Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Met peus ||'''ken''' ||soñjal peseurt gwisket ||e oamp ivez ||en amzer gwechall... | | (1) ||Met peus ||'''ken''' ||soñjal peseurt gwisket ||e oamp ivez ||en amzer gwechall... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] as.2SG ||seulement ||penser quelle.sorte habillé ||[[R]] étions [[ivez|aussi]]|| [[P.e| | |||[[met|mais]] as.2SG ||seulement ||penser quelle.sorte habillé ||[[R]] étions [[ivez|aussi]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] temps [[gwechall|jadis]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.' | | ||colspan="4" | 'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.' | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
| (1) ||Al lodenn ||vrasañ ||deus an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | | (1) ||Al lodenn ||vrasañ ||deus an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] partie ||grand.[[superlatif|plus]] || de [[art|le]] gens || [[ne]] || comprennent.3PL || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]] || chantez | | ||[[art|le]] partie ||grand.[[superlatif|plus]] || [[diouzh|de]] [[art|le]] gens || [[ne]] || comprennent.3PL || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]] || chantez | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | | ||colspan="4" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | ||
Ligne 161 : | Ligne 161 : | ||
|(1)|| '''ken''' ||aliez|| '''ha'''|| bemdez | |(1)|| '''ken''' ||aliez|| '''ha'''|| bemdez | ||
|- | |- | ||
| || || [[alies|souvent]] || C || chaque.jour | | || || [[alies|souvent]] || [[C.ha(g)|que]] || chaque.jour | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'aussi souvent que chaque jour.' ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:26) | | ||colspan="4" |'aussi souvent que chaque jour.' ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:26) | ||
Ligne 170 : | Ligne 170 : | ||
|(2)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||biskoazh. | |(2)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||biskoazh. | ||
|- | |- | ||
|||voir ||[[R]] fais.1SG ||[[R]] es tant sain C|| [[biskoazh|jamais]] | |||voir ||[[R]] fais.1SG ||[[R]] es tant sain [[C.ha(g)|que]]|| [[biskoazh|jamais]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'||||||||||''standard'',|| [[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'biskoazh') | | ||colspan="4" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'||||||||||''standard'',|| [[An Here (2001)|An Here (2001]]:§'biskoazh') | ||
Ligne 252 : | Ligne 252 : | ||
|(1)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | |(1)|| Me|| 'vad,|| emon-me,|| a zo ||'''nehet'''|| ken ez on ||'''nehet'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|1SG]] ||cependant ||dis.1SG-[[echo|1SG]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| autant [[R]] suis ||inquiet | | || [[pfi|1SG]] ||[[avat|cependant]] ||dis.1SG-[[echo|1SG]] ||[[R]] [[COP|est]] ||inquiet|| autant [[R]] suis ||inquiet | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) | |||colspan="4" | 'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:63) | ||
Ligne 278 : | Ligne 278 : | ||
|(8)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e '''ra''' ||_[''ø'']_ | |(8)||Ar bugel-ze ||a '''labour''' || ken e '''ra''' ||_[''ø'']_ | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[art|art]] enfant-[[DEM|là]]|| [[R]] travaille|| autant [[R]] fait || | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Cet enfant travaille énormément.'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) | |||colspan="4" | 'Cet enfant travaille énormément.'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50) | ||
Ligne 287 : | Ligne 287 : | ||
| (4)||Ma sac’h, ||pounner '''ken''' a oa _, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet an tamm ac’hanon. | | (4)||Ma sac’h, ||pounner '''ken''' a oa _, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet an tamm ac’hanon. | ||
|- | |- | ||
| ||[[POSS]] | | ||[[POSS|mon]] sac ||lourd autant [[R]] [[COP|était]] ||[[R]] était déséquilibré [[POSS|mon]] course [[gant|avec]].3SGM ||[[&|et]] tiré-di-tiré [[art|le]] morceau [[a|P]].1SG | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.' | | || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.' | ||
Ligne 302 : | Ligne 302 : | ||
|(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | |(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||ouie || dont tout ||setu vie ||blag '''ken-ha-ken''' . | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-ça ||[[ | | || [[&|et]] [[goude|après]]-ça ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[Auxiliaire gouzout|AUX]] ||venir [[tout|tous]] ||voila [[E|était]] ||blague autant-[[&|et]]-autant | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' |
Version du 3 juin 2011 à 22:29
Ken a un sens différent selon qu'il apparait en contexte positif (1) ou négatif (2).
(1) | Met peus | ken | soñjal peseurt gwisket | e oamp ivez | en amzer gwechall... | ||
mais as.2SG | seulement | penser quelle.sorte habillé | R étions aussi | en.le temps jadis | |||
'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(2) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||
ne peut.IMP | plus | traduire | le sorte choses-là | en français | |||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||
trégorrois, Berthou (1985:76) |
adverbe négatif
Ken est un item de polarité négative: lorsqu'il est sous la portée de la négation, ken est un adverbe négatif. Son sens équivaut alors au français ne... plus.
(1) | Al lodenn | vrasañ | deus an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. |
le partie | grand.plus | de le gens | ne | comprennent.3PL | pas | plus | le N | R | chantez | |
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo |
(2) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet ober plijadur... | |||
écrit | R.1SG ai-3PL | sans plus pensée | seulement faire plaisir | ||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | vannetais, ar Meliner (2009:11) |
'ken met', 'ken nemet'
(1) | Eno a zo kokouz | penegwir | ne vez ken med | kargañ ar voz | d'ober. | |
y R y.avait coques | C | ne est ken mais | charger le poignée | à faire | ||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | ||||||
trégorrois, Gros (1984:13) |
(2) | Ne | ra | ken nemet | ober goap. | ||
ne | fait | ken seulement | faire moquerie | |||
'Il ne fait que se moquer.' | Kervella (1995:§234.III.) |
(3) | Ar bugel-se | ne ra ken tra | nemet | gouelañ. | ||
le enfant-là | ne fait ken chose | seulement | pleurer | |||
'Cet enfant ne fait que pleurer.' | dico an Here (1995:§nemet') |
(4) | A-drek ar strolladoù | n'eus | ken nemet | sioulder. | |||
derrière le groupes | ne y.a | ken seulement | tranquillité | ||||
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||||||
trégorrois, Berthou (1985:78) |
'ebet ken'
(2) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de son vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Leon, Perrot (1912:845) |
mot négatif ?
En (x), l'adverbe ken apparait sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant négatif.
(x) | Ken | arrebeuri | nemet | eun daol grenn [...] | ||
ken | meuble | seulement | un table ronde | |||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | Kerrien (2000:9) |
particule de focalisation
Ken est aussi une particule de focalisation qui apparait sous la négation (type nemet, fr. 'seulement', ang. only).
(8) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |
car | 1PL | (ne) | savions | seulement | breton | ||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
Cette particule admet que le DP sur lequel elle importe un focus contrastif reste in-situ après elle, mais le DP focalisé peut aussi monter en zone focus, même au dessus de la négation (7).
(7) | [DP | Eur mell gaou ] | ne oa | ken | _ . | |||
un grand mensonge | ne était | seulement | (un grand mensonge) | |||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | Leon, (Kleder) | Seite (1998:37) |
Adverbe comparatif 'ken ... ha', 'ken ...evel'
Sans la négation, ken est un adverbe de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
'ken ... ha...'
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||
souvent | que | chaque.jour | ||||
'aussi souvent que chaque jour.' | Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a ran | ez out ken yac'h ha | biskoazh. | ||||||
voir | R fais.1SG | R es tant sain que | jamais | |||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | standard, | An Here (2001:§'biskoazh') |
'ken ... evel...'
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |
eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h | ||
3SGM | va | aussi/autant | souvent | comme.2PL | ||
'Il y va aussi souvent que vous.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:16) |
'ken ... ken ...'
(3) | Aze e-traoñ ar prad | ez eus | eun naer | hag a zo ken koz ken ez eus | savet blev warni. |
là [P.e|en]]-bas le prairie | R y.a | un serpent | C R est tellement vieux C R est | poussé cheveux.(coll) sur.3SG.F | |
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | |||||
trégorrois, Gros (1984:20) |
L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaitre devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | Biskoazh | n'he doa | Naig gwelet | ken bras bag. | ||||
jamais | ne 3SGF avait | Naig vu | autant grand bateau | |||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | ||||||||
Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009) |
complémenteur superlatif
Ken peut aussi être la tête d'une relative superlative de quantité.
(3) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | ne donnerait pas oeuf pour oeuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | |
bet | a.3SGM | eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | ||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||
Plourin (2000:34) |
reduplication autour de 'ken'
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient.
(1) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken ez on | nehet. | ||
1SG | cependant | dis.1SG-1SG | R est | inquiet | autant R suis | inquiet | |||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | trégorrois, Gros (1984:63) |
La négation y apparaît parfois sans import sémantique.
(2) | Tomm eo dit, | ken n’eo tomm! | ||
chaud est à.2SG, | autant ne est chaud | |||
'Tu as un de ces coup de chaud!' | ||||
Drezen (1990 :12) |
Le second prédicat, qui est redupliqué après ken, peut n'être pas prononcé.
(8) | Ar bugel-ze | a labour | ken e ra | _[ø]_ | |||||
art enfant-là | R travaille | autant R fait | |||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Ma sac’h, | pounner ken a oa _, | e oa digempouezet ma red gantañ, | ha sachet-disachet an tamm ac’hanon. | |
mon sac | lourd autant R était | R était déséquilibré mon course avec.3SGM | et tiré-di-tiré le morceau P.1SG | ||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.' | |||||
breton standard, corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond. |
reduplication de 'ken'
L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué.
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken . | ||
et après-ça | le ceux-ci | AUX | venir tous | voila était | blague autant-et-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:76) |