Arsa !, Asa !
L'interjection Arsa !, Asa ! a un sens exhortatif 'Allons ! Allez !' ou un sens plus faible comme 'Eh bien !, Voyons !, Ma parole !'. C'est un emprunt ancien à une ou plusieurs interjections romanes. Arsa ! a aussi le sens oppositionnel 'Stop !' dans la mesure où il est parfois confondu avec Arsav ! 'Arrêtez !'.
(1) | Arsa ! | Se | o deus | graet ! | ||||||||||||||
Eh bien ! | ça | 3PL a | fa.it | |||||||||||||||
'Eh bien ! Ils ont fait ça !' | ||||||||||||||||||
Standard, Preder & Armor (1977:21) |
Sémantique
remplisseur
Parfois, le sens de Arsa ! est si faible qu'il pourrait être un remplisseur. Il est alors orthographié sans exclamatif.
En (2), le locuteur est un légionnaire romain envoyé à la bataille contre les gaulois dans une traduction d'Asterix et Obélix.
(2) | A : | War-raok ! | B : | Arsa… | ||||||||||||||
en-avant | Euh… | |||||||||||||||||
A : 'En avant !' / B : 'Euh, Eh bien … ' | ||||||||||||||||||
Standard, Preder & Armor (1977:44) |
hèlement et sens minimal
On trouve Arsa ! comme hélement simple (Arsa, paotred ! 'Eh, les gars !', Bzh5 (2007:7).
(3) | Arsa ! ! | Ahont ! | Setu-eñ ! | |||||||||||||||
Oh ! | ahont | voici-lui | ||||||||||||||||
'Oh ! Là-bas, le voilà !' | ||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:18) |
(4) | Arsa ! | Aze | ' | oas | Milou | gaezh ! | ||||||||||||
Ah ! | là | R | étais | Milou | 1cher | |||||||||||||
'Ah ! Te voilà enfin, mon vieux Milou !' | ||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:33) |
(5) | Arsa ! | N'houllez | ket ? | ||||||||||||||
Ah ! | ne1 demandes | pas | |||||||||||||||
'Ah ! Tu protestes ?' | |||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:35) |
'Eh bien !, Mais !, Voyons !'
Arsa ! est traduit seulement par 'Eh bien !' dans Menard & Bihan (2016-), Cornillet (2020).
(6) | Daoust | ha… | Arsa, | ya, | ur | gaz | mougus | eo ! | ||||||||||
à.savoir | si | Eh bien ! | oui | un | gaz | étouff.ant | est | |||||||||||
'Est-ce que … ? Mais oui c'est un gaz asphyxiant !' | ||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:12) |
(7) | Arsa !… | Hoc'h | anavezout | a | ran ! | ||||||||||||||
Ah mais ! | vous+C | connaître | R 1 | fais | |||||||||||||||
'Ah mais !… Je vous reconnais, vous !' | |||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:41) |
(8) | Arsa, | petra | a | lavar | ar c'hazetennoù ? | |||||||||||||
Voyons ! | quoi | R1 | d.it | le 5journal.x | ||||||||||||||
'Voyons ! Que disent les journaux ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:41) |
'Eh ben !' constatatif
(9) | Asa ! | Ar West | n'eo | ket | ken | pezh | ma | oa ! | ||||||||||
Eh ben ! | le West | ne1 est | pas | plus | ce que | que | était | |||||||||||
'Eh ben ! Le Far-West n'est plus ce qu'il était !' | ||||||||||||||||||
Standard, Skol an Emsav (1977:28) |
(10) | Arsa ! | Evel | pa | vefe | trouz | ur | c'heflusker … | |||||||||||
Ma parole ! | comme | quand1 | serait | bruit | un | 5moteur | ||||||||||||
'Ma parole ! On dirait un bruit de moteur …' | ||||||||||||||||||
Standard, An Here (1993:46) |
exhortatif
On trouve Arsa ! comme exhortatif (Bill ! Arsa ! Bill ! Dihun 'ta ! 'Bill ! Allons, Bill ! Réveille-toi !' Biguet 2017:50).
La lecture exhortative de Asa !, Arsa ! provient de plusieurs emprunts au domaine roman qui se sont confondus. Tous les locuteurs n'ont pas cette lecture. Cornillet (2020) donne un exhortatif en /t/ ; Ah 'ta !, Ai 'ta !, 'Allons ! Courage !' et Menard & Bihan (2016-) Ai 'ta 'Allons-donc !'.
(1) | Un, | daou, | Un | daou ! | Asa ! | war-raok ! | ||||||||||
un | deux | un | deux | Allez ! | en.avant | |||||||||||
'Une, deux, une deux ! Allez ! Du nerf !' | ||||||||||||||||
Standard, Preder & Armor (1977:36) |
(2) | Arsa ! | ur | striv | bihan | c'hoazh ! | ||||||||||||||
Allez ! | un | effort | petit | encore | |||||||||||||||
'Allons-y ! Encore un petit effort !' | |||||||||||||||||||
Standard, Biguet (2017:28) |
En (3), le sens exhortatif est un peu altéré, comme si l'exhortatif était rhétorique ('Et allez donc !') ?
(3) | Arsa ! | Diwallit | p'emaoc'h | o | vale ! | ||||||||||||||
ben alors ! | attention | quand1 êtes | à4 | marcher | |||||||||||||||
'Ben alors ! Regardez où vous allez !' | |||||||||||||||||||
Standard, Bzh5 (2007:21). |
Arsa(v) !, 'Arrêtez ! Pause ! Stop ! Ça non !'
Dans la lecture Arsa ! 'Stop !', il s'agit d'une interjection formée sur Arsav !, impératif du verbe arsaviñ 'cesser, arrêter'.
En (1), le locuteur s'aperçoit brutalement de la confirmation d'une information qui lui a été dite fausse auparavant. Il est étonné, choqué et s'insurge, exprime une opposition brutale. (Ça par exemple !, Ah ça non alors !, Pause !, Stop !, Arrête !).
(1) | Arsa !… | Chomit | a-sav !… | ||||||||||||||
Halte ! | restez | à-debout | |||||||||||||||
'Halte !… Arrêtez !… ' | |||||||||||||||||
Standard, An Here (2003:1) |
(2) | Arsa ! | Bec'h | a | vo | ha | n'eo | ket | c'hwi | a lar ! | |||||||
ça non ! | peine | R1 | sera | et | ne1 est | pas | vous | R dit | ||||||||
'Ah non ! Ça ne se passera pas comme ça, c'est moi qui vous le dis !' | ||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:41) |
(3) | Arsa !, | Biskoazh ! | N'eo | ket | gwir ! | |||||||||||||
non ! | incroyable ! | ne1 est | pas | vrai | ||||||||||||||
'Non ! Pas possible !… C'est pas vrai ? !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:55) |
Toutes les variétés de breton n'ont pas opéré la conflation entre Arsa ! et Arsav ! 'Stop !'. Kervella (2001) orthographie les deux Arsa ! alors que Kervella (2002b) ou Biguet (2017) utilisent les deux distinctement (cf. Arsav ! 'Stop !' p.35). Kervella (2003) confond les deux de nouveau, comme An Here (2003:49).
(4) | Arsav !… | Da | belec'h | 'maoc'h | ' | vont ? | ||||||||||||
Halte-là ! | à1 | où | êtes | à4 | aller | |||||||||||||
'Halte-là ! Où allez-vous ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2002b:3) |
(5) | Arsa ! | Ne | vo | ket | na | ne | vo ! | ||||||||||
Halte-là ! | ne1 | sera | pas | ni | ne1 | sera | |||||||||||
'Halte-là ! Pas de ça, Lisette !' | |||||||||||||||||
Standard, An Here (2003:49) |
Diachronie
Il est probable que les deux allomorphes en breton moderne, Asa ! et Arsa !, viennent d'emprunts différents. Deshayes (2003) date l'apparition des deux au XVIII°. Les deux allomorphes ont aussi fondu avec Arsav ! 'Stop !'.
ancien français Ah çà !
En ancien français, l'interjection çà, parfois Ah çà ! a un sens exhortatif.
- Çà, travaillons. Çà, allons. Çà, montons à cheval. Ah çà, venez-vous ?
ancien français Or çà !
Menard & Bihan (2016-) ont proposé que l'interjection viendrait d'une grammaticalisation de l'emprunt Or ça !. En ancien français, Or ça… or ça est une structure corrélative qui signifie 'Tantôt… tantôt' et une locution exhortative qui signifie 'Allons donc !, Allons !, Eh bien !'. Ce dernier sens perdure en moyen français puis jusqu'en français du XVIIIe siècle (Loobuyck 2011).
- Or ça, damoiselle, il vous fault aussi seoir..
- 'Allez, mademoiselle, il vous faut aussi vous asseoir.'
- Miracle de la marquise de la Gaudine, 1350, p. 125, cité dans Loobuyck (2011:91)
Bibliographie
horizons comparatifs
- Loobuyck, Elien. 2011. Or vs maintenant en ancien et en moyen français, ms. de master, U. Gent. texte.