Différences entre les versions de « Le passé proche »
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
||| Eñ || ' || zo || ' || tont || deus || debriñ. | ||| Eñ || ' || zo || ' || tont || deus || debriñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || [[debriñ|manger]] | ||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il vient de manger.' | ||| colspan="15" | 'Il vient de manger.' | ||
Ligne 132 : | Ligne 132 : | ||
||| Eñ || ' || zo || ' || tont || deus || (a) || zebriñ. | ||| Eñ || ' || zo || ' || tont || deus || (a) || zebriñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|lui]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] | ||| [[pfi|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[deus|de]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup> || [[debriñ|manger]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il vient de manger.' | ||| colspan="15" | 'Il vient de manger.' |
Version du 21 août 2023 à 21:12
Le passé proche, ou passé immédiat, est rendu par des adverbes comme a-nevez, ou bien différentes constructions analytiques.
(1) | Ar | jãndarmed | o-devoa | lavaret | din | e | oaz | a-nevez-vet. | ||||||||||
le | gendarme.s | 3PL avait.HAB | d.it | à.moi | R4 | étais | à1-nouveau1-été | |||||||||||
'Les gendarmes m'avaient dit que tu venais d'y avoir été.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:'nevez') |
Formes progressives autour de la fin de l'action
'être en train de cesser'
Être 'en train de cesser', c'est avoir juste fini.
bezañ o paouez (da) V
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da.
(1) | Ema | Yann | o | paouez | erruout. | |||||||||||||
est | Yann | à4 | cesser | arriver | ||||||||||||||
'Jean vient d'arriver.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
(2) | Emaon | o | paouez | d'echui | al labour-ze. | |||||||||||||
suis | à4 | cesser | de finir | le travail-ci | ||||||||||||||
'Je viens de terminer ce travail.' | ||||||||||||||||||
Merser (1963:§398) |
bezañ o tihan (da) V
Ce verbe se trouve chez le même locuteur avec et sans da1.
(3) | Emaon | o | tihan | serri | an | nor. | ||||||||||||
suis | à4 | cesser | ferm.er | le | porte | |||||||||||||
'Je viens de fermer la porte.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
(4) | Emaon | o | tihan | da | huchal. | |||||||||||||
suis | à4 | cesser | de1 | crier | ||||||||||||||
'Je viens de crier.' | ||||||||||||||||||
Merser (1963:§398) |
'venir de'
Avec une transposition du spatial au temporel, comme en français, venir de signifie 'avoir juste fini de'.
o tont da
(1) | Yann | a zo | o | tond | da | zerri | an | nor. | ||||||||||
Yann | R est | à4 | venir | de1 | fermer | le | porte | |||||||||||
'Jean vient de fermer la porte.' | ||||||||||||||||||
Ar Merser (2009:585) |
o tont deus
(2) | [ hãɔ̃ | zo | tɔ̃n | døs | dibi ] | |||||||||||||
Eñ | ' | zo | ' | tont | deus | debriñ. | ||||||||||||
lui | R1 | est | à4 | venir | de | manger | ||||||||||||
'Il vient de manger.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:222) |
o tont a
(3) | er pech | i | tan | a | leret | ||||||||||||||
ce que | R4 | viens | de1 | dire | |||||||||||||||
'ce que je viens de dire' | |||||||||||||||||||
Vannetais de Cléguérec, Thibault (1914:180) |
o tont deus a
Parfois, alors que deus est utilisée, une lénition sur le verbe qui suit suggère une forme en dont a1 V, avec une préposition a1 escamotée.
(4) | [ he | zo | tɔ̃n | døs | zibi ] | |||||||||||||
Eñ | ' | zo | ' | tont | deus | (a) | zebriñ. | |||||||||||
lui | R1 | est | à4 | venir | de | (de)1 | manger | |||||||||||
'Il vient de manger.' | ||||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:222) |
(5) | [ me | zø | døs | zibi ] | ||||||||||||||
Me | ' | zeu | deus | (a) | zebriñ. | |||||||||||||
moi | R1 | viens | de | (de)1 | manger | |||||||||||||
'Je viens de manger.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (La Forêt Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:222) |
dont nemet a
(6) | Ia, | ne | zan | meit | a | zonnet | ér mez. | ||||||||||||
oui | ne1 | viens | que | de1 | venir | en dehors | |||||||||||||
'Oui, je ne fais que d'en sortir.' | |||||||||||||||||||
'Je viens d'en sortir.' | |||||||||||||||||||
Guyot-Jomart (1867:61) |
Adverbes
De multiples adverbes peuvent imposer un calcul de passé proche, comme a-boan, a-vec'h, qui sont construits comme le français à-peine...
(1) | A-vec'h | aet | tre | hag | azezet, | e | tenne | an dimezell | he manegoù | ler, | hag | e | komze. | |||||
à1-peine | all.é | dedans | et | assis | R4 | tirait | le demoiselle | son2 gant.s | cuir | et | R4 | parlait | ||||||
'A peine entrée et assise, la demoiselle ôta ses gants de cuir et parla.' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1932:14) |
Utilisations du participe
bornage de emañ + perfectif
Le verbe emañ, en KLT, est un prédicat plus délimité dans le temps que la forme eo de la copule (Davalan 1999, Avezard-Roger 2007:38, Goyat 2012:297, Gourmelon 2014:32).
Ce bornage temporel du prédicat, lorsqu'il est additionné au perfectif du participe, obtient un passé proche. Cet effet n'est possible que dans les dialectes KLT qui autorisent l'usage de emañ comme auxiliaire.
En (1), Gourmelon (2014:31) note un contraste avec degouezhet eo, 'Il est arrivé on ne sait depuis combien de temps, il est là maintenant'.
(1) | Emañ | degouezhet, | an hini | e | oamp | o | c'hortoz ! | |||||||||||
est | arriv.é | le celui | R4 | étions | à4 | attendre | ||||||||||||
'Il est arrivé, celui qu'on attendait !' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:31) |
La phrase en (2) est utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule:
(2) | Emañ | kouezhet, | an tour ! | |||||||||||||||
est | tomb.é | le tour | ||||||||||||||||
'Elle est tombée, la tour !' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:31) |
'une fois fini… '
(3) | Wéch | échu | i | labour | gatoñ, | yoñ | zo | waet | kuit | duchtu. | ||||||||
un | 1fois | fini | son1 | travail | avec.lui | lui | est | all.é | parti | tout.de.suite | ||||||||
'Une fois son travail terminé, il est parti immédiatement.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est, Bouzec & al. (2017:134) |
'après avoir fini… '
(4) | Ha | goud' | bou' | bét | déb't | bonédou-tous'g, | na-yoñ | tap't | droug-bwellou. | |||||||||
et | après | être | été | mang.é | bonnets-crapaud | avait-lui | attrap.é | mal-boyaux | ||||||||||
'Après avoir mangé des champignons, il a eu mal au ventre.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:134) |
Pas encore l'action suivante
nem boa (ket) graet met V
Merser (1963:§398, 2009:585) reporte, pour la Haute-Cornouaille, la forme en ober 'med.
(4) | N'am-oa | (ket) | greet | 'med | serri | an | nor. | |||||||||||
Ne R.1SG avait | (pas) | fa.it | mais | fermer | le | porte | ||||||||||||
'Je venais de fermer la porte.' | ||||||||||||||||||
Haute-Cornouaille, Ar Merser (2009:585) |
La structure est similaire au français J'avais pas juste tourné les talons que … , Elle n'aura pas fermé les yeux qu'elle se sera endormie...
nem boa ket tizhet V
À Groix, Ternes (1970:301) rapporte l'utilisation du verbe tizhout 'toucher, arriver à' dans une structure de polarité négative. Cette structure ajoute un effet stylistique, car la structure aspectuelle littérale obtient un calcul ou l'action n'a pas touché sa fin, alors que l'interprétation est que l'action est finie depuis un très court instant.
(5) | mə | mbwače | ti:xed | dond | e-rmaes ? | |||||||||||||
moi | R.1SG 1.avait pas | touch.é | venir | dehors | ||||||||||||||
'J'étais à peine sorti.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:301) |
(6) | mə | mbwače | ti:xed | a:ry | ||||||||||||||
moi | R.1SG 1.avait pas | touché | arriver | |||||||||||||||
'J'étais à peine arrivé.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:301) |
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. ' emañ e penn ur frasenn, evit un dra a zo o paouez tremen', Yezhadur !, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 31-32.