Différences entre les versions de « Yac'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « un  » par « un  »)
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
Ligne 25 : Ligne 25 :
|(2)|| En eur pod || war || an tan || e verve || sistr || '''yac'hus'''.
|(2)|| En eur pod || war || an tan || e verve || sistr || '''yac'hus'''.
|-
|-
||| [[P.e|en]] [[un, ul, ur|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain  
||| [[P.e|en]] [[un, ul, ur|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
||| colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Ligne 59 : Ligne 59 :
|(4)|| Goude || ' || oa || '''deuet''' || '''da''' || '''vat''', || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n || aod || bemdez.
|(4)|| Goude || ' || oa || '''deuet''' || '''da''' || '''vat''', || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n || aod || bemdez.
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] || [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] || [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  

Version du 30 août 2023 à 07:08

L'adjectif yac'h signifie 'sain, en bonne santé'.


(1) yac'h ha divac'hagn.
sain et valide
'valide et en bonne santé'
Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:37)


Morphologie

dérivation

On reconnait dans le nom yec'hed 'santé' le suffixe singulier masculin -ed.

L'adjectif yac'hus, avec le suffixe -us, -uz, introduit l'idée d'un changement d'état (qui rend yac'h, 'salubre').


(2) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70)


variation dialectale

La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.


Expressions

chom yac'h, 'rester en bonne santé'

(3) Penaos e vehe dezhe chomel yac'h ?
comment R serait à.eux rest.er sain
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
Vannetais, Herrieu (1994:97)


'guérir'

(4) Goude ' oa deuet da vat, ' veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après R était ven.u pour1 bien R était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Ernault (1879-1880:152) documente l'expression mont e-barzh: deud e 'barz, 'Il est guéri' à St-Mayeux, Arri e deud ebarz arre, 'Il est en convalescence, il s'en est encore tiré' à Trévérec, Langoat, Pleudaniel.