Différences entre les versions de « Ed »
(Remplacement de texte — « |- |||||||||||||colspan="10" |'' » par « |- |||||||||||||colspan="10" | '' ») |
|||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
|||colspan="10" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | |||colspan="10" | 'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259) | |||||||||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'Est'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:259) | ||
|} | |} | ||
Version du 20 mars 2022 à 23:15
Le nom ed dénote le 'blé', et par extension aussi 'céréale'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 186 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Le) blé (est mûr).
(2) | Depegn | eo | pellaad | ar zahadou id | diouz | ar voger ... | |||||
nécessaire | est | loin.-er | le sac.ée.s blé | de | le 1mur | ||||||
'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur ...' | |||||||||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'depegn') |
(3) | Posupl | 'vê | id, | 'vê | trèt't. | ||||||||||
Na | posupl e | vez | ed, e | vez | tretet. | Équivalent standardisé | |||||||||
C | possible (R) | est | blé (R) | est | traité | ||||||||||
'Même si c'est du blé, ils le traitent.' | |||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:259) |
singulatif
À Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) refuse le singulatif en -enn. Elle donne ed, mais refuse les formes en * edenn, * edennoù. Pour elle, ed ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'. L'accord pluriel montre aussi que ed est pour elle un nom collectif.
(4) | An | ed | n' int | ket | gouest | da | have | gant | an amzer | fall. | ||
le | céréales | ne sont | pas | capable | de1 | mûrir | avec | le temps | mauvais | |||
'Les céréales ne peuvent pas mûrir à cause du mauvais temps'. | ||||||||||||
Locronan, A-M. Louboutin (09/2015a) |
dérivation
Le nom ed peut être verbalisé (park edet-stank, /champ blé.é-serré/, 'champ où le blé est serré', Vallée 1980:XXI).
Le nom ed peut être adjectivisé (lec'h edus, /lieu blé.sfx/, 'lieu fertile en blé, Vallée 1980:XXII).
mots composés
Comme le composé français blé noir, ed-du dénote le 'sarrasin', qui n'est pas à proprement parler une sorte de blé. Le 'sarrasin' est cependant dénoté par les composés gwinizh-du ou ed-du (carte 300 de l'ALBB).
(5) | Debriñ | krampouezh | ed-du | ne | ra | ket | Yann. | ||||||||
manger | galettes | blé-noir | ne | fait | pas | Yann | |||||||||
'Yann ne mange pas de galettes de sarrasin.' | |||||||||||||||
Stephens (1982:105) |
Sémantique
répartition dialectale
Au début du XX°, le 'blé' est dénoté par des formes du nom ed sur quasiment toute la carte 186 de l'ALBB. En vannetais, on note cependant les formes blead et greñn, à côté des formes locales de gwinizh; à l'Île d'Arz, Saint-Gildas-de-Rhuys, et Houat, on trouve les formes gunig, gunanch, gunieg, confirmées à Sarzeau.
(1) | mar | fôt | t'iac'h | dorneiñ | men | gunaic'h | arhoac'h | |||||
si | faut | à.vous | battre | mon | blé | demain | ||||||
'si vous voulez (bien) battre mon blé, demain.' | ||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
(2) | huei | a zou | kaust | ma em ës | lakeit | men ghunaic'h | ar | äl lair... | ||||
vous | R est | cause | que 1SG a | mis | mon blé | sur | le aire | |||||
'Vous êtes cause que j'ai mis mon blé sur l'aire... ' | ||||||||||||
Vannetais (Sarzeau), Ernault (1876-1878:233) |
C'est le nom gwinizh qui apparaît spécifiquement pour la traduction de 'froment' (carte 300 de l'ALBB). Il apparaît en concurrence sur cette carte uniquement dans certaines zones côtières du vannetais.
Pour 'blé, farine', A-M. Louboutin (09/2015a) à Locronan donne uniquement gwinizh. Le nom ed dénote pour elle les 'céréales' en général.
Horizons comparatifs
Delanoy (2010) note en gallo le nom bléd 'céréales'.