Différences entre les versions de « Lakaat »
De Arbres
(23 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin. | | (1) ||'''Laket''' ||'peus ||ho hiviz ||war an tu gin. | ||
|- | |- | ||
||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chemise || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers | ||| mis|| [[kaout|avez]] ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[hiviz|chemise]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[tu|côté]] envers | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||'' | |||colspan="4" | 'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | ||
|} | |} | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
| (2) || Me a '''lakaio''' <font color=green>[</font color=green>|| liva ||ar vroz-mañ || e glaz <font color=green>]</font color=green>. | | (2) || Me a '''lakaio''' <font color=green>[</font color=green>|| liva ||ar vroz-mañ || e glaz <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|moi]] [[R]] mettra || teindre ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>jupe-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] bleu | | ||[[pfi|moi]] [[R]] mettra || [[livañ|teindre]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[brozh|jupe]]-[[DEM|ci]] || [[P.e|en]] [[glas|bleu]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva') | | ||colspan="4" | 'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva') | ||
Ligne 27 : | Ligne 27 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| Ne '''likin''' | |(3)|| Ne '''likin''' || ket|| c'hoazh ||lammout va c'hazeg. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] mettrai [[ket|pas]] | ||| [[ne]] mettrai || [[ket|pas]] || [[c'hoazh|encore]] || [[lammat|sauter]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[kazeg|jument]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="10" | [[Le Gonidec (1821)|Le Gonidec (1921]]:724), cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ 'lammout') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Dav 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho chaosennoù. | |(4)||Dav || 'vo ||deoc'h ||'''lakout''' avel ||'ba ho || chaosennoù. | ||
|- | |- | ||
||| [[dav|obligé]] [[COP|sera]]|| [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre vent || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> chaussons | ||| [[dav|obligé]] || [[COP|sera]] || [[da|à]] [[pronom incorporé|vous]] || mettre [[avel|vent]] || [[e-barzh|dans]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || chaussons | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 56 : | Ligne 57 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Ar gloér a '''lakee''' || an ed | |(3)|| Ar gloér || a '''lakee''' || an ed || da || zevel || ha dansal ||gant barriou-avel... | ||
|- | |||
| ||[[art|le]] clercs || [[R]] mettait || [[art|le]] [[ed|blé]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[sevel|lever]] || [[&|et]] [[dañsal|danser]] || [[gant|avec]] coup[[-ioù|s]]-[[avel|vent]] <font color=green>]</font color=green> | |||
|- | |- | ||
| || | | ||colspan="10" | 'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'barr') | ||
|} | |} | ||
=== ingressif, 'se mettre à' === | === ingressif, 'se mettre à' === | ||
Ligne 69 : | Ligne 73 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| | |(5)|| Kentizh ||an holl ||ober èlti ||hag '''em lakaet''' ||da respont ||d'o || zro. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[kentizh|aussi.vite]] ||[[art|le]] [[holl|tous]] ||[[ober|faire]] [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] ||[[&|et]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> mettre ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> répondre || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[tro|tour]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" |'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | |||||||colspan="10" | ''Vannetais'', [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:136) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''lakaat'', 'supposer' === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| <font color=green>/ Ne lakã || <font color=green> ket i ma || <font color=green> eriẅ / </font color=green> | |||
|- | |||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> mets || [[ket|pas]] [[emañ|est]] || [[arru|arrivé]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.'|||| ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:436) | |||
|} | |||
=== ''lakaat gwarded war'' === | === ''lakaat gwarded war'' === | ||
Ligne 84 : | Ligne 99 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) | |(6) ...|| evit || '''lakaat''' || '''gwarded''' || '''war''' || an || holl || c'heunioù. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] || mettre || gardes || [[war|sur]] || [[art|le]] || [[holl|tous]]<sup>[[1]]</sup> || [[geun|marais]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" |'... pour garder toutes les tourbières.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 95 : | Ligne 112 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (7) ||<font color=green> /pe xaŋ ||<font color=green>ə'''lakex''' || <font color=green>'''tə'''xoŋ / </font color=green> | |(7)||<font color=green> /pe xaŋ ||<font color=green>ə'''lakex''' || <font color=green>'''tə'''xoŋ / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[peseurt|quel]] nom || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[peseurt|quel]] [[anv|nom]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> mettre || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Comment l'appelerez-vous?' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267) | |||colspan="4" | 'Comment l'appelerez-vous?' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:267) | ||
Ligne 105 : | Ligne 122 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] |
Version du 14 septembre 2021 à 08:30
Le sens lexical du verbe lakaat est 'mettre'.
(1) | Laket | 'peus | ho hiviz | war an tu gin. | ||||
mis | avez | votre3 chemise | sur le côté envers | |||||
'Vous avez mis votre chemise à l'envers.' | Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:II) |
C'est aussi un verbe causatif qui sélectionne une proposition infinitive comme en (2). Avec un pronom réfléchi, lakaat réalise un verbe ingressif (en em lakaat da, 'se mettre à').
(2) | Me a lakaio [ | liva | ar vroz-mañ | e glaz ]. | |||
moi R mettra | teindre | le 1jupe-ci | en bleu | ||||
'Je ferai teindre cette jupe-ci en bleu.' | Gros (1970b:§'liva') |
Morphologie
(3) | Ne likin | ket | c'hoazh | lammout va c'hazeg. | |||||||||
ne mettrai | pas | encore | sauter mon2 jument | ||||||||||
'Je ne ferai pas encore saillir ma jument.' | |||||||||||||
Le Gonidec (1921:724), cité dans Menard (1995:§ 'lammout') |
(4) | Dav | 'vo | deoc'h | lakout avel | 'ba ho | chaosennoù. | |||||||
obligé | sera | à vous | mettre vent | dans votre3 | chaussons | ||||||||
'Il faudra vous dépêcher.' (litt. 'mettre du vent dans vos chaussons.') | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II) |
Syntaxe
causatif, 'faire faire'
construction ECM
La construction causative est une construction ECM (à marquage exceptionnel de cas). Lorsque le sujet de l'infinitive est réalisé, celui-ci reçoit le cas prototypique de l'objet. Le reste de l'infinitive est alors introduit par la préposition da. En cas de coordination, le second da n'est pas obligatoire.
(3) | Ar gloér | a lakee | an ed | da | zevel | ha dansal | gant barriou-avel... | |||||
le clercs | R mettait | le blé | à1 [ | lever | et danser | avec coups-vent ] | ||||||
'Les clercs faisaient s'élever et danser le blé au moyen de bourrasques...' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barr') |
ingressif, 'se mettre à'
Avec un pronom réfléchi, le verbe lakaat réalise un ingressif, comme en français la tournure se mettre à.
(5) | Kentizh | an holl | ober èlti | hag em lakaet | da respont | d'o | zro. | |||||
aussi.vite | le tous | faire comme.elle | et se1 mettre | à1 répondre | à1 leur2 | tour | ||||||
'Et tous, aussitôt, de faire comme elle et de se mettre à répondre à leur tour.' | ||||||||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:136) |
Expressions
lakaat, 'supposer'
(5) | / Ne lakã | ket i ma | eriẅ / | |||||||||
ne1 mets | pas est | arrivé | ||||||||||
'Je ne suppose pas qu'il soit arrivé.' | Cléguérec, Thibault (1914:436) |
lakaat gwarded war
(6) ... | evit | lakaat | gwarded | war | an | holl | c'heunioù. | |||||
pour | mettre | gardes | sur | le | tous1 | marais | ||||||
'... pour garder toutes les tourbières.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, Ar Barzhig (1976:28) |
lakaat un anv da X
(7) | /pe xaŋ | əlakex | təxoŋ / | |||
quel nom | R4 mettre | à.lui | ||||
'Comment l'appelerez-vous?' | Groix, Ternes (1970:267) |