
Adverbes
De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme a-boan, a-vec'h, qui sont construits comme le français à-peine...
(1) | A-vec'h | aet | tre | hag | azezet, | e | tenne | an dimezell | he manegoù | ler, | hag | e | komze. | |||||
à1-peine | all.é | dedans | et | assis | R4 | tirait | le demoiselle | son2 gant.s | cuir | et | R4 | parlait | ||||||
'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:14) |
Utilisations du participe
bornage de emañ + perfectif
Le verbe emañ, en KLT, est un prédicat plus délimité dans le temps que la forme eo de la copule (Davalan 1999, Avezard-Roger 2007:38, Goyat 2012:297, Gourmelon 2014:32).
Ce bornage temporel du prédicat, lorsqu'il est additionné au perfectif du participe, obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes KLT qui autorisent l'usage de emañ comme auxiliaire.
En (1), Gourmelon (2014:31) note un contraste avec degouezhet eo, 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.
(1) | Emañ | degouezhet, | an hini | e | oamp | o | c'hortoz ! | |||||||||||
est | arriv.é | le celui | R4 | étions | à4 | attendre | ||||||||||||
'Il est arrivé, celui qu'on attendait !' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:31) |
La phrase en (2) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:
(2) | Emañ | kouezhet, | an tour ! | |||||||||||||||
est | tomb.é | le tour | ||||||||||||||||
'Elle est tombée, la tour !' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:31) |
'une fois fini… '
(3) | Wéch | échu | i | labour | gatoñ, | yoñ | zo | waet | kuit | duchtu. | ||||||||
un | 1fois | fini | son1 | travail | avec.lui | lui | est | all.é | parti | tout.de.suite | ||||||||
'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:134) |
'après avoir fini… '
(4) | Ha | goud' | bou' | bét | déb't | bonédou-tous'g, | na-yoñ | tap't | droug-bwellou. | |||||||||
et | après | être | été | mang.é | bonnets-crapaud | avait-lui | attrap.é | mal-boyaux | ||||||||||
'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:134) |
Pas encore l'action suivante
nem boa (ket) graet met V
Merser (1963:§398, 2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa | (ket) | greet | 'med | serri | an | nor. | |||||||||||
Ne R.1SG avait | (pas) | fa.it | mais | fermer | le | porte | ||||||||||||
'Je venais de fermer la porte.' | ||||||||||||||||||
Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585) |
La structure est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que … , Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie...
nem boa ket tizhet V
À Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
(5) | mə | mbwače | ti:xed | dond | e-rmaes ? | |||||||||||||
moi | R.1SG 1.avait pas | touch.é | venir | dehors | ||||||||||||||
'J'étais à peine sorti.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:301) |
(6) | mə | mbwače | ti:xed | a:ry | ||||||||||||||
moi | R.1SG 1.avait pas | touché | arriver | |||||||||||||||
'J'étais à peine arrivé.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:301) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. ' emañ e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 31-32.