Différences entre les versions de « Heñvel, hañval »
m (Remplacement de texte — « A Cléguérec » par « À Cléguérec ») |
|||
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ne vennont ket|| krediñ e | |(1)|| Ne || vennont || ket || krediñ || e || c'heller || bout || dis'''hañval''' || doc'hte. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[mennout|veulent]] [[ket|pas]]|| [[krediñ|croire]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP]] || [[beza|être]] [[di-|di]].fférent || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[mennout|veulent]] || [[ket|pas]] || [[krediñ|croire]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[beza|être]] || [[di-, dis-|di]].fférent || [[diouzh|de]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:249) | |||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 20 : | ||
=== | === répartition dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-318.jpg 318] de l'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme ''hañval'' associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-318.jpg 318] de l'[[ALBB]] documente la [[variation dialectale]] des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme ''hañval'' associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise. | ||
Ligne 24 : | Ligne 26 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(2)|| '''Haval''' || é || é || véhé || ret || bout || didalvé. | ||
|- | |- | ||
| || pareil [[COP|est]] || [[R]] [[COP|serait]] [[ret|obligé]]|| | ||| pareil || [[COP|est]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[ret|obligé]] || [[bezañ|être]] || [[di-, dis-|dé]]<sup>[[1]]</sup>[[talvezout|vaut]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:59) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(3)|| Hirio || an deiz || n'ema || ket || '''heñvel''' || ken. | ||
|- | |- | ||
| || [[hiriv|aujourd'hui]] [[ | ||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[an, al, ar|le]] [[deiz|jour]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || pareil || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'De nos jours, ce n'est plus pareil.' | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plogonnec)'', [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:42) | |||
|} | |} | ||
À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'[[ALBB]], [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:433) donne ''fasip'' 'tout à fait semblable'. | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 48 : | Ligne 57 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| eur gêr '''heñvel''' '''tost''' ||ouz|| Kemper | |(1)|| eur || gêr || '''heñvel''' || '''tost''' || ouz || Kemper | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[kêr|ville]] || semblable || [[tost|près]] || [[ouzh|à]] || [[nom propre|Quimper]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Une ville presque semblable à Quimper.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Miossec (1980)|Miossec (1980]]:66) | |||
|} | |} | ||
=== préposition sélectionnée === | === préposition sélectionnée === | ||
On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]'') | En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ''[[ouzh]]'' (''heñvel ouzhin'' 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions ''[[da]]'' et ''[[get]]'' (''[[gant]]''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Hañval eo ||''' | |(2)|| Hañval || eo || '''d'an den''' || || bout || en || un ti || gwerzh || bras. | ||
|- | |- | ||
| || pareil [[ | ||| pareil || [[eo|est]] || [[da|à]] [[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green> || [[bezañ|être]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] [[ti|maison]] || [[gwerzh|vente]] || [[bras|grand]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On se croirait dans un grand magasin.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:232) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Hañval eo ||'''get an den''' || | |(3)|| Hañval || eo || '''get''' || '''an den''' || || gwelet || riolennoù || laezh || é || redek. | ||
|- | |- | ||
| || pareil [[ | ||| pareil || [[eo|est]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]] || <font color=green>[</font color=green> || [[gwelout|voir]] || rigol.[[-ennoù|es]] || [[laezh|lait]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[redek|courir]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On croirait voir couler des rigoles de lait.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:247) | |||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 98 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| Haval '''get'''-n'eign || é vourret. | |(4)|| Haval || '''get'''-n'eign || é || vourret. | ||
|- | |- | ||
| || [[heñvel|semblable]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[bourriñ|plaisez]] | ||| [[heñvel|semblable]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[bourriñ|plaisez]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il me semble que vous vous plaisez.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:10) | |||
|} | |||
=== constituant discontinu === | |||
L'adjectif ''heñvel'' et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la [[dérivation]] de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu. En (5), l'élément focalisé ''kalz re heñvel'' apparaît en zone focale préverbale. Il a laissé son comparateur dans le [[champ postverbal]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)|| Kalz || re || '''heñvel''' || e || veze || kavet || kontadennoù || Breizh || gant || ar || re-se || _ || '''ouzh''' || re || Perrault || pe || Grimm. | |||
|- | |||
||| [[kalz|beaucoup]] || [[re|trop]] || semblable || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[kavout|trouv]].[[-et (Adj.)|é]] || [[kontañ|cont]].[[-adenn|e]].[[-où (PL.)|s]] || [[Breizh|Bretagne]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]]-[[-se|là]] || || [[ouzh|à]] || [[hini|ceux]] || [[Nom propre|Perrault]] || [[pe|ou]] || [[Nom propre|Grimm]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.' | |||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Postic (2021)]] | |||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 22 avril 2024 à 11:44
L'adjectif heñvel, ou hañval, signifie 'similaire, semblable, pareil'.
(1) | Ne | vennont | ket | krediñ | e | c'heller | bout | dishañval | doc'hte. | |||||||||
ne1 | veulent | pas | croire | R4 | peut.on | être | di.fférent | de.eux | ||||||||||
'Ils ne peuvent croire que quiconque soit différent d'eux.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:249) |
Morphologie
Cet adjectif est la base du verbe hañval, heñvaliñ ou heñvelout, qui signifie 'sembler'.
Il a donné le préfixe heñvel-.
répartition dialectale
La carte 318 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions de '(Il est) semblable (à son père)'. On y voit la forme hañval associée à l'aire vannetaise, centrale et trégorroise.
(2) | Haval | é | é | véhé | ret | bout | didalvé. | |||||||||||
pareil | est | R | serait | obligé | être | dé1vaut | ||||||||||||
'Il me semble qu'il faudrait être vaurien.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:59) |
(3) | Hirio | an deiz | n'ema | ket | heñvel | ken. | ||||||||||||||
aujourd'hui | le jour | ne1 est | pas | pareil | plus | |||||||||||||||
'De nos jours, ce n'est plus pareil.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:42) |
À Cléguérec en vannetais pré-moderne, au moment de la collecte de l'ALBB, Thibault (1914:433) donne fasip 'tout à fait semblable'.
Syntaxe
intensifieurs, atténuateurs
On trouve heñvel avec des intensifieurs (heñvel-poch, heñvel-mik, heñvel-tre 'tout à fait semblable'), mais aussi avec des atténuateurs comme tost.
(1) | eur | gêr | heñvel | tost | ouz | Kemper | ||||||||||||
un | 1ville | semblable | près | à | Quimper | |||||||||||||
'Une ville presque semblable à Quimper.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Miossec (1980:66) |
préposition sélectionnée
En breton standard, la préposition sélectionnée pour introduire le comparateur est ouzh (heñvel ouzhin 'semblable à moi'). Des variations existent. On note chez Herrieu une alternance des prépositions da et get (gant).
(2) | Hañval | eo | d'an den | bout | en | un ti | gwerzh | bras. | ||||||||||
pareil | est | à on | [ | être | en | un maison | vente | grand ] | ||||||||||
'On se croirait dans un grand magasin.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:232) |
(3) | Hañval | eo | get | an den | gwelet | riolennoù | laezh | é | redek. | |||||||||
pareil | est | avec | on | [ | voir | rigol.es | lait | à4 | courir ] | |||||||||
'On croirait voir couler des rigoles de lait.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:247) |
Le Bayon (1878:10) utilise get.
(4) | Haval | get-n'eign | é | vourret. | ||||||||||||||
semblable | avec.moi | R4 | plaisez | |||||||||||||||
'Il me semble que vous vous plaisez.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:10) |
constituant discontinu
L'adjectif heñvel et son comparateur peuvent être séparés dans le cours de la dérivation de la phrase, et apparaître comme un constituant discontinu. En (5), l'élément focalisé kalz re heñvel apparaît en zone focale préverbale. Il a laissé son comparateur dans le champ postverbal.
(5) | Kalz | re | heñvel | e | veze | kavet | kontadennoù | Breizh | gant | ar | re-se | _ | ouzh | re | Perrault | pe | Grimm. | ||||
beaucoup | trop | semblable | R4 | était | trouv.é | cont.e.s | Bretagne | avec | le | ceux-là | à | ceux | Perrault | ou | Grimm | ||||||
'Ceux-ci trouvaient les contes de Bretagne bien trop semblables à ceux de Perrault ou Grimm.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Postic (2021) |