Différences entre les versions de « Y. Simon (23/03/2013) »
(82 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Cette élicitation a été opérée à partir d'un protocole établi par Nora Boneh et Léa Nash, dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes [[ditransitifs]]. | Cette [[élicitation]] a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par [http://pluto.huji.ac.il/~bonehn/ Nora Boneh] (Hebrew University of Jerusalem) et [http://www.umr7023.cnrs.fr/-Nash-Lea-.html Léa Nash] (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de [[typologie]] sur les verbes [[ditransitifs]]. | ||
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral. Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec | L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon. | ||
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives. | L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). | La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). | ||
Ses parents parlaient uniquement breton à la maison. | Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). | ||
L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. | L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. | ||
Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest. | Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest. | ||
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici. | Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici. | ||
=== envoyer de l'aide à Marie === | === envoyer de l'aide à Marie === | ||
* 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.' | * 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
Le nom ''Marie'' est donné sans mutation. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Sikour ||en deus digaset ||Dorothée ||da Marie | |(1)|| Sikour || en deus digaset || Dorothée || da || Mari | ||
|- | |||
||| [[sikour|aide]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
* Le destin a envoyé de l'aide à Marie. | * 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
: ''<hésitations sur la traduction de "destin".>'' | : ''<hésitations sur la traduction de "destin".>'' | ||
* La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie. | |||
* 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||An darvoud ||en deus digaset || sikour ||da | |(2)|| An darvoud || en deus || digaset || sikour || da || Vari. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sikour|aide]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
* La tempête a envoyé de l'aide à Marie. | * 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
Le nom ''Marie'' est donné sans mutation. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||An amzer-gwall ||en deus | |(3)|| An || amzer-gwall || en deus || digaset <a...> || sikour || da || Mari. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[amzer|temps]]-[[gwall|mauvais]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[sikour|aide]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Marie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |} | ||
=== envoyer/causer des problèmes aux gens=== | === envoyer/causer des problèmes aux gens=== | ||
Ligne 55 : | Ligne 72 : | ||
* Dorothée a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton] | * 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Dorothée|| neus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | |(4)|| Dorothée || neus || degaset || kudennoù || d'an dud. | ||
|- | |||
||| [[nom propre|Dorothée]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
* La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton] | * 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||An darvoud... ||deus degaset || kudennoù ||d'an dud ||(/'touesk an dud). | |(5)|| An darvoud... || deus || degaset || kudennoù || d'an || dud || (/'touesk || an dud). | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || / [[e-touez|parmi]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |} | ||
* La tempête a envoyé des problèmes aux gens. [franco-breton] | * 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton] | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||An darvoud ||an deus degaset ||kudennoù ||d'an dud. | |(6)|| An darvoud || an deus || degaset || kudennoù || d'an || dud. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] [[darvoud|évènement]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kudenn|problème]].[[-où (PL.)|s]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
=== envoyer une bonne nouvelle à Marie === | === envoyer une bonne nouvelle à Marie === | ||
* Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie. | * 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.' | ||
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''> | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) ||Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da | |(7)|| Keloù mat || neus degaset || Dorothée || da Vari. | ||
|- | |- | ||
||| nouvelles bon ||3SGM.a | ||| [[keloù|nouvelles]] [[mat|bon]] || 3SGM.[[kaout|a]] [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || Dorothée || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
* L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie. [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème | * 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ] | ||
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''> | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) ||Ar gwall-zarvoud || neus degaset || keloù mat || da | |(8)|| Ar gwall-zarvoud || neus || degaset || keloù || mat || da Mari. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-évènement || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || bon || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie || ''(sans mutation)'' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
* Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie. | * 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.' | ||
: <''a été traduit "de bonnes nouvelles"''> | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(9)|| An avel || neus || degaset || keloù || mat || da || Vari. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || nouvelles || [[mat|bon]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || Marie | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
* La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles. | === renvoyer Dorothée à ses oncles === | ||
* 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | |||
: <''"oncles" a été traduit au singulier> : | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(10)|| Ar || vroudig || a neus || kaset || Dorothée || d'he || eontr. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[broudig|fée]] || [[R]] 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |} | ||
* L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles. | * 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(11)|| Ar || gwall-zarvoud || a neus || digaset || Dorothée || d'he || eontred. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[gwall-|mauvais]]<sup>[[1]]</sup>-[[darvoud|évènement]] || [[R]] 3SGM.[[kaout|a]] || [[degas|amen]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]].[[-ed (PL.)|s]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
* Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle. | * 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(12)|| An avel || neus || kaset || Dorothée || d'he || eontr. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[eontr|oncle]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
=== envoyer Dorothée au pays d'Oz === | === envoyer Dorothée au pays d'Oz === | ||
* La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | * 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
: > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan. | : > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan. | ||
: > * Da vro Oz a neus kaset ar | : > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<''hésitations dues probablement à l'ordre des mots''>) | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(13)|| Ar || sorserez || neus || kaset || Dorothée || da || Vro Oz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[sorser|sorc]].[[-ez (F.)|ière]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] [[nom propre|Oz]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |} | ||
* La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | * 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
: An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz. | : An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz. | ||
: ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>'' | : ''<l'assonnance ''aon'' ('peur')/''naon'' ('faim') est trouvée problématique.>'' | ||
* | |||
* [MJ]: Essaie avec ''gant aon'' ('avec peur'): | |||
: Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz. | : Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz. | ||
:''<mais alors qui a envoyé Dorothée? Ce n'est pas la même phrase>'' | :''<mais alors qui a envoyé Dorothée ? Ce n'est pas la même phrase>'' | ||
* La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | |||
* 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(14)|| Al || laouenidigezh || neus || kaset || Dorothée || da || Vro Oz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[laouenidigezh|joie]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] [[nom propre|Oz]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |} | ||
* Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz. | |||
* 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(15)|| An || avel || neus || kaset || Dorothée || da || Vro || Oz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[avel|vent]] || 3SGM.[[kaout|a]] || [[kas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[nom propre|Dorothée]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[bro|pays]] || [[nom propre|Oz]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |} | ||
=== donner === | === donner === | ||
* La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête. | * 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(16)|| Ar || sonerezh || neus || degaset || ur... un aergelc'h || { mat / plijus } || d'ar || gouel. | ||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[sonerezh|musique]] || 3SGM.a || [[degas|envoy]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|un]]... [[un, ul, ur|un]] [[aergelc'h|ambiance]] || [[mat|bon]] / [[plijus|plaisant]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[gouel (M.)|fête]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
* Angela a donné un livre à Sylvie. | * 'Angela a donné un livre à Sylvie.' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(17)|| Roet || en deus || Angela || ul levr || da || Sylvie. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Angela]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[nom propre|Sylvie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à Sylvie.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | |||
|} | |} | ||
* Angela a donné un livre à la Bretagne. | * 'Angela a donné un livre à la Bretagne.' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(18)|| Roet || en deus || Angela || ul levr || da Vreizh. | ||
|- | |||
||| [[reiñ|donn]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[nom propre|Angela]] || [[un, ul, ur|un]] [[levr|livre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[Breizh|Bretagne]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Angela a donné un livre à la Bretagne.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Landivisiau)'', Y. Simon [23/03/2013] | ||
|} | |} | ||
Ligne 219 : | Ligne 295 : | ||
[[Category:élicitations|Categories]] | [[Category:élicitations|Categories]] | ||
[[Category:léonard|Categories]] |
Version actuelle datée du 29 avril 2024 à 09:51
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau à partir d'un protocole établi par Nora Boneh (Hebrew University of Jerusalem) et Léa Nash (Paris VIII), dans le cadre d'un travail de typologie sur les verbes ditransitifs.
L'élicitation, courte, consiste en une tâche de traduction de phrases françaises données à l'oral (Ces phrases sont traduites d'un protocole anglais). Elle a lieu le 23 mars 2013 à Plougerneau, avec Y. Simon.
L'élicitation est conduite en breton. Linguiste et locutrice se connaissent dans un cadre informel brittophone et sont habituées l'une l'autre à leurs variétés de breton respectives.
La locutrice considère que son breton est de Landivisiau (Léon). Ses parents parlaient uniquement breton à la maison ("Ne oa nemet brezhoneg tro-war-dro din."). L'école a provoqué une rupture de pratique entre 13 et 16-17 ans. Pratique langagière adulte ininterrompue, à Landerneau puis à Brest.
Les phrases transcrites ci-dessous ont été présentées dans l'ordre où elles apparaissent ici.
envoyer de l'aide à Marie
- 'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.'
Le nom Marie est donné sans mutation.
(1) | Sikour | en deus digaset | Dorothée | da | Mari | ||||||||||||||
aide | R.3SGM a amen.é | Dorothée | à1 | Marie | |||||||||||||||
'Dorothée a envoyé de l'aide à Marie.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le destin a envoyé de l'aide à Marie.'
- <hésitations sur la traduction de "destin".>
- 'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.'
(2) | An darvoud | en deus | digaset | sikour | da | Vari. | ||||||||||||||
le évènement | R.3SGM a | amen.é | aide | à1 | Marie | |||||||||||||||
'La catastrophe a envoyé de l'aide à Marie.' | ||||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.'
Le nom Marie est donné sans mutation.
(3) | An | amzer-gwall | en deus | digaset <a...> | sikour | da | Mari. | ||||||||||||||
le | temps-mauvais | R.3SGM a | amen.é | aide | à1 | Marie | |||||||||||||||
'La tempête a envoyé de l'aide à Marie.' | |||||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer/causer des problèmes aux gens
La phrase française avec envoyer est incorrecte en standard, mais passe finalement assez bien en franco-breton.
- 'Dorothée a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(4) | Dorothée | neus | degaset | kudennoù | d'an dud. | |||||||||||||
Dorothée | R.3SGM a | amen.é | problème.s | à1 le 1gens | ||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(5) | An darvoud... | deus | degaset | kudennoù | d'an | dud | (/'touesk | an dud). | ||||||||||
le évènement | 3SGM.a | amen.é | problème.s | à1 le | 1gens | / parmi | le 1gens | |||||||||||
'La catastrophe a envoyé des problèmes aux gens.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' [franco-breton]
(6) | An darvoud | an deus | degaset | kudennoù | d'an | dud. | ||||||||||||
le évènement | R.3SGM a | amen.é | problème.s | à1 le | 1gens | |||||||||||||
'La tempête a envoyé des problèmes aux gens.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer une bonne nouvelle à Marie
- 'Dorothée a envoyé la bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(7) | Keloù mat | neus degaset | Dorothée | da Vari. | ||||||||||||||
nouvelles bon | 3SGM.a amen.é | Dorothée | à1 Marie | |||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a envoyé les bonnes nouvelles à Marie.' [franco-breton, voire agrammatical - cela n'a pas posé problème ]
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(8) | Ar gwall-zarvoud | neus | degaset | keloù | mat | da Mari. | ||||||||||||
le mauvais1-évènement | 3SGM.a | amen.é | nouvelles | bon | à1 Marie | (sans mutation) | ||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé une bonne nouvelle à Marie.'
- <a été traduit "de bonnes nouvelles">
(9) | An avel | neus | degaset | keloù | mat | da | Vari. | |||||||||||
le vent | 3SGM.a | amen.é | nouvelles | bon | à1 | Marie | ||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
renvoyer Dorothée à ses oncles
- 'La fée a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
- <"oncles" a été traduit au singulier> :
(10) | Ar | vroudig | a neus | kaset | Dorothée | d'he | eontr. | ||||||||||||
le | 1fée | R 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 son2 | oncle | |||||||||||||
'La fée a renvoyé Dorothée à son oncle.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.'
(11) | Ar | gwall-zarvoud | a neus | digaset | Dorothée | d'he | eontred. | |||||||||||
le | mauvais1-évènement | R 3SGM.a | amen.é | Dorothée | à1 son2 | oncle.s | ||||||||||||
'L'accident a renvoyé Dorothée à ses oncles.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.'
(12) | An avel | neus | kaset | Dorothée | d'he | eontr. | ||||||||||||
le vent | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 son2 | oncle | |||||||||||||
'Le vent a renvoyé Dorothée à son oncle.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
envoyer Dorothée au pays d'Oz
- 'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- > * Da vro Oz a neus kaset Dorothée....nan.
- > * Da vro Oz a neus kaset ar sorserez....nan. (<hésitations dues probablement à l'ordre des mots>)
(13) | Ar | sorserez | neus | kaset | Dorothée | da | Vro Oz. | |||||||||||
le | sorc.ière | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 | pays Oz | ||||||||||||
'La sorcière a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'La peur a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
- An aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <l'assonnance aon ('peur')/naon ('faim') est trouvée problématique.>
- [MJ]: Essaie avec gant aon ('avec peur'):
- Gant aon en deus kaset Dorothée da vro Oz.
- <mais alors qui a envoyé Dorothée ? Ce n'est pas la même phrase>
- 'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(14) | Al | laouenidigezh | neus | kaset | Dorothée | da | Vro Oz. | |||||||||||
le | joie | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 | pays Oz | ||||||||||||
'La joie a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.'
(15) | An | avel | neus | kaset | Dorothée | da | Vro | Oz. | ||||||||||
le | vent | 3SGM.a | envoy.é | Dorothée | à1 | pays | Oz | |||||||||||
'Le vent a envoyé Dorothée au pays d'Oz.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
donner
- 'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.'
(16) | Ar | sonerezh | neus | degaset | ur... un aergelc'h | { mat / plijus } | d'ar | gouel. | ||||||||||
le | musique | 3SGM.a | envoy.é | un... un ambiance | bon / plaisant | à1 le | fête | |||||||||||
'La musique a donné une atmosphère très agréable à la fête.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à Sylvie.'
(17) | Roet | en deus | Angela | ul levr | da | Sylvie. | ||||||||||||
donn.é | R.3SGM a | Angela | un livre | à1 | Sylvie | |||||||||||||
'Angela a donné un livre à Sylvie.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
- 'Angela a donné un livre à la Bretagne.'
(18) | Roet | en deus | Angela | ul levr | da Vreizh. | |||||||||||||
donn.é | R.3SGM a | Angela | un livre | à1 Bretagne | ||||||||||||||
'Angela a donné un livre à la Bretagne.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Landivisiau), Y. Simon [23/03/2013] |
Merci à Y. Simon pour son aide et sa patience.