Différences entre les versions de « Verbes pronominaux »
m (Remplacement de texte — « || » par « || ») |
m (Remplacement de texte — « |- |||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||colspan="10" | '' ») |
||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
|||colspan="10" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | |||colspan="10" | 'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen') | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'dougen') | ||
|} | |} | ||
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
|||colspan="10" | 'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.' | |||colspan="10" | 'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer hervez') | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'en em gemer hervez') | ||
|} | |} | ||
Ligne 111 : | Ligne 111 : | ||
|||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | |||colspan="10" | 'Je me demande qui pourrait m'aider' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 122 : | Ligne 122 : | ||
|||colspan="10" | 'Je me demande combien il a dépensé.' | |||colspan="10" | 'Je me demande combien il a dépensé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164) | |||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164) | ||
|} | |} | ||
Ligne 150 : | Ligne 150 : | ||
|||colspan="10" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | |||colspan="10" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5) | ||
|} | |} | ||
Ligne 164 : | Ligne 164 : | ||
||| colspan="10" | 'Je viens de me confesser.' | ||| colspan="10" | 'Je viens de me confesser.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)]] | |||||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 175 : | Ligne 175 : | ||
||| colspan="10" | 'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !' | ||| colspan="10" | 'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | |||||||||colspan="10" | ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Version du 19 avril 2022 à 18:13
Les verbes pronominaux sont les verbes comme en em gavout 'arriver, survenir' qui prennent obligatoirement un argument pronominal.
(1) | Petra | nin gav | ma | evomp | leazh | tarzhet ? | ||||||
quoi | se passe | si4 | buvons | lait | explos.é | |||||||
'Qu'est-ce qui arrive si on boit du lait tourné ?' | ||||||||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
Inventaire
en em gavout 'arriver, survenir', en em c'houlenn 'se demander', en em lakaat (da) 'se mettre (à)' en em zibab 'se débrouiller', en em zougen 'se maintenir', en em gemer 's'offusquer', en em gemer hervez 'décider'...
(2) | Salv | ma | ouio | en em | zibab. | ||||||||
pourvu | que4 | saura | se1 | choisir | |||||||||
'Pourvu qu'il sache se débrouiller!' | |||||||||||||
Ar Merser (2009:§ 'salv') |
(3) | Setu | an uzinou | o-deus | en em lakaet | da ober | eul ludu | dem-heñvel | ha | gwelloh-marhad. | ||||
voici | le usines | 3PL-a | se mis | à1 faire | un cendre | quasi-1pareil | et | mieux-marché | |||||
'Donc les usines se sont mises à produire une cendre presque identique et meilleur marché.' | |||||||||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:49) |
(4) | Poan | en devo | an amzer | o | 'n em zougen | hirie | e-pad | an deiz. | |||||
peine | R.3SGM aura | le temps | à4 | se1 porter | aujourd'hui | pendant | le jour | ||||||
'Le temps aura du mal à se maintenir toute la journée.' | |||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'dougen') |
(5) | Pa | glevas | an dra-se | en em | gemeras. | ||||||||||
quand1 | entendit | le 1chose-ci | se1 | prendre | |||||||||||
'Quand il a entendu cela il s'est offusqué.' | |||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'en em gemer') |
(6) | Lez | ma | mamm | da | 'n em | gemer | hervez | ma | lâr | Doue | dezhi. | ||
laisse | mon2 | mère | de1 | se1 | prendre | selon | que4 | dit | Dieu | à.elle | |||
'Laisse ma mère décider selon ce que Dieu lui dit.' | |||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'en em gemer hervez') |
Syntaxe
structure argumentale
Les verbes pronominaux sont des inaccusatifs .
pas de passivisation possible
Les verbes pronominaux ne peuvent pas se mettre au passif, alors que les autres verbes inaccusatifs le peuvent.
(1) | Panevefe-ze | e oa | hi | beuzet. | |||||||||
pa.ne.serait-ça | R était | elle | noyé | ||||||||||
'Sans ça, elle se serait noyée.' | |||||||||||||
Cornouaillais / Léon, Croq (1908:65) |
en em c'houlenn, 'se demander'
Le verbe en em c'houlenn est spécial car l'argument que en em a l'air de remplacer est ostensiblement oblique (goulenn gant, digant... ). Cela induit une suspicion d'influence du français demander, car une partie du paradigme du pronom proclitique objet et du pronom proclitique datif y présente une allomorphie (me frapper, te frapper vs. me donner, te donner). Certains locuteurs rejettent le verbe pronominal en em c'houlenn pour cette raison, au profit d'alternatives comme goulenn ganin-me ma unan, littéralement /demander à soi son un/, 'se demander'.
Pour la traduction de se demander, Kerrain (2001) accepte en em c’houlenn mais aussi les tournures concurrentes klask gouzout ou l'usage de l'interrogatif polaire daoust.
(2) | Daoust piv | a c’hallfe | sikour | ac'hanon. | |||||||||
à.savoir qui | R1 pourrait | aider | P.moi | ||||||||||
'Je me demande qui pourrait m'aider' | |||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
(3) | Daoust pegement | e-neus | fouetet ? | ||||||||||
à.savoir combien | R.3SG-a | dépensé | |||||||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:164) |
Horizons comparatifs
moins de verbes pronominaux qu'en français
Un verbe pronominal dans une langue ne l'est pas forcément dans une autre. Comparé au français, le breton a relativement peu de verbes pronominaux. Kerrain (2001) note par exemple que en em n'apparaît pas dans la traduction de certains verbes pronominaux français, comme 'se réveiller' dihuniñ, 'se tromper' faziañ, 'se plaindre' klemm, 'se promener' pourmen, 'se lever' sevel, 'se taire' tevel, 'se noyer' beuziñ. On peut ajouter 's'enfuir' tec'hout, 's'ouvrir' digeriñ, 'se taire' tevel...
(1) | pa | 'eus | gwelet | an nor | a oa | pare | da | zigeri... | |||||
quand1 | ont | v.u | le 1porte | R était | prêt | à1 | ouvrir | ||||||
'quand ils ont vu que la porte était prête à s'ouvrir... ' | |||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
(2) | Tevel | a reas | war-dro | kreiz | an deiz | an avel | gor | a c'hwezhe | diouzh | an traoñ. | |||
taire | R1 fit | autour | milieu | le jour | le vent | ardent | R soufflait | de | le vallée | ||||
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' | |||||||||||||
Standard, Drezen (1932:5) |
La dé-pronominalisation du verbe peut même être un moyen pour le système breton d'adopter un emprunt au français. On peut relever kofessaat 'se confesser', debarassiñ 'se débarasser'...
(3) | É tañ | a gowessat. | |||||||||||
R4 viens | de1 confesser | ||||||||||||
'Je viens de me confesser.' | |||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878) |
(4) | O ! | Petra | mizer | klask | debarasi | doh | ar re-ze. | ||||||
oh | quel | misère | chercher | débarasser | de | le ceux-ci | |||||||
'Oh ! Quelle misère pour se défaire de ceux-là !' | |||||||||||||
Ouessant, Gouedig (1982) |
Dans le cas du verbe breton en em rentañ kont 'se rendre compte', en em est préservé malgré la transparence de l'emprunt. C'est sans doute dû à la compétition avec rentañ konchoù 'rendre des comptes'.