Taol, an taol
Le nom masculin taol, un taol dénote un 'coup'.
(1) | Chomit | aze | war-hed | tôl | bete-gouzoud | e vefe | ezomm | diouzoh. | ||||||
restez | ici | à.distance | coup | de.crainte | R serait | besoin | de.vous | |||||||
'Restez là à une distance d'un jet de pierre, de crainte qu'on ait besoin de vous.' | ||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:235) |
Morphologie
composition
Le nom taol 'coup' est un déverbal de taoler 'jeter'. Il est composé de la racine de ce verbe et probablement d'un morphème vide nominalisant.
dérivation
Kervella (1947:§885) donne, avec le préfixe mes-, mestaol 'mauvais coup'.
mots composés
(2) | Monet | en-dro | an taolioù-mouezh | e | brezhoneg | Malgeneg | ||||||
aller | de-retour | le coup.s-voix | dans | breton | Malgeneg | |||||||
'Le fonctionnement des accentuations dans le breton de Malgenec' | ||||||||||||
titre de Pipec (2005), Hor Yezh 243. |
- Ar ganevedenn, [...], a deu en eun taol-kont kement liou a zo warni da veza flamm kenañ.
- 'Chaque couleur de l'arc-en-ciel resplendit d'un coup.'
- Léon (Guiclan), Miossec (1987), cité dans Rezac (2013)
Sémantique
compétition
Le nom taol 'coup' a plus de compétition sémantique que le français un coup (de), car les déverbaux ont plus de stratégies disponibles en breton qu'en français (par exemple, avec le préfixe dam-, damsell 'coup d’œil rapide').
pennad
(1) | Ha | diskenn | a ra, | en ur | pennad | tizh, | gant | an diri. | ||||
et | descend | R fait | en un | coup | vitesse | avec | le escalier.s | |||||
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | ||||||||||||
Standard, Drezen (1990:29) |
gwech
- adwech 'coup à refaire aux boules', Favereau (1997:§193)
barr, barrad
(1) | Tremenet | eo | ma | barr | c'hoant-kousket. | |||||||
passé | est | mon2 | coup | envie-dormir | ||||||||
'Mon accès de sommeil est passé.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barr') |
-ad, -adenn
Le nom taol, dans le sens de 'évènement' peut être en compétition avec le suffixe -ad ou la finale -adenn (skubadenn 'coup de balai'). À travers les dialectes, les deux peuvent aussi se trouver dans le composé taolad.
(1) | Un taolad | bourrapl | ni boa | gwraet | barzh | amañ. | |||||||
un coup | joyeux | nous avait | fait | dans | ici | ||||||||
'On a vécu ici un bon moment d'ambiance.' | |||||||||||||
Le Scorff, J. Danvic, Plouay | |||||||||||||
cité par Ar Borgn (2011:83) |
Le nom taol dans le sens de 'coup physique porté' est aussi en compétition avec -ad, comme dans kildornad '(coup de) revers de main', Merser (2009).
Expressions
kaout taol, 'avoir le coup'
(1) | [ i | vrør | dɛ | myɔh a | dawl | awɛtõ ] | ||||||
E | vreur | 'deus | muioc'h a | daol | evitoñ. | |||||||
son1 | frère | a | plus de1 | coup | que.lui | |||||||
'Son frère travaille mieux que lui.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:18) |
taol dorn, 'tour de main'
L'expression an taol dorn signifie 'le coup de main, le tour de main'. En contraste, 'un coup de main pour aider' sera plutôt traduit par un taol sikour.
(2) | ar memes | taol | dorn | da lakaat | o c'hoef. | ||||||
le même | coup | main | pour mettre | leur2 coiffe | |||||||
'Et les filles de Tréboul n'avaient pas la même façon de mettre leur coiffe'. | |||||||||||
Douarnenez, Melle Griffon, Denez (1984:73) |
en un taol, 'brusquement, subitement, d'un coup'
(3) | ...hag e tihunan | en un taol, | é soñjal | ema | un obus | bennak | eo. | ||||||
et R4 réveille | dans un coup | à4 penser | est | un obus | quelconque | est | |||||||
'...et je me réveille brusquement, en pensant que c'est quelque obus.' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:223) |
bezañ prim a daol, 'être énergique'
(4) | Hennezh | 'zo | prim | a daol. | ||||||||
celui.ci | 'est | preste | de1 coup | |||||||||
'Il est énergique.' | ||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:79) |
'coup à boire'
Les cartes 496 et 497 du NALBB documentent la variation dialectale de 'boire un coup', 'boire des coups'. On ne relève l'item lexical taol qu'en second choix et uniquement deux fois, à Clégérec et Plouhinec en Morbihan. En breton standard, c'est banne qui est le plus utilisé.
(5) | Te | a zo | barreg | a-walh | da eva | eur bannah chistr . | ||||||
toi | R est | capable | assez | de1 boire | un verre cidre | |||||||
'Tu es assez capable (tu peux bien) boire un coup de cidre.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barreg') |
'un coup de vieux'
Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:'degouezhout') | ||||||||||||
(6) | Degouezhet | eo Fañch | abaoe | n'am | boa ket | gwelet | anezhañ. | |||||
pfx.tombé | est Fañch | depuis | ne1'R.1SG | avait pas | vu | P.lui | ||||||
'Fañch a pris un coup de vieux depuis la dernière fois que je l'ai vu.' |
'un coup de froid'
L'expression française un coup de froid peut être traduite en breton par des noms opaques comme anoued.