Différences entre les versions de « Heñvel, hañval »
Ligne 69 : | Ligne 69 : | ||
=== préposition sélectionnée === | === préposition sélectionnée === | ||
On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]'') | En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ''[[ouzh]]'' (''heñvel ouzhin'' 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]''). | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
|(2)|| Hañval || eo || '''d'an den''' || || bout || en || un ti || gwerzh || bras. | |(2)|| Hañval || eo || '''d'an den''' || || bout || en || un ti || gwerzh || bras. | ||
|- | |- | ||
||| pareil || [[ | ||| pareil || [[eo|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green> || [[bezañ|être]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[ti|maison]] || [[gwerzh|vente]] || [[bras|grand]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On se croirait dans un grand magasin.' | ||| colspan="15" | 'On se croirait dans un grand magasin.' | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
|(3)|| Hañval || eo || '''get''' || '''an den''' || || gwelet || riolennoù || laezh || é || redek. | |(3)|| Hañval || eo || '''get''' || '''an den''' || || gwelet || riolennoù || laezh || é || redek. | ||
|- | |- | ||
||| pareil || [[ | ||| pareil || [[eo|est]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green> || [[gwelout|voir]] || rigol.[[-ennoù|es]] || [[laezh|lait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.' | ||| colspan="15" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.' | ||
Ligne 105 : | Ligne 105 : | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10) | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10) | ||
|} | |||
=== constituant discontinu === | |||
L'adjectif ''heñvel'' et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la [[dérivation]] de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Kalz || re || '''heñvel''' || e || veze || kavet || kontadennoù || Breizh || gant || ar || re-se || _ || '''ouzh''' || re || Perrault || pe || Grimm. | |||
|- | |||
||| [[kalz|beaucoup]] || [[re|trop]] || semblable || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kontañ|cont]].[[-adenn|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || || [[ouzh|à]] || [[hini|ceux]] || [[Nom propre|Perrault]] || [[pe|ou]] || [[Nom propre|Grimm]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Postic (2021)]] | |||
|} | |} | ||
Version du 23 décembre 2023 à 10:53
L'adjectif heñvel, ou hañval, signifie 'similaire, semblable, pareil'.
(1) | Ne | vennont | ket | krediñ | e | c'heller | bout | dishañval | doc'hte. | |||||||||
ne1 | veulent | pas | croire | R4 | peut.on | être | di.fférent | de.eux | ||||||||||
'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:249) |
Morphologie
Cet adjectif est la base du verbe hañval, heñvaliñ ou heñvelout, qui signifie 'sembler'.
Il a donné le préfixe heñvel-.
répartition dialectale
La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme hañval associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise.
(2) | Haval | é | é | véhé | ret | bout | didalvé. | |||||||||||
pareil | est | R | serait | obligé | être | dé1vaut | ||||||||||||
'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
(3) | Hirio | an deiz | n'ema | ket | heñvel | ken. | ||||||||||||||
aujourd'hui | le jour | ne1 est | pas | pareil | plus | |||||||||||||||
'De nos jours, ce n'est plus pareil.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
A Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne fasip 'tout à fait semblable'.
Syntaxe
intensifieurs, atténuateurs
On trouve heñvel avec des intensifieurs (heñvel-poch, heñvel-mik, heñvel-tre 'tout à fait semblable'), mais aussi avec des atténuateurs comme tost.
(1) | eur | gêr | heñvel | tost | ouz | Kemper | ||||||||||||
un | 1ville | semblable | près | à | Quimper | |||||||||||||
'Une ville presque semblable à Quimper.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Miossec (1980:66) |
préposition sélectionnée
En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ouzh (heñvel ouzhin 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions da et get (gant).
(2) | Hañval | eo | d'an den | bout | en | un ti | gwerzh | bras. | ||||||||||
pareil | est | à on | [ | être | en | un maison | vente | grand ] | ||||||||||
'On se croirait dans un grand magasin.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:232) |
(3) | Hañval | eo | get | an den | gwelet | riolennoù | laezh | é | redek. | |||||||||
pareil | est | avec | on | [ | voir | rigol.es | lait | à4 | courir ] | |||||||||
'On croirait voir couler des rigoles de lait.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:247) |
Le Bayon (1878:10) utilise get.
(4) | Haval | get-n'eign | é | vourret. | ||||||||||||||
semblable | avec.moi | R4 | plaisez | |||||||||||||||
'Il me semble que vous vous plaisez.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:10) |
constituant discontinu
L'adjectif heñvel et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la dérivation de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu.
(5) | Kalz | re | heñvel | e | veze | kavet | kontadennoù | Breizh | gant | ar | re-se | _ | ouzh | re | Perrault | pe | Grimm. | ||||
beaucoup | trop | semblable | R4 | était | trouv.é | cont.e.s | Bretagne | avec | le | ceux-là | à | ceux | Perrault | ou | Grimm | ||||||
'ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Postic (2021) |