Différences entre les versions de « Heñvel, hañval »

De Arbres
Ligne 118 : Ligne 118 :
||| [[kalz|beaucoup]] || [[re|trop]] || semblable || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kontañ|cont]].[[-adenn|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || || [[ouzh|à]] || [[hini|ceux]] || [[Nom propre|Perrault]] || [[pe|ou]] || [[Nom propre|Grimm]]
||| [[kalz|beaucoup]] || [[re|trop]] || semblable || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kontañ|cont]].[[-adenn|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || || [[ouzh|à]] || [[hini|ceux]] || [[Nom propre|Perrault]] || [[pe|ou]] || [[Nom propre|Grimm]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.'
||| colspan="15" | 'Ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.'
|-
|-
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Postic (2021)]]
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Postic (2021)]]

Version du 23 décembre 2023 à 10:54

L'adjectif heñvel, ou hañval, signifie 'similaire, semblable, pareil'.


(1) Ne vennont ket krediñ e c'heller bout dishañval doc'hte.
ne1 veulent pas croire R4 peut.on être di.fférent de.eux
'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.'
Vannetais, Herrieu (1994:249)


Morphologie

Cet adjectif est la base du verbe hañval, heñvaliñ ou heñvelout, qui signifie 'sembler'.

Il a donné le préfixe heñvel-.


répartition dialectale

La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme hañval associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise.


(2) Haval é é véhé ret bout didalvé.
pareil est R serait obligé être 1vaut
'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.'
Vannetais, Le Bayon (1878:59)


(3) Hirio an deiz n'ema ket heñvel ken.
aujourd'hui le jour ne1 est pas pareil plus
'De nos jours, ce n'est plus pareil.'
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42)


A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne fasip 'tout à fait semblable'.

Syntaxe

intensifieurs, atténuateurs

On trouve heñvel avec des intensifieurs (heñvel-poch, heñvel-mik, heñvel-tre 'tout à fait semblable'), mais aussi avec des atténuateurs comme tost.


(1) eur gêr heñvel tost ouz Kemper
un 1ville semblable près à Quimper
'Une ville presque semblable à Quimper.'
Léonard, Miossec (1980:66)


préposition sélectionnée

En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ouzh (heñvel ouzhin 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions da et get (gant).


(2) Hañval eo d'an den bout en un ti gwerzh bras.
pareil est à on [ être en un maison vente grand ]
'On se croirait dans un grand magasin.'
Vannetais, Herrieu (1994:232)


(3) Hañval eo get an den gwelet riolennoù laezh é redek.
pareil est avec on [ voir rigol.es lait à4 courir ]
'On croirait voir couler des rigoles de lait.'
Vannetais, Herrieu (1994:247)


Le Bayon (1878:10) utilise get.


(4) Haval get-n'eign é vourret.
semblable avec.moi R4 plaisez
'Il me semble que vous vous plaisez.'
Vannetais, Le Bayon (1878:10)


constituant discontinu

L'adjectif heñvel et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la dérivation de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu.


(5) Kalz re heñvel e veze kavet kontadennoù Breizh gant ar re-se _ ouzh re Perrault pe Grimm.
beaucoup trop semblable R4 était trouv.é cont.e.s Bretagne avec le ceux- à ceux Perrault ou Grimm
'Ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.'
Standard, Postic (2021)