Différences entre les versions de « Mirout »
De Arbres
m (Remplacement de texte — « " | [[Le Bozec (1933)| » par « " | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)| ») |
m (Remplacement de texte — « [[-idi| » par « [[-idi (PL.)| ») |
||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
|(6)|| Kement-se || ne || '''vire''' || ket || '''ouzh''' || '''an annezidi''' || da || _ || reiñ || d'o || madoberour || meur || a || frapad || poan || benn. | |(6)|| Kement-se || ne || '''vire''' || ket || '''ouzh''' || '''an annezidi''' || da || _ || reiñ || d'o || madoberour || meur || a || frapad || poan || benn. | ||
|- | |- | ||
||| [[kement|autant]]-[[ze|ça]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêchait || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] [[annezad|habitant]].[[-idi|s]]<sub>''x''</sub> || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[reiñ|donner]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]] || [[mat|bien]].[[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[-er, -our|eur]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[frapad|coup]] || [[poan|douleur]] || <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green> | ||| [[kement|autant]]-[[ze|ça]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || empêchait || [[ket|pas]] || [[ouzh|à]] || [[an, al, ar|le]] [[annezad|habitant]].[[-idi (PL.)|s]]<sub>''x''</sub> || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || <font color=green>[</font color=green> [[PRO]]<sub>''x''</sub> || [[reiñ|donner]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]] || [[mat|bien]].[[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[-er, -our|eur]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[frapad|coup]] || [[poan|douleur]] || <sup>[[1]]</sup>[[penn|tête]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Cela n'empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d'une migraine.' | ||| colspan="20" | 'Cela n'empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d'une migraine.' |
Version du 4 janvier 2024 à 21:14
Le verbe mirout signifie 'garder, conserver' dans son emploi transitif. Il prend les mêmes sens qu'en français dans son emploi intransitif, en sélectionnant une proposition (mirout a '(se) garder de').
(1) | O | mirout | a ra | evit | kavout | mel | ha | koar | da | werza. | |||||||||
les2 | garder | R fait | pour | trouver | miel | et | cire | à1 | vendre | ||||||||||
'Elle les garde pour vendre du miel et de la cire.' | |||||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:48) |
Morphologie
infinitif
(2) | Ma | zud | na | c'houlent | ket | miret | ahanon. | ||||||||||||
mon2 | gens | ne.R1 | demandaient | pas | garder | P.moi | |||||||||||||
'Mes parents ne voulaient pas me garder.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:11) |
Syntaxe
Le verbe mirout peut sélectionner comme objet un nom ('garder quelque chose') ou une proposition ('garder quelqu'un de faire quelque chose').
(3) | Pa | 'm boa | lakaet | mirout | ur | plas | war | ar | vag... | ||||||||||||
quand1 | R.1SG avait | m.is | garder | un | place | sur | le | 1bateau | |||||||||||||
'Quand j'avais fait la réservation pour le bateau… ' | |||||||||||||||||||||
Beyer (2009:5) |
(4) | Na | vir | ket | na | rai | vad | neb | a | hell | he | ober. | |||||||
ne1 | empêche | pas | ne1 | fera | 1bien | qui | R1 | peut | le2 | faire | ||||||||
'N'empêche point de faire le bien celui qui le peut.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Constantius (1900:388) |
verbe à contrôle
Lorsque la proposition sélectionnée par mirout est une infinitive, c'est un verbe à contrôle (l'objet, direct ou indirect, de la matrice contrôle le sujet de l'enchâssée).
(5) | gouest | da | virout | o | yezh | da | _ | vont | da | goll. | |||||||||
capable | de1 | garder | leur2 | langue | x de1 | [ PROx | aller | à1 | perdre ] | ||||||||||
'capables d'empêcher leur langue de disparaître.' | |||||||||||||||||||
Press (1986:8), cité par Tallerman (1997:215) |
(6) | Kement-se | ne | vire | ket | ouzh | an annezidi | da | _ | reiñ | d'o | madoberour | meur | a | frapad | poan | benn. | ||||||||||
autant-ça | ne1 | empêchait | pas | à | le habitant.sx | de1 | [ PROx | donner | à1 leur | bien.fa.it.eur | moulte | de1 | coup | douleur | 1tête ] | |||||||||||
'Cela n'empêchait pas les habitants de donner à leur bienfaiteur plus d'une migraine.' | ||||||||||||||||||||||||||
Léonard, Abeozen (1986:52) |
mirout ouzh, mirout diouzh…
(7) | An | tad | a | vire | outo | digeriñ. | ||||||||||||||
le | père | R1 | empêchait | à.eux | ouvrir | |||||||||||||||
'Le père les empêchait de s'épanouir.' (espoirs) | ||||||||||||||||||||
Standard, Riou (1957:15) |
(8) | Lakaat | a | ran | an draf | da | virañ | diouzhoc'h | da | bilat. | |||||||||||
mettre | R1 | fais | le barrière | pour1 | empêcher | à.vous | pour1 | tomber | ||||||||||||
'Je mets la barrière pour vous éviter de tomber.' | ||||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:19) |
(9) | Miroud | a | reent | oh outañ | da | evezia | euz | hent | Gwiler. | |||||||||
empêcher | R1 | faisaient | de de.lui | de1 | attention.er | de | route | Guilers | ||||||||||
'Ils l'empêchaient de surveiller la route de Guilers.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:193) |
mirout a, mirout da
(9) ... | ne | vire | ket | oute | a | deurel | selloù | kailh | an | eil | re | d'ar | re | all. | ||||
ne1 | empêchait | pas | à.eux | de1 | jeter | regard.s | canaille | le | second | ceux | à1 le | ceux | autre | |||||
'... ça ne les empêchait pas de s'échanger des regards canailles.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2015b:301) |
Expressions
en em virout 'se garder, se préserver'
Briant-Cadiou (1998:223) utilise une forme réfléchie similaire au français se garder, ça se garde.
(1) | Nag | a | draoù | mat | a | en em vire | evel-se. | |||||||||||
que | de1 | choses | bon | R1 | se1 gardait | comme-ça | ||||||||||||
'Beaucoup de bonnes choses se gardaient ainsi.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:223) |