Différences entre les versions de « Taol, an taol »
m (Remplacement de texte — « ||c » par « || c ») |
|||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| [[chom|restez]] || [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || coup || [[betegout|de.crainte]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||| [[chom|restez]] || [[ads|ici]] || [[war-hed|à.distance]] || coup || [[betegout|de.crainte]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[ezhomm|besoin]] || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="20" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||| colspan="20" | 'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="20" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235) | ||||||||||||| colspan="20" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:235) | ||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
||| [[mont|aller]] || [[en-dro|de-retour]] || [[art|le]] coup.[[-où|s]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]] | ||| [[mont|aller]] || [[en-dro|de-retour]] || [[art|le]] coup.[[-où|s]]-[[mouezh|voix]] || [[P.e|en]] || [[brezhoneg|breton]] || [[nom propre|Malgeneg]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | ||| colspan="15" | 'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | titre de Pipec (2005), ''[[Hor Yezh]]'' 243. | ||||||| colspan="15" | titre de Pipec (2005), ''[[Hor Yezh]]'' 243. | ||
|} | |} | ||
Ligne 61 : | Ligne 61 : | ||
||| colspan="15" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | ||| colspan="15" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||
|} | |} | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
||| [[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[barr|accès]] || [[c'hoant|envie]]-[[kousk|dormir]] | ||| [[tremen|pass]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[barr|accès]] || [[c'hoant|envie]]-[[kousk|dormir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Mon accès de sommeil est passé.' | ||| colspan="15" | 'Mon accès de sommeil est passé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr') | ||
|} | |} | ||
Ligne 93 : | Ligne 93 : | ||
||| [[art|un]] || coup || [[bourrapl|joyeux]] || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[e-barzh|dans]] || [[amañ|ici]] | ||| [[art|un]] || coup || [[bourrapl|joyeux]] || [[pfi|nous]] [[kaout|avait]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[e-barzh|dans]] || [[amañ|ici]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'On a vécu ici un bon moment d'ambiance.' | ||| colspan="15" | 'On a vécu ici un bon moment d'ambiance.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Le Scorff'', J. Danvic, Plouay | ||||||||||| colspan="15" | ''Le Scorff'', J. Danvic, Plouay | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | cité par [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83) | ||||||||||| colspan="15" | cité par [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83) | ||
|} | |} | ||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]] || [[kaout|a]] || plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || coup || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[breur|frère]] || [[kaout|a]] || plus [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || coup || [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Son frère travaille mieux que lui.' | ||| colspan="15" | 'Son frère travaille mieux que lui.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18) | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:18) | ||
|} | |} | ||
Ligne 131 : | Ligne 131 : | ||
||| [[art|le]] [[memes|même]] || coup || [[dorn|main]] || [[da|pour]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[koef|coiffe]] | ||| [[art|le]] [[memes|même]] || coup || [[dorn|main]] || [[da|pour]] || [[lakaat|mettre]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[koef|coiffe]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '... la même façon de mettre leur coiffe'. | ||| colspan="15" | '... la même façon de mettre leur coiffe'. | ||
|- | |- | ||
|||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', Melle Griffon, [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | ||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Douarnenez)'', Melle Griffon, [[Denez (1984)|Denez (1984]]:73) | ||
|} | |} | ||
Ligne 144 : | Ligne 144 : | ||
||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dihuniñ|réveille]] || [[P.e|en]] [[art|un]] coup || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[emañ|est]] || [[art|un]] [[obuz|obus]] || [[bennak|quelconque]] || [[eo|est]] | ||| [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dihuniñ|réveille]] || [[P.e|en]] [[art|un]] coup || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[soñjal|penser]] || [[emañ|est]] || [[art|un]] [[obuz|obus]] || [[bennak|quelconque]] || [[eo|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | '... et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.' | ||| colspan="15" | '... et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:223) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:223) | ||
|} | |} | ||
Ligne 158 : | Ligne 158 : | ||
||| [[DEM|celui.ci]] || '[[zo|est]] || [[prim|preste]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || coup | ||| [[DEM|celui.ci]] || '[[zo|est]] || [[prim|preste]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || coup | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Il est énergique.' | ||| colspan="15" | 'Il est énergique.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:79) | ||||||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:79) | ||
|} | |} | ||
Ligne 174 : | Ligne 174 : | ||
||| [[pfi|toi]] || [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] || [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] || [[art|un]] || [[banne|verre]] || [[sistr|cidre]] | ||| [[pfi|toi]] || [[R]] [[COP|est]] || [[barrek|capable]] || [[awalc'h|assez]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|boire]] || [[art|un]] || [[banne|verre]] || [[sistr|cidre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tu peux bien boire un coup de cidre.' | ||| colspan="15" | 'Tu peux bien boire un coup de cidre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barreg') | ||
|} | |} | ||
Ligne 187 : | Ligne 187 : | ||
||| [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[nom propre|Fañch]] || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG || [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[degouezhout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[COP|est]] || [[nom propre|Fañch]] || [[abaoe|depuis]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG || [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | ||| colspan="15" | 'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Perros-Guirec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'degouezhout') | ||
|} | |} | ||
Version du 4 mars 2023 à 05:53
Le nom masculin taol, un taol dénote un 'coup'.
(1) | Chomit | aze | war-hed | tôl | bete-gouzoud | e | vefe | ezomm | diouzoh. | ||||||||||||||||
restez | ici | à.distance | coup | de.crainte | R | serait | besoin | de.vous | |||||||||||||||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | |||||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235) |
Morphologie
composition
Le nom taol 'coup' est un déverbal de taoler 'jeter'. Il est composé de la racine de ce verbe et probablement d'un morphème vide nominalisant.
dérivation
Kervella (1947:§885) donne, avec le préfixe mes-, mestaol 'mauvais coup'.
mots composés
(2) | Monet | en-dro | an taolioù-mouezh | e | brezhoneg | Malgeneg | |||||||||||
aller | de-retour | le coup.s-voix | en | breton | Malgeneg | ||||||||||||
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | |||||||||||||||||
titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243. |
- Ar ganevedenn, [...], a deu en eun taol-kont kement liou a zo warni da veza flamm kenañ.
- 'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.'
- Léonard (Guiclan), Miossec (1987), cité dans Rezac (2013)
Sémantique
compétition
Le nom taol 'coup' a plus de compétition sémantique que le français un coup (de), car les déverbaux ont plus de stratégies disponibles en breton qu'en français (par exemple, avec le préfixe dam-, damsell 'coup d'œil rapide').
pennad
(1) | Ha | diskenn | a ra, | en ur | pennad | tizh, | gant | an diri. | |||||||||
et | descend | R fait | en un | coup | vitesse | avec | le escalier.s | ||||||||||
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:29) |
gwech
- adwech 'coup à refaire aux boules', Favereau (1997:§193)
barr, barrad
(1) | Tremenet | eo | ma | barr | c'hoant-kousket. | ||||||||||||
pass.é | est | mon2 | accès | envie-dormir | |||||||||||||
'Mon accès de sommeil est passé.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barr') |
-ad, -adenn
Le nom taol, dans le sens de 'évènement' peut être en compétition avec le suffixe -ad ou la finale -adenn (skubadenn 'coup de balai'). À travers les dialectes, les deux peuvent aussi se trouver dans le composé taolad.
(1) | Un | taolad | bourrapl | ni boa | gwraet | barzh | amañ. | ||||||||||||
un | coup | joyeux | nous avait | fa.it | dans | ici | |||||||||||||
'On a vécu ici un bon moment d'ambiance.' | |||||||||||||||||||
Le Scorff, J. Danvic, Plouay | |||||||||||||||||||
cité par Ar Borgn (2011:83) |
Le nom taol dans le sens de 'coup physique porté' est aussi en compétition avec -ad, comme dans kildornad '(coup de) revers de main', Merser (2009).
Expressions
kaout taol, 'avoir le coup'
(1) | [ i | vrør | dɛ | myɔh a | dawl | awɛtõ ] | |||||||||||
E | vreur | 'deus | muioc'h a | daol | evitoñ. | ||||||||||||
son1 | frère | a | plus de1 | coup | que.lui | ||||||||||||
'Son frère travaille mieux que lui.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |
taol dorn, 'tour de main'
L'expression an taol dorn signifie 'le coup de main, le tour de main'. En contraste, 'un coup de main pour aider' sera plutôt traduit par un taol sikour.
(2) ... | ar memes | taol | dorn | da | lakaat | o | c'hoef. | |||||||||
le même | coup | main | pour | mettre | leur2 | coiffe | ||||||||||
'... la même façon de mettre leur coiffe'. | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Douarnenez), Melle Griffon, Denez (1984:73) |
en un taol, 'brusquement, subitement, d'un coup'
(3) ... | hag | e | tihunan | en un taol, | é | soñjal | ema | un obus | bennak | eo. | ||||||||
et | R4 | réveille | en un coup | à4 | penser | est | un obus | quelconque | est | |||||||||
'... et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:223) |
bezañ prim a daol, 'être énergique'
(4) | Hennezh | 'zo | prim | a | daol. | ||||||||||||||
celui.ci | 'est | preste | de1 | coup | |||||||||||||||
'Il est énergique.' | |||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:79) |
'coup à boire'
Les cartes 496 et 497 du NALBB documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups'. On ne relève l'item lexical taol qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan. En breton standard, c'est banne qui est le plus utilisé.
(5) | Te | a zo | barreg | a-walh | da | eva | eur | bannah | chistr . | ||||||||
toi | R est | capable | assez | de1 | boire | un | verre | cidre | |||||||||
'Tu peux bien boire un coup de cidre.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barreg') |
'un coup de vieux'
(6) | Degouezhet | eo | Fañch | abaoe | n'am | boa | ket | gwelet | anezhañ. | ||||||||
arriv.é | est | Fañch | depuis | ne1 R.1SG | avait | pas | v.u | P.lui | |||||||||
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'degouezhout') |
'un coup de froid'
L'expression française un coup de froid peut être traduite en breton par des noms opaques comme anoued.