Différences entre les versions de « Kuit »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « g! » par « g ! »)
(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër, ||<font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k'''  ]
|(2)||<font color=green> [ a dèyt ||<font color=green> dièvdër ||<font color=green> a dèyt ||<font color=green> c'hwèrvër, ||<font color=green> a ||<font color=green> sèlld mé ||<font color=green> '''kwit kwydé<sup>y</sup>k'''  ]
|-
|-
||| ha deuet Genver || ha deuet c'hwevrer, || ha sellit me || kuit kuidig !''
||| ha deuet || Genver || ha deuet || c'hwevrer, || ha || sellit me || kuit kuidig !''
|-
|-
||| [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[nom de mois|janvier]] || [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[nom de mois|février]] || [[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] || ''Postpos.'' ''Postpos.''.[[DIM]]
||| [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom de mois|janvier]] || [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom de mois|février]] || [[&|et]] || [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] || ''Postpos.'' ''Postpos.''.[[DIM]]
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
|||||||colspan="10" | ''Goëlo'', [[Le Coadic (2010)|Le Coadic (2010]]:116)
Ligne 37 : Ligne 37 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ar peoc'h, || siwazh ! || en deus || hor '''c'huit'''aet !
|(3)|| Ar peoc'h, || siwazh ! || en deus || hor || '''c'huit'''aet !
|-
|-
||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] quitt.[[-et (Adj.)|é]]
||| [[art|le]] [[peoc'h|paix]] || [[siwazh|malheureusement]] || 3SG [[kaout|a]] || [[POP|nous]] || [[kuitaat|quitt]].[[-et (Adj.)|é]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
|||colspan="10" | 'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
Ligne 80 : Ligne 80 :
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
|||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:102)
|}
|}


=== sélection de l'auxiliaire ===
=== sélection de l'auxiliaire ===
Ligne 105 : Ligne 106 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=green>[he ||<font color=green>wije ||<font color=green>pig̈is ||<font color=green>wa''hô'' '''be''' ||<font color=green>daj c̈wiT]
|(4)||<font color=green> [he ||<font color=green> wije ||<font color=green> pig̈is ||<font color=green> wa''hô'' '''be''' ||<font color=green> daj ||<font color=green> c̈wiT]
|-
|-
||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h oa-eñ bet || deuet kuit.
||| Int || a ouie || pegiz || (e)c'h oa-eñ bet || deuet || kuit.
|-
|-
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]] || venu [[postpositions|parti]]
||| [[pfi|eux]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[pegiz|comment]] || [[R]] [[COP|était]]-[[écho|lui]] [[bet|ptc]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[postpositions|parti]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'
Ligne 121 : Ligne 122 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ar re-se || a houie || penaos edo || eat /[[*]] deuet || '''kuit'''.  
|(5)|| Ar re-se || a houie || penaos || edo || { eat / [[*]] deuet } || '''kuit'''.  
|-
|-
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] [[COP|était]] || [[mont|allé]] / [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || parti
||| [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[R]] [[gouzout|savait]] || [[penaos|comment]] || [[COP|était]] || [[mont|allé]] / [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || parti
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'
|||colspan="10" | 'Eux savaient comment il était parti.'
Ligne 133 : Ligne 134 :
==== ''mont e-kuit'', ''tennañ e-kuit'' ====
==== ''mont e-kuit'', ''tennañ e-kuit'' ====


A Sein, on trouve la [[postposition]] introduite par la [[préposition]] ''[[p.e|e]]'' dans ''mont e kuit''.
À Sein, on trouve la [[postposition]] introduite par la [[préposition]] ''[[p.e|e]]'' dans ''mont e kuit''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| ar c'helien || o tigori || o askellou, || da vont '''e kuit'''.
|(6)|| ar c'helien || o || tigori || o || askellou, || da || vont || '''e kuit'''.
|-
|-
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[digeriñ|ouvrir]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> ailes || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[P.e|en]] parti
||| [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kelien|mouche]].[[nom collectif|s]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[askell|aile]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[P.e|en]] parti
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'
|||colspan="15" | 'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell')  
|||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'askell')  
|}
|}


Ligne 156 : Ligne 157 :
|||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|||||||colspan="15" | ''Sein'', [[Kersulec (2016)|Kersulec (2016]]:29)
|}
|}


== Forme de citation ==
== Forme de citation ==
Ligne 178 : Ligne 178 :
=== résultatif ===
=== résultatif ===


L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un résultatif.
L'usage de ''kuit'' avec des verbes qui ne sont pas des [[verbes de mouvement]] crée un [[résultatif]] (cf. anglais ''away'').




Ligne 188 : Ligne 188 :
|||colspan="10" | '... et il avait bu toute l'eau !'
|||colspan="10" | '... et il avait bu toute l'eau !'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910
|||||||||||colspan="10" | ''Poullaouen'', locuteur né vers 1910
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
|||||||||||colspan="10" | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:438)
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 16 juin 2022 à 22:09

Kuit est une postposition utilisée avec les verbes de mouvement (1). Kuit sert aussi à former un complémenteur complexe (se reporter à l'article sur kuit da 'pour ne pas').


(1) Poent braz eo din neuze mont kuit.
temps grand est à.moi alors aller particule
'Alors il est grand temps que j'y aille.'
Léon, Seite (1975:86)


Morphologie

reduplication

Le diminutif semble pouvoir être ajouté à la postposition verbale kuit, après une reduplication.


(2) [ a dèyt dièvdër a dèyt c'hwèrvër, a sèlld mé kwit kwydéyk ]
ha deuet Genver ha deuet c'hwevrer, ha sellit me kuit kuidig !
et ven.u janvier et ven.u février et regardez moi Postpos. Postpos..DIM
Goëlo, Le Coadic (2010:116)


composition

Kuit peut être suffixé en -aat, pour obtenir le verbe 'quitter' .


(3) Ar peoc'h, siwazh ! en deus hor c'huitaet !
le paix malheureusement 3SG a nous quitt.é
'La paix, malheureusement, nous a quittés !'
Vannetais, Herrieu (1994:157)


On le retrouve encore dans le complémenteur complexe kuit da 'pour ne pas'.


Syntaxe

distribution

Kuit peut apparaître séparé de son verbe lexical. Ce n'est donc pas un clitique.


(1) P'oa deuet er maez, partiet al loan kuit.
quand1 était ven.u dehors parti le bête parti
'Quand il est sorti, le cheval était parti.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Kuit n'est pas restreint à la finale de phrase.


(2) Chte oeid er siren kuit te greisnouz.
voici allé le sirène parti à1 milieu.nuit
'Voila la sirène partie à minuit.'
Vannetais, An Diberder (2000:102)


sélection de l'auxiliaire

Les verbes de mouvement prennent normalement l'auxiliaire kaout 'avoir'. Cependant, les verbes de mouvement associés avec la postposition kuit apparaissent avec un autre auxiliaire, bezañ 'être' (Kervella 1995:§213).


(3) Ma ne vijen ket redet kuit
si4 ne1 étais pas couru parti
'Si je ne m'étais pas enfui... '
Standard, Drezen (1990:74)


variation dialectale dans les verbes compatibles

dont kuit

Le verbe de mouvement dont 'venir' comme mont 'aller' peut se combiner avec la postposition kuit dans certains dialectes, mais pas tous.


(4) [he wije pig̈is wa be daj c̈wiT]
Int a ouie pegiz (e)c'h oa-eñ bet deuet kuit.
eux R savait comment R était-lui ptc ven.u parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


En Léon, cette tournure peut être jugée agrammaticale.


(5) Ar re-se a houie penaos edo { eat / * deuet } kuit.
le ceux-ci R savait comment était allé / ven.u parti
'Eux savaient comment il était parti.'
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b)


mont e-kuit, tennañ e-kuit

À Sein, on trouve la postposition introduite par la préposition e dans mont e kuit.


(6) ar c'helien o tigori o askellou, da vont e kuit.
le 5mouche.s à4 ouvrir leur2 aile.s pour1 aller en parti
'les mouches en train d'ouvrir leurs ailes, pour partir'
Sein, Fagon & Riou (2015:'askell')


(7) Marg edot é ober tan, en on oaled, e eallez tenna ar c'hoad e-kuit evit gouzia an tan.
si+C es à4 faire feu en un foyer R peux tirer le 5bois parti pour baisser le feu
'Si tu fais du feu, dans un foyer, tu peux tirer le bois pour baisser le feu.'
Sein, Kersulec (2016:29)

Forme de citation

Des proverbes utilisent la forme de citation :


(8) 'Ba' "kuit" n'eus ket boued.
dans "kuit" ne y.a pas nourriture
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
Riec, Bouzeg (1986:I)


Sémantique

résultatif

L'usage de kuit avec des verbes qui ne sont pas des verbes de mouvement crée un résultatif (cf. anglais away).


(9) ... ha 'na evet an dour kuit !
et avait bu` le eau parti
'... et il avait bu toute l'eau !'
Poullaouen, locuteur né vers 1910
Favereau (1984:438)

Horizons comparatifs

On retrouve des constructions similaires en français de Basse-Bretagne, qui peut utiliser partir comme verbe lexical et s'en aller comme postposition complétant le sens du verbe.


(1) Il est parti s'en aller. (Kervarec 1910:620)

Elle est partie s'en aller ensemble que son frère. (Kervarec 1910:621)