Différences entre les versions de « En-dro »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| || [[ads|ici]] ||en-[[tro|tour]] ||[[da|de]]'[[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] [[tout|tous]]|| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> descente | | || [[ads|ici]] ||en-[[tro|tour]] ||[[da|de]]'[[art|le]] Rest [[emañ|est]] || [[art|le]] [[park|champ]].[[-eier|s]] [[tout|tous]]|| [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> descente | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:259) | |||
|} | |} | ||
Ligne 54 : | Ligne 56 : | ||
=== syntaxe === | === syntaxe === | ||
A Groix, l'adverbe ''endro'' peut apparaître au dessus de la particule ''[[particule o|o]]''. | A Groix, l'adverbe ''endro'' peut apparaître au-dessus de la particule ''[[particule o|o]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=green> /ag əfəze || <font color=green>ərba:geẃ || <font color=green> əndrow || <font color=green>exarmiɲ/ </font color=green> | |(4)||<font color=green> /ag əfəze || <font color=green>ərba:geẃ || <font color=green> əndrow || <font color=green>exarmiɲ/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]]-[[R]].[[COP|était]] || [[art|le]] bateaux || de.retour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.armer | ||| [[&|et]]-[[R]].[[COP|était]] || [[art|le]] bateaux || de.retour || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup>.armer | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:268) | |||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||yezh an dud ||a gleven ||o komz '''en-dro din''' ||pa oan yaounank. | |(5)||yezh an dud ||a gleven ||o komz || '''en-dro din''' ||pa oan yaounank. | ||
|- | |- | ||
|||langue [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> | |||[[yezh|langue]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendais]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[komz|parler]] || en-[[tro|tour]] [[da|de]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[yaouank|jeune]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | |||||||||colspan="10" | ''Standard'', Kervella, cité dans [[Denez (1993)|Denez (1993]]:27) | ||
|} | |} | ||
Ligne 96 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||'''kaset''' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr. | |||||||||colspan="10" |''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§706) | ||
|- | |||
|(1)|| Dec'h da noz, || goude koan,|| en deus Yann ||'''kaset''' din|| va levrioù '''en-dro''' || betek ar gêr. | |||
|- | |- | ||
| || [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] de.retour || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||| [[dec'h|hier]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[noz|nuit]]|| [[goude|après]] [[koan|souper]] || 3SGM [[kaout|a]] Yann|| [[kas|envoyé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[levr|livre]].[[-ioù (PL.)|s]] de.retour || [[betek|jusqu'à]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' | ||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2021 à 17:01
La préposition complexe en-dro (da) signifie 'autour (de)'. L'adverbe en-dro signifie 'une autre fois', 'de retour'. Avec un verbe de mouvement comme dans mont en-dro, c'est une postposition.
(1) | Amañ | en-dro | d'ar Rest emañ | ar parkeier toud | war zinaou. | ||||||||
ici | en-tour | de'le Rest est | le champ.s tous | sur1 descente | |||||||||
'Ici autour du Rest tous les champs sont en pente.' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1996:259) |
Adverbe
L'adverbe en dro marque la répétition d'une action ('une autre fois encore'). Il est ici glosé comme son équivalent en français de Basse-Bretagne: de retour.
(2) | abalamour dezañ | da zond | en-dro | |||
à.cause de.lui | de1 aller | de-retour | ||||
'pour pouvoir retourner (à cause de retourner') | Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
(3) | Met ' c'hell deoc'h | bezan sur | ne werzhin ket anezhi en dro... | ||||
mais R peut à.vous | être sur | ne1 vendrai pas P.elle de-retour | |||||
‘Mais vous pouvez être sur que je ne la revendrai pas.’ | traducteur Cosey, Kate, Jonathan 7, p.5 |
répartition dialectale
L'adverbe en-dro est favorisé par les dialectes de l'Ouest où le préfixe verbal ad- a disparu, cornouaillais de l'Est maritime inclue (Gerven 2014, Bouzec & al. 2017:17).
L'adverbe en-dro est en compétition avec l'adverbe adarre, même si on peut aussi les trouver en co-occurrence.
(1) | Yégn 'rè | n-dro | 'dar'. | Cornouaillais de l'Est (Bannalec) | ||||
Yen a ra | en-dro | (adarre). | Équivalent standardisé | |||||
froid R fait | de-retour | encore | ||||||
'Il fait froid à nouveau.' | Bouzec & al. (2017:61) |
syntaxe
A Groix, l'adverbe endro peut apparaître au-dessus de la particule o.
(4) | /ag əfəze | ərba:geẃ | əndrow | exarmiɲ/ | |||||||||
et-R.était | le bateaux | de.retour | à4.armer | ||||||||||
'Et les bateaux étaient de nouveau en train d'être armés.' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:268) |
Préposition
En-dro peut aussi être une préposition spatiale signifiant 'autour'.
(5) | yezh an dud | a gleven | o komz | en-dro din | pa oan yaounank. | ||||||||
langue le 1gens | R1 entendais | à4 parler | en-tour de.moi | quand1 étais jeune | |||||||||
'la langue des gens que j'entendais parler autour de moi quand j'étais jeune' | |||||||||||||
Standard, Kervella, cité dans Denez (1993:27) |
(6) An dour en-dro d'an inizi, titre de Drezen (1932)
- 'L'eau autour des îles'
varition dialectale
(7) e-dro d-ənti, 'autour de la maison', Groix, Ternes (1970:318)
Postposition
kas en-dro, 'ramener'
Standard (Dirinon), Kervella (1947:§706) | |||||||||||||
(1) | Dec'h da noz, | goude koan, | en deus Yann | kaset din | va levrioù en-dro | betek ar gêr. | |||||||
hier de1 nuit | après souper | 3SGM a Yann | envoyé à.moi | son2 livre.s de.retour | jusqu'à le 1foyer | ||||||||
'Hier après souper, Yann est passé me ramener mes livres.' |
mont en-dro, 'fonctionner'
En-dro est aussi une postposition sélectionnée par les verbes de mouvement comme mont.
(2) | Monet a ra | hoc'h labour | en-dro? | ||||
aller R1 fait | votre travail | P | |||||
'Ça marche, ton travail?' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
La postposition en-dro se retrouve dans le nom complexe mont en-dro, 'fonctionnement':
(3) | 'Monet en-dro | an taolioù-mouezh | e brezhoneg Malgeneg' | ||||
aller de-retour | le coups-voix | dans breton Malgeneg | |||||
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | Titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243. |
Lorsque la postposition en-dro est utilisée pour traduire une action répétée ('remonter encore'), pour éviter la répétition de en-dro, l'adverbe adarre peut être recruté.
(4) | Chom a ra | un tachadig | en darze | a-raok ma pign | adarre en-dro. | ||
rester R1 fait | un moment.DIM | dans.le étale | avant que4 monte | encore de.retour | |||
'Elle reste un moment à l'étale avant de remonter encore.' | |||||||
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:22) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 290)