Différences entre les versions de « Ken, ker, kel »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Met peus ||'''ken''' ||soñjal peseurt gwisket ||e oamp ivez ||en amzer gwechall... | | (1) ||Met peus ||'''ken''' ||soñjal peseurt gwisket ||e oamp ivez ||en amzer gwechall... | ||
|- | |- | ||
|||[[met|mais]] as.2SG ||seulement ||penser quelle.sorte habillé ||[[R]] étions [[ivez|aussi]]|| [[P.e|P]].[[ | |||[[met|mais]] as.2SG ||seulement ||penser quelle.sorte habillé ||[[R]] étions [[ivez|aussi]]|| [[P.e|P]].[[art|le]] temps [[gwechall|jadis]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.' | | ||colspan="4" | 'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.' | ||
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
| (2) ||'''N''''heller ||'''ken'''|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| e galleg. | | (2) ||'''N''''heller ||'''ken'''|| treiñ||ar seurt traoù-mañ|| e galleg. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] peut.[[IMP]]|| plus ||traduire|| [[ | |||[[ne]] peut.[[IMP]]|| plus ||traduire|| [[art|le]] sorte choses-[[DEM|là]] ||[[P.e|en]] français | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | | ||colspan="4" | 'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
| (1) ||Al lodenn ||vrasañ ||deus an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | | (1) ||Al lodenn ||vrasañ ||deus an dud || '''ne''' || gomprenont || ket || '''ken''' || ar pezh || a || ganit. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | | ||[[art|le]] partie ||grand.[[superlatif|plus]] || de [[art|le]] gens || [[ne]] || comprennent.3PL || [[ket|pas]] || plus ||[[art|le]] [[pezh|N]] || [[R]] || chantez | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | | ||colspan="4" |'La plupart des gens '''ne''' comprennent '''plus''' ce que vous chantez.' | ||
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
|(2)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||nemet ober plijadur... | |(2)||Skrivet ||em eus-int ||'''hep''' '''ken''' soñj ||nemet ober plijadur... | ||
|- | |- | ||
| ||écrit ||[[R]].1SG ai-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|3PL]] ||[[hep|sans]] plus pensée ||seulement faire plaisir | | ||écrit ||[[R]].1SG ai-[[Objet postverbal après le verbe ‘avoir’|3PL]] ||[[hep|sans]] plus pensée ||[[nemet|seulement]] faire plaisir | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | | ||colspan="4" | 'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...'||||||''vannetais'', [[ar Meliner (2009)|ar Meliner (2009]]:11) | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
|(1) || Eno a zo kokouz || penegwir || '''ne''' vez '''ken med''' || kargañ ar voz || d'ober. | |(1) || Eno a zo kokouz || penegwir || '''ne''' vez '''ken med''' || kargañ ar voz || d'ober. | ||
|- | |- | ||
| || [[eno|y]] [[R]] [[E| | | || [[eno|y]] [[R]] [[E|y.avait]] coques || C || [[ne]] [[vez|est]] ''ken'' [[met|mais]] || charger [[art|le]] poignée ||[[da|à]] faire | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | | || colspan="4" | 'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
|(2) || Ne|| ra ||'''ken nemet'''|| ober goap. | |(2) || Ne|| ra ||'''ken nemet'''|| ober goap. | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[ne]] || fait || ''ken'' [[nemet|seulement]] || faire moquerie | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Il ne fait que se moquer.' |||| Kervella (1995[[Kervella (1995:§234.III.)|:§234.III.)]] | | || colspan="4" | 'Il ne fait que se moquer.' |||| Kervella (1995[[Kervella (1995:§234.III.)|:§234.III.)]] | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
| (3) || Ar bugel-se ||'''ne''' ra '''ken''' tra ||'''nemet''' || gouelañ. | | (3) || Ar bugel-se ||'''ne''' ra '''ken''' tra ||'''nemet''' || gouelañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[art|le]] enfant-[[DEM|là]] ||[[ne]] fait ''ken'' chose ||[[nemet|seulement]] ||pleurer | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Cet enfant ne fait que pleurer.' || || dico an Here (1995:§''[[nemet]]') | ||| colspan="4" | 'Cet enfant ne fait que pleurer.' || || dico an Here (1995:§''[[nemet]]') | ||
Ligne 86 : | Ligne 86 : | ||
| (4) || A-drek ar strolladoù ||n'eus ||'''ken nemet''' ||sioulder. | | (4) || A-drek ar strolladoù ||n'eus ||'''ken nemet''' ||sioulder. | ||
|- | |- | ||
||| [[a|derrière]] [[ | ||| [[a|derrière]] [[art|le]] groupes ||[[ne]] [[E|y.a]] ||''ken'' [[nemet|seulement]]|| tranquillité | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | | ||colspan="4" | 'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | ||
Ligne 99 : | Ligne 99 : | ||
| (2) || '''hep''' dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus e vue. | | (2) || '''hep''' dibri ||frouezen|| '''ebet ken''' ||ar rest|| eus e vue. | ||
|- | |- | ||
|||[[hep|sans]] manger ||fruit.SG ||[[ebet|aucun]] plus ||[[ | |||[[hep|sans]] manger ||fruit.SG ||[[ebet|aucun]] plus ||[[art|le]] reste ||[[eus|de]] [[POSS|son]] vie | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Leon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | | ||colspan="4" |'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' ||||||||||||''Leon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:845) | ||
Ligne 114 : | Ligne 114 : | ||
|(x)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol grenn [...] | |(x)|| '''Ken''' || arrebeuri || '''nemet''' || eun daol grenn [...] | ||
|- | |- | ||
| || ''ken'' || meuble || [[nemet|seulement]] || [[ | | || ''ken'' || meuble || [[nemet|seulement]] || [[art|un]] table ronde | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]'|||| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9) | |||colspan="4" | 'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]'|||| [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:9) | ||
Ligne 128 : | Ligne 128 : | ||
| (8) || Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | | (8) || Blam ||ni ||'||ouiem ||'''kin''' || brezoneg. | ||
|- | |- | ||
| || car ||[[pfi|1PL]] || | | || [[abalamour|car]] ||[[pfi|1PL]] ||([[ne]]) ||savions || seulement ||breton | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | | || colspan="4" | 'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | ||
Ligne 142 : | Ligne 142 : | ||
| (7)|| [<sub>[[DP]]</sub>||Eur mell gaou ] || ne oa || '''ken''' || '''_''' . | | (7)|| [<sub>[[DP]]</sub>||Eur mell gaou ] || ne oa || '''ken''' || '''_''' . | ||
|- | |- | ||
| || || [[ | | || || [[art|un]] grand mensonge || [[ne]] [[COP|était]]|| seulement || (un grand mensonge) | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.'||||||''Leon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | | ||colspan="4" | 'Ce n'était qu'un gros mensonge.'||||||''Leon, (Kleder)''|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:37) | ||
Ligne 161 : | Ligne 161 : | ||
|(1)|| '''ken''' ||aliez|| '''ha'''|| bemdez | |(1)|| '''ken''' ||aliez|| '''ha'''|| bemdez | ||
|- | |- | ||
| || || souvent || C || chaque.jour | | || || [[alies|souvent]] || C || chaque.jour | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'aussi souvent que chaque jour.' ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:26) | | ||colspan="4" |'aussi souvent que chaque jour.' ||||[[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:26) | ||
Ligne 183 : | Ligne 183 : | ||
| || eñ || 'ya|| '''ken''' ||lies ||èldoc'h | | || eñ || 'ya|| '''ken''' ||lies ||èldoc'h | ||
|- | |- | ||
| ||[[pfi|3SGM]] || va|| aussi/autant ||souvent || comme.2PL | | ||[[pfi|3SGM]] || va|| aussi/autant ||[[alies|souvent]] || [[evel|comme]].2PL | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Il y va aussi souvent que vous.' ||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | | ||colspan="4" |'Il y va aussi souvent que vous.' ||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:16) | ||
Ligne 195 : | Ligne 195 : | ||
| (3) ||Aze e-traoñ ar prad ||ez eus ||eun naer|| hag a zo '''ken''' koz '''ken''' ez eus|| savet blev warni. | | (3) ||Aze e-traoñ ar prad ||ez eus ||eun naer|| hag a zo '''ken''' koz '''ken''' ez eus|| savet blev warni. | ||
|- | |- | ||
| || [[ads|là]] P-bas [[ | | || [[ads|là]] [P.e|en]]-bas [[art|le]] prairie ||[[R]] [[ez eus|y.a]]|| [[art|un]] serpent || [[C-ha(g)|C]] [[R]] [[COP|est]] tellement vieux C [[R]] [[ez eus|est]] || poussé cheveux.(coll) [[war|sur]].3SG.F | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | | ||colspan="4" | 'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | ||
Ligne 209 : | Ligne 209 : | ||
| (4)|| Biskoazh || n'he doa || Naig gwelet || '''ken''' bras bag. | | (4)|| Biskoazh || n'he doa || Naig gwelet || '''ken''' bras bag. | ||
|- | |- | ||
| || [[biskoazh|jamais]] || | | || [[biskoazh|jamais]] || [[ne]] 3SGF avait || Naig vu ||autant grand bateau | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | | ||colspan="4" | 'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | ||
Ligne 225 : | Ligne 225 : | ||
| (3)|| Hennez || zo tost ||'''ken''' ||ne rofe ket u evit u. | | (3)|| Hennez || zo tost ||'''ken''' ||ne rofe ket u evit u. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[DEM|celui.ci]] ||[[R]] [[zo|est]] avare ||tellement.que ||[[ne]] donnerait [[ket|pas]] oeuf [[evit|pour]] oeuf | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | | || colspan="4" | litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||
Ligne 236 : | Ligne 236 : | ||
| (4) || Bet || neus || bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont. | | (4) || Bet || neus || bet || ur begad, || '''ken''' || n'eo ket 'wid respont. | ||
|- | |- | ||
| ||[[bet]] || a.3SGM ||eu || [[ | | ||[[bet]] || a.3SGM ||eu || [[art|un]] "becquée" || tant (que) || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] [[evit|P]] répondre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | | ||colspan="4" | 'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' |
Version du 11 mai 2011 à 12:16
Ken a un sens différent selon qu'il apparait en contexte positif (1) ou négatif (2).
(1) | Met peus | ken | soñjal peseurt gwisket | e oamp ivez | en amzer gwechall... | ||
mais as.2SG | seulement | penser quelle.sorte habillé | R étions aussi | P.le temps jadis | |||
'Mais tu n'as qu'à penser combien nous étions habillés autrefois, aussi.' | |||||||
Douarneniste (Tréboul), Troadec, Hor Yezh (1983:72) |
(2) | N'heller | ken | treiñ | ar seurt traoù-mañ | e galleg. | ||
ne peut.IMP | plus | traduire | le sorte choses-là | en français | |||
'On ne peut plus traduire ces choses en français.' | |||||||
trégorrois, Berthou (1985:76) |
adverbe négatif
Ken est un item de polarité négative: lorsqu'il est sous la portée de la négation, ken est un adverbe négatif. Son sens équivaut alors au français ne... plus.
(1) | Al lodenn | vrasañ | deus an dud | ne | gomprenont | ket | ken | ar pezh | a | ganit. |
le partie | grand.plus | de le gens | ne | comprennent.3PL | pas | plus | le N | R | chantez | |
'La plupart des gens ne comprennent plus ce que vous chantez.' | ||||||||||
Interview Annie Ebrel 04/2009, Le Poher Hebdo |
(2) | Skrivet | em eus-int | hep ken soñj | nemet ober plijadur... | |||
écrit | R.1SG ai-3PL | sans plus pensée | seulement faire plaisir | ||||
'Je les ai écrits sans autre but que faire plaisir...' | vannetais, ar Meliner (2009:11) |
'ken met', 'ken nemet'
(1) | Eno a zo kokouz | penegwir | ne vez ken med | kargañ ar voz | d'ober. | |
y R y.avait coques | C | ne est ken mais | charger le poignée | à faire | ||
'Là, il y a des coques, puisqu'il n'y a qu'a charger (ramasser) avec les mains jointes (à pleines mains).' | ||||||
trégorrois, Gros (1984:13) |
(2) | Ne | ra | ken nemet | ober goap. | ||
ne | fait | ken seulement | faire moquerie | |||
'Il ne fait que se moquer.' | Kervella (1995:§234.III.) |
(3) | Ar bugel-se | ne ra ken tra | nemet | gouelañ. | ||
le enfant-là | ne fait ken chose | seulement | pleurer | |||
'Cet enfant ne fait que pleurer.' | dico an Here (1995:§nemet') |
(4) | A-drek ar strolladoù | n'eus | ken nemet | sioulder. | |||
derrière le groupes | ne y.a | ken seulement | tranquillité | ||||
'Il ne reste que la tranquillité après (le départ de) les groupes.' | |||||||
trégorrois, Berthou (1985:78) |
'ebet ken'
(2) | hep dibri | frouezen | ebet ken | ar rest | eus e vue. | |||||
sans manger | fruit.SG | aucun plus | le reste | de son vie | ||||||
'... sans manger de fruits (pour) le reste de sa vie.' | Leon, Perrot (1912:845) |
mot négatif ?
En (x), l'adverbe ken apparait sans être sous la portée de la négation. Son sens est cependant négatif.
(x) | Ken | arrebeuri | nemet | eun daol grenn [...] | ||
ken | meuble | seulement | un table ronde | |||
'En fait d'ameublement, rien sinon une table ronde [...]' | Kerrien (2000:9) |
particule de focalisation
Ken est aussi une particule de focalisation qui apparait sous la négation (type nemet, fr. 'seulement', ang. only).
(8) | Blam | ni | ' | ouiem | kin | brezoneg. | |
car | 1PL | (ne) | savions | seulement | breton | ||
'Parce qu'on ne connaissait que le breton.' | |||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:173) |
Cette particule admet que le DP sur lequel elle importe un focus contrastif reste in-situ après elle, mais le DP focalisé peut aussi monter en zone focus, même au dessus de la négation (7).
(7) | [DP | Eur mell gaou ] | ne oa | ken | _ . | |||
un grand mensonge | ne était | seulement | (un grand mensonge) | |||||
'Ce n'était qu'un gros mensonge.' | Leon, (Kleder) | Seite (1998:37) |
Adverbe comparatif 'ken ... ha', 'ken ...evel'
Sans la négation, ken est un adverbe de quantité. Il s'utilise dans les constructions comparatives.
'ken ... ha...'
(1) | ken | aliez | ha | bemdez | ||
souvent | C | chaque.jour | ||||
'aussi souvent que chaque jour.' | Le Berre & Le Dû (1999:26) |
(2) | Gwelet | a ran | ez out ken yac'h ha | biskoazh. | ||||||
voir | R fais.1SG | R es tant sain C | jamais | |||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | standard, | An Here (2001:§'biskoazh') |
'ken ... evel...'
(2) | [ jεm | ja | kεn | li:jεs | εldɔχ ] | |
eñ | 'ya | ken | lies | èldoc'h | ||
3SGM | va | aussi/autant | souvent | comme.2PL | ||
'Il y va aussi souvent que vous.' | Bas-vannetais, Nicolas (2005:16) |
'ken ... ken ...'
(3) | Aze e-traoñ ar prad | ez eus | eun naer | hag a zo ken koz ken ez eus | savet blev warni. |
là [P.e|en]]-bas le prairie | R y.a | un serpent | C R est tellement vieux C R est | poussé cheveux.(coll) sur.3SG.F | |
'Là au bas de la prairie il y a une couleuvre qui est tellement vieille que les poils lui ont poussé dessus.' | |||||
trégorrois, Gros (1984:20) |
L'adverbe de quantité ken peut modifier des adjectifs de quantité. Tout le groupe adjectival peut alors apparaitre devant le nom (les adjectifs de quantité et de mesure sont prénominaux).
(4) | Biskoazh | n'he doa | Naig gwelet | ken bras bag. | ||||
jamais | ne 3SGF avait | Naig vu | autant grand bateau | |||||
'Naig n'avait jamais vu d'aussi grand bateau.' | ||||||||
Bijer (2007:392), cité dans Rezac (2009) |
complémenteur superlatif
Ken peut aussi être la tête d'une relative superlative de quantité.
(3) | Hennez | zo tost | ken | ne rofe ket u evit u. | ||
celui.ci | R est avare | tellement.que | ne donnerait pas oeuf pour oeuf | |||
litt. 'Il est si pingre qu'il ne donnerait pas oeuf pour oeuf.' > 'Il est avare.' | ||||||
Le Berre & Le Dû (1999:55) |
(4) | Bet | neus | bet | ur begad, | ken | n'eo ket 'wid respont. | |
bet | a.3SGM | eu | un "becquée" | tant (que) | ne est pas P répondre | ||
'Il a eu son compte, tellement qu'il ne peut pas répondre, qu'il en reste muet.' | |||||||
Plourin (2000:34) |
reduplication autour de 'ken'
Les relatives en ken peuvent redoubler le prédicat qu'elles modifient.
(2) | Me | 'vad, | emon-me, | a zo | nehet | ken ez on | nehet. | ||
1SG | cependant | dis.1SG-1SG | R est | inquiet | autant R suis | inquiet | |||
'Moi, dis-je, je suis inquiet, je suis vraiment inquiet!' | trégorrois, Gros (1984:63) |
Dans ce cas, le second prédicat peut n'être pas prononcé.
(8) | Ar bugel-ze | a labour | ken e ra | _[ø]_ | |||||
DET enfant-là | R travaille | autant R fait | |||||||
'Cet enfant travaille énormément.' | trégorrois, Gros (1984:50) |
(4) | Ma sac’h, | pounner ken a oa _, | e oa digempouezet ma red gantañ, | ha sachet-disachet an tamm ac’hanon. | |
POSS.1SG sac | lourd autant R était | R était déséquilibré POSS.1SG course avec.3SGM | & tiré-di-tiré DET morceau P.1SG | ||
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.' | |||||
breton standard, corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond. |
reduplication de 'ken'
L'adverbe ken peut être lui-même redupliqué.
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken . | ||
et après-ça | DET ceux-ci | AUX | venir tous | voila était | blague autant-&-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Treboull), Hor Yezh (1983:76) |