Différences entre les versions de « Moaien »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ne<sup>1</sup> » par « ne<sup>1</sup> »)
 
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''moien (da)'', ''moian (da)'' est un [[emprunt]] transparent au français 'moyen (de)'.
Le [[nom]] ''moaien (da)'' est un [[emprunt]] transparent au français 'moyen (de)'. On le trouve sporadiquement sous les orthographes ''moien (da)'', ''moian (da)''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Sañset || mag || ve || brañchet || nehon || endro, || zo || '''moien''' || da || wel || na || ra || netra || ebet.
|(1)|| N'eus || '''moien''' || ebet || d'o || dihuna.
|-  
|-
||| [[sañset|censément]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[brañchiñ|branch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[endro|de.retour]] || [[zo|est]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]]
||| [[ne|ne]] [[ez eus|est]] || moyen || [[ebet|aucun]] || [[da|pour]] [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[dihuniñ|réveiller]]
|-  
|-
||| colspan="15" | 'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.'  
||| colspan="15" | 'Il n'y a aucun moyen de les réveiller.'
|-
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:33)
|}
|}


Ligne 18 : Ligne 18 :


Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''moian, moiant'', '' 'D es ket moian'' 'Ce n'est pas possible'.
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''moian, moiant'', '' 'D es ket moian'' 'Ce n'est pas possible'.
{| class="prettytable"
|(2)|| Sañset || mag || ve || brañchet || nehon || endro, || zo || '''moien''' || da || wel || na || ra || netra || ebet.
|-
||| [[sañset|censément]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|est]] || [[brañchiñ|branch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[endro|de.retour]] || [[zo|est]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]]
|-
||| colspan="15" | 'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]]
|}




=== genre ===
=== genre ===


En (2), l'[[emprunt]] est du nom qui est réinterprété comme féminin, avec une finale en ''[[-enn]]''.
En (3), l'[[emprunt]] est du nom qui est réinterprété comme féminin, avec une finale en ''[[-enn]]''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2) … || med || doa || ket || seulamant || ar || '''voyenn'''.
|(3) … || med || doa || ket || seulamant || ar || '''voyenn'''.
|-
|-
||| [[met|mais]] ([[ne]])<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[seulamant|seulement]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>moyen
||| [[met|mais]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup><sup>[[+C]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[seulamant|seulement]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>moyen
|-
|-
||| colspan="15" | '... Mais il n'y en avait pas la possibilité.'  
||| colspan="15" | 'Mais il n'y en avait pas la possibilité.'  
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]]
Ligne 44 : Ligne 55 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) … || e || || ranked || mond || en || douar-braz, || ar || re || '''doa''' || '''moyenn'''.
|(4) … || e || ranked || mond || en || douar-braz, || ar || re || '''doa''' || '''moyenn'''.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]] || [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[kaout|avait]] || moyen
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[kaout|avait]] || moyen
|-
|-
||| colspan="15" | '… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.'  
||| colspan="15" | '… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.'  
Ligne 60 : Ligne 71 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Neus || || '''voaien''' || '''ebet''' || d'ober || labour || mat || gant || an || trakteur || brein-se.
|(5)|| Neus || || '''voaien''' || '''ebet''' || d'ober || labour || mat || gant || an || trakteur || brein-se.
|-
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|y.a]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[ebet|aucun]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[labour|travail]] || [[mat|bien]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[trakteur|tracteur]] || [[brein|pourri]]-[[DEM|là]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[ebet|aucun]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[labour|travail]] || [[mat|bien]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[trakteur|tracteur]] || [[brein|pourri]]-[[-se|là]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.'
||| colspan="15" | 'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.'
Ligne 72 : Ligne 83 :
=== expérienceur introduit par ''da'' ===
=== expérienceur introduit par ''da'' ===


Lorsque la proposition est infinitive mais que son [[expérienceur]] est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition ''[[da]]''. En contraste, en (5), la proposition infinitive n'est pas introduite par ''[[da]]''.  
Lorsque la proposition est infinitive mais que son [[expérienceur]] est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition ''[[da]]''. En contraste, en (6), la proposition infinitive n'est pas introduite par ''[[da]]''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| N'es || chet || '''moiand''' || d'oh || dunet.
|(6)|| N'es || chet || '''moiand''' || d'oh || dunet.
|-
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[E|y.a]] || [[ket|pas]] || moyen || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] <font color=green>[</font color=green> || [[dont|venir]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ket|pas]] || moyen || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] <font color=green>[</font color=green> || [[dont|venir]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Tu ne peux pas venir.'
||| colspan="15" | 'Tu ne peux pas venir.'
Ligne 92 : Ligne 103 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| ' || Vo || ket || '''moien''' || beviñ || a-vihanoc'h.  
|(7)|| ' || Vo || ket || '''moien''' || beviñ || a-vihanoc'h.  
|-
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || moyen || [[bevañ|vivre]] || [[a-vihanoc'h|sinon]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bo|sera]] || [[ket|pas]] || moyen || [[bevañ|vivre]] || [[a-vihanoc'h|sinon]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
||| colspan="15" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
Ligne 103 : Ligne 114 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu ||<font color=green> be ||<font color=green> grajT ]
|(8)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu ||<font color=green> be ||<font color=green> grajT ]
|-
|-
||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout || bet || graet
||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout || bet || graet
|-
|-
||| [[art|le]] || [[fonnus|vite]].[[superlatif|le.plus]] || [[COP|était]] || moyen || [[bezañ|être]] || [[bet|été]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[fonnus|vite]].[[superlatif|le.plus]] || [[eo|était]] || moyen || [[bezañ|être]] || [[bet|été]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire'
||| colspan="15" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire'
Ligne 121 : Ligne 132 :
|(1)|| '''Moeien''' || e || vez || '''da''' || varn || eun || den || gant || ur yeotenn || bennag.
|(1)|| '''Moeien''' || e || vez || '''da''' || varn || eun || den || gant || ur yeotenn || bennag.
|-
|-
||| moyen || [[R]] || [[vez|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || ensorceler || [[art|un]] || [[den|personne]] || [[gant|avec]] || [[art|un]] [[geot|herbage]].[[-enn|SG]] || [[bennak|quelconque]] <font color=green>]</font color=green>
||| moyen || [[R]] || [[bez|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || ensorceler || [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] [[geot|herbage]].[[-enn|SG]] || [[bennak|quelconque]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.'
||| colspan="15" | 'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.'
Ligne 132 : Ligne 143 :
|(2)|| Hizio || ne || voe || ket || a || '''voeien ''' || '''da''' || dostaad.
|(2)|| Hizio || ne || voe || ket || a || '''voeien ''' || '''da''' || dostaad.
|-
|-
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|fut]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] <font color=green>]</font color=green>
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[boe|fut]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] <font color=green>]</font color=green>
|-
|-
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.'
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.'
Ligne 146 : Ligne 157 :
|(3)|| Bout || 'h eus || '''moaien''' || marse || '''da''' || monet || fonnaploc'h.  
|(3)|| Bout || 'h eus || '''moaien''' || marse || '''da''' || monet || fonnaploc'h.  
|-
|-
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[E|est]] || moyen || [[marse|peut-être]] || [[da|de]] || [[mont|aller]] || [[fonnapl|vite]].[[-oc'h|plus]]
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || moyen || [[marse|peut-être]] || [[da|de]] || [[mont|aller]] || [[fonnapl|vite]].[[-oc'h|plus]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.'
||| colspan="15" | 'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.'
Ligne 162 : Ligne 173 :
|(1)|| Hennezh || oa || '''moian''' || da || labourat || anezhañ || a-wechoù ?
|(1)|| Hennezh || oa || '''moian''' || da || labourat || anezhañ || a-wechoù ?
|-  
|-  
||| [[DEM|celui-ci]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|était]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-wechoù|parfois]]
||| [[hennezh|celui-]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-wechoù|parfois]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée)  
||| colspan="15" | 'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée)  

Version actuelle datée du 1 novembre 2024 à 22:54

Le nom moaien (da) est un emprunt transparent au français 'moyen (de)'. On le trouve sporadiquement sous les orthographes moien (da), moian (da).


(1) N'eus moien ebet d'o dihuna.
ne est moyen aucun pour les2 réveiller
'Il n'y a aucun moyen de les réveiller.'
Léonard, Perrot (1907:33)


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne moian, moiant, 'D es ket moian 'Ce n'est pas possible'.


(2) Sañset mag ve brañchet nehon endro, zo moien da wel na ra netra ebet.
censément si4 est branch.é P.lui de.retour est moyen de1 voir ne1 fait rien aucun
'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


genre

En (3), l'emprunt est du nom qui est réinterprété comme féminin, avec une finale en -enn.


(3) … med doa ket seulamant ar voyenn.
mais ne1+C était pas seulement le 1moyen
'… Mais il n'y en avait pas la possibilité.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


Syntaxe

bezañ moien, kaout moien

Moien est plus souvent utilisé comme nom nu (kaout moien (da)), associé à la copule existentielle ou, plus rarement, au verbe kaout 'avoir'.


(4) … e ranked mond en douar-braz, ar re doa moyenn.
R4 devait.on aller en.le terre-grand le ceux avait moyen
'… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


voien ebet

Dans la forme voien ebet, une préposition a non-prononcée a provoqué une lénition sur l'initiale.


(5) Neus voaien ebet d'ober labour mat gant an trakteur brein-se.
ne1 est de1 moyen aucun de1 faire travail bien avec le tracteur pourri-
'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:163)


expérienceur introduit par da

Lorsque la proposition est infinitive mais que son expérienceur est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition da. En contraste, en (6), la proposition infinitive n'est pas introduite par da.


(6) N'es chet moiand d'oh dunet.
ne1 est pas moyen à.vous [ venir ]
'Tu ne peux pas venir.'
Vannetais, An Diberder (2000:105)


infinitive sans da

Le nom moien peut sélectionner une proposition comme son argument direct, sans la médiation de la préposition da.


(7) ' Vo ket moien beviñ a-vihanoc'h.
ne1 sera pas moyen vivre sinon
'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


(8) [ ɵ funisô wa mojen bu be grajT ]
ar fonnusañ oa moaien bout bet graet
le vite.le.plus était moyen être été fa.it
'le plus rapidement qu'il était possible de faire'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


infinitives avec da

(1) Moeien e vez da varn eun den gant ur yeotenn bennag.
moyen R est de1 [ ensorceler un personne avec un herbage.SG quelconque ]
'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.'
Trégorrois, Gros (1989:'barn')


(2) Hizio ne voe ket a voeien da dostaad.
aujourd'hui ne1 fut pas de1 moyen de1 [ proch.er ]
'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.'
Trégorrois, Gros (1989:'diranson')


Dans l'exemple en (3), la préposition da n'induit pas de lénition sur le verbe de l'infinitive.


(3) Bout 'h eus moaien marse da monet fonnaploc'h.
être R+C est moyen peut-être de aller vite.plus
'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


Sémantique

Le plus souvent, moien exprime, comme le nom français qui a fourni cet emprunt, la possibilité matérielle.


(1) Hennezh oa moian da labourat anezhañ a-wechoù ?
celui-là R1 était moyen de1 travailler P.lui parfois
'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée)
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:112)


Moien peut cependant aussi exprimer la possibilité morale.


autorisation

 Noyer (2019:251), sur le breton de Briec en Cornouaille:
 "The expression moaien zo can also entail a more or less implicit request for assent from others. In that case it is an equivalent of the English 'may' as in:
 
 [ˈmwɐjən zo deŋ mɔ᷉ n ba ˈlɛχmə game ˈvutu høːs ?]
 Moaien zo din mont e-barzh lec'h-mañ gant me voutoù heuz? 
 'May I come inside that area with my rubber boots on ?'(This implies: 'Is it ok with you if I do so ?')"