Feiz d'am Doue !

De Arbres
Révision datée du 27 octobre 2023 à 00:03 par Mjouitteau (discussion | contributions) (Remplacement de texte — « le]]|| » par « le]] || »)

L'interjection Feiz d'am Doue ! signifie littéralement 'Foi en mon Dieu !'. Il n'est pas toujours traduit.


(1) Fe d'am Doue ! Ya ! a reas ar c'here Moanig.
foi à mon2 Dieu oui R1 fit le 5cordonnier Moanig
'Oui, fit le cordonnier Moanig.'
Trégorrois, Urlo (1919)


Morphologie

maquillage morphologique

Cette interjection a une dimension taboue qui motive différents maquillages morphologiques comme Fidamdoustik !, Fidamdoull !, etc.


(2) Fidamdiee ! Dek munutenn dale ganin, ha n'eus ket tu da gavet un taksi !
Nom.de.D… ! dix minute retard avec.moi et ne1 est pas moyen de1 trouver un taxi
'Nom de D… ! Dix minutes de retard et pas moyen de trouver un taxi !'
Standard, Monfort (2007:36)


(3) Fidamdoustik ! Dont a reont d'hon heul gant o c'harr !
Nom.de.D… ! venir R font à nous suivre avec leur2 voiture
'Nom de D… ! Ils nous suivent avec la voiture !'
Standard, Moulleg (1978:34)


(4) Fidamdoustik ! Pelec'h an diaoul eo aet da guzh ?
Nom.de.D… ! le diable est all.é pour1 cacher
'Bon sang de bon sang ! Où a-t-il bien pu se cacher ?'
Standard, Biguet (2017:7)


(5) Fidamdoustik ! Pegen tomm !
Nom.de.D… ! combien chaud
'Sapristi ! Qu'il fait chaud !'
Standard, An Here (1993:2)


(6) Fidamdoull ! Nag un droiad spontus !
Nom.de.D… ! que un 1tour.ée horrible
'Diantre ! Quelle terrible expédition !'
Standard, Moulleg (1978:36)


(7) Fidambie ! Ouzhin emaint !
Nom.de.D… ! sur.moi sont
'Mais, ma parole ! C'est à moi qu'on en veut !'
Standard, Kervella (2002:52)


(8) Hañ, fitamdaoula ! Setu tapet Fulup avat !
einh ! Nom.de.D… ! voici attrap.é Philippe donc !
' 'Einh, Nom.de.D… ! Voilà Philippe bien attrapé !'
Cornouaillais (Kerien), Boutier (1986)


(9) Fidamdoue ! Tad Laly n'eo ket bet, da di ar rusianed !
Nom.de.D… ! père Laly ne1 est pas été à1 maison le russe.s
'Oh ! Le père de Laly n'a pas été chez les russes !'
Standard, Kerrain (2015b:59)