Différences entre les versions de « Moaien »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] '' | Le [[nom]] ''moaien (da)'' est un [[emprunt]] transparent au français 'moyen (de)'. On le trouve sporadiquement sous les orthographes ''moien (da)'', ''moian (da)''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| N'eus || '''moien''' || ebet || d'o || dihuna. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[ne|ne]] [[ez eus|est]] || moyen || [[ebet|aucun]] || [[da|pour]] [[POP|les]]<sup>[[2]]</sup> || [[dihuniñ|réveiller]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Il n'y a aucun moyen de les réveiller.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Perrot (1907)|Perrot (1907]]:33) | |||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''moian, moiant'', '' 'D es ket moian'' 'Ce n'est pas possible'. | Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''moian, moiant'', '' 'D es ket moian'' 'Ce n'est pas possible'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Sañset || mag || ve || brañchet || nehon || endro, || zo || '''moien''' || da || wel || na || ra || netra || ebet. | |||
|- | |||
||| [[sañset|censément]] || [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|est]] || [[brañchiñ|branch]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[endro|de.retour]] || [[zo|est]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[netra|rien]] || [[ebet|aucun]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.' | |||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Locronan)'', [[A-M. Louboutin (02/2022)]] | |||
|} | |||
=== genre === | === genre === | ||
En ( | En (3), l'[[emprunt]] est du nom qui est réinterprété comme féminin, avec une finale en ''[[-enn]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3) … || med || doa || ket || seulamant || ar || '''voyenn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[met|mais]] | ||| [[met|mais]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup><sup>[[+C]]</sup> || [[eo|était]] || [[ket|pas]] || [[seulamant|seulement]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>moyen | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… Mais il n'y en avait pas la possibilité.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Ouessant)'', [[Gouedig (1982)]] | ||
Ligne 44 : | Ligne 55 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4) … || e || ranked || mond || en || douar-braz, || ar || re || '''doa''' || '''moyenn'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[ | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[kaout|avait]] || moyen | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | '… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.' | ||| colspan="15" | '… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.' | ||
Ligne 60 : | Ligne 71 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Neus || || '''voaien''' || '''ebet''' || d'ober || labour || mat || gant || an || trakteur || brein-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus| | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[ebet|aucun]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[labour|travail]] || [[mat|bien]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[trakteur|tracteur]] || [[brein|pourri]]-[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.' | ||| colspan="15" | 'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.' | ||
Ligne 72 : | Ligne 83 : | ||
=== expérienceur introduit par ''da'' === | === expérienceur introduit par ''da'' === | ||
Lorsque la proposition est infinitive mais que son [[expérienceur]] est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition ''[[da]]''. En contraste, en ( | Lorsque la proposition est infinitive mais que son [[expérienceur]] est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition ''[[da]]''. En contraste, en (6), la proposition infinitive n'est pas introduite par ''[[da]]''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| N'es || chet || '''moiand''' || d'oh || dunet. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ket|pas]] || moyen || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] <font color=green>[</font color=green> || [[dont|venir]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Tu ne peux pas venir.' | ||| colspan="15" | 'Tu ne peux pas venir.' | ||
Ligne 92 : | Ligne 103 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| ' || Vo || ket || '''moien''' || beviñ || a-vihanoc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[bo|sera]] || [[ket|pas]] || moyen || [[bevañ|vivre]] || [[a-vihanoc'h|sinon]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.' | ||| colspan="15" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.' | ||
Ligne 103 : | Ligne 114 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)||<font color=green> [ ɵ ||<font color=green> funisô ||<font color=green> wa ||<font color=green> mojen ||<font color=green> bu ||<font color=green> be ||<font color=green> grajT ] | ||
|- | |- | ||
||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout || bet || graet | ||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout || bet || graet | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[fonnus|vite]].[[superlatif|le.plus]] || [[eo|était]] || moyen || [[bezañ|être]] || [[bet|été]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire' | ||| colspan="15" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire' | ||
Ligne 121 : | Ligne 132 : | ||
|(1)|| '''Moeien''' || e || vez || '''da''' || varn || eun || den || gant || ur yeotenn || bennag. | |(1)|| '''Moeien''' || e || vez || '''da''' || varn || eun || den || gant || ur yeotenn || bennag. | ||
|- | |- | ||
||| moyen || [[R]] || [[ | ||| moyen || [[R]] || [[bez|est]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || ensorceler || [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || [[gant|avec]] || [[un, ul, ur|un]] [[geot|herbage]].[[-enn|SG]] || [[bennak|quelconque]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.' | ||| colspan="15" | 'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.' | ||
Ligne 132 : | Ligne 143 : | ||
|(2)|| Hizio || ne || voe || ket || a || '''voeien ''' || '''da''' || dostaad. | |(2)|| Hizio || ne || voe || ket || a || '''voeien ''' || '''da''' || dostaad. | ||
|- | |- | ||
||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[hiziv|aujourd'hui]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[boe|fut]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> <font color=green>[</font color=green> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.' | ||| colspan="15" | 'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.' | ||
Ligne 146 : | Ligne 157 : | ||
|(3)|| Bout || 'h eus || '''moaien''' || marse || '''da''' || monet || fonnaploc'h. | |(3)|| Bout || 'h eus || '''moaien''' || marse || '''da''' || monet || fonnaploc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ | ||| [[bezañ préverbal|être]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[ez eus|est]] || moyen || [[marse|peut-être]] || [[da|de]] || [[mont|aller]] || [[fonnapl|vite]].[[-oc'h|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.' | ||| colspan="15" | 'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.' | ||
Ligne 162 : | Ligne 173 : | ||
|(1)|| Hennezh || oa || '''moian''' || da || labourat || anezhañ || a-wechoù ? | |(1)|| Hennezh || oa || '''moian''' || da || labourat || anezhañ || a-wechoù ? | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || moyen || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[labourat|travailler]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[a-wechoù|parfois]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée) | ||| colspan="15" | 'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée) |
Version actuelle datée du 1 novembre 2024 à 22:54
Le nom moaien (da) est un emprunt transparent au français 'moyen (de)'. On le trouve sporadiquement sous les orthographes moien (da), moian (da).
(1) | N'eus | moien | ebet | d'o | dihuna. | ||||||||||||||
ne est | moyen | aucun | pour les2 | réveiller | |||||||||||||||
'Il n'y a aucun moyen de les réveiller.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Perrot (1907:33) |
Morphologie
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne moian, moiant, 'D es ket moian 'Ce n'est pas possible'.
(2) | Sañset | mag | ve | brañchet | nehon | endro, | zo | moien | da | wel | na | ra | netra | ebet. | ||||||
censément | si4 | est | branch.é | P.lui | de.retour | est | moyen | de1 | voir | ne1 | fait | rien | aucun | |||||||
'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022) |
genre
En (3), l'emprunt est du nom qui est réinterprété comme féminin, avec une finale en -enn.
(3) … | med | doa | ket | seulamant | ar | voyenn. | ||||||||||||
mais ne1+C | était | pas | seulement | le | 1moyen | |||||||||||||
'… Mais il n'y en avait pas la possibilité.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
Syntaxe
bezañ moien, kaout moien
Moien est plus souvent utilisé comme nom nu (kaout moien (da)), associé à la copule existentielle ou, plus rarement, au verbe kaout 'avoir'.
(4) … | e | ranked | mond | en | douar-braz, | ar | re | doa | moyenn. | |||||||||
R4 | devait.on | aller | en.le | terre-grand | le | ceux | avait | moyen | ||||||||||
'… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982) |
voien ebet
Dans la forme voien ebet, une préposition a non-prononcée a provoqué une lénition sur l'initiale.
(5) | Neus | voaien | ebet | d'ober | labour | mat | gant | an | trakteur | brein-se. | ||||||||||
ne1 est | de1 | moyen | aucun | de1 faire | travail | bien | avec | le | tracteur | pourri-là | ||||||||||
'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:163) |
expérienceur introduit par da
Lorsque la proposition est infinitive mais que son expérienceur est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition da. En contraste, en (6), la proposition infinitive n'est pas introduite par da.
(6) | N'es | chet | moiand | d'oh | dunet. | ||||||||||||||
ne1 est | pas | moyen | à.vous [ | venir ] | |||||||||||||||
'Tu ne peux pas venir.' | |||||||||||||||||||
Vannetais, An Diberder (2000:105) |
infinitive sans da
Le nom moien peut sélectionner une proposition comme son argument direct, sans la médiation de la préposition da.
(7) | ' | Vo | ket | moien | beviñ | a-vihanoc'h. | |||||||||||||
ne1 | sera | pas | moyen | vivre | sinon | ||||||||||||||
'Sinon, on ne pourra pas vivre.' | |||||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:89) |
(8) | [ ɵ | funisô | wa | mojen | bu | be | grajT ] | |||||||||||
ar | fonnusañ | oa | moaien | bout | bet | graet | ||||||||||||
le | vite.le.plus | était | moyen | être | été | fa.it | ||||||||||||
'le plus rapidement qu'il était possible de faire' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
infinitives avec da
(1) | Moeien | e | vez | da | varn | eun | den | gant | ur yeotenn | bennag. | |||||||
moyen | R | est | de1 [ | ensorceler | un | personne | avec | un herbage.SG | quelconque ] | ||||||||
'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'barn') |
(2) | Hizio | ne | voe | ket | a | voeien | da | dostaad. | |||||||||
aujourd'hui | ne1 | fut | pas | de1 | moyen | de1 [ | proch.er ] | ||||||||||
'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1989:'diranson') |
Dans l'exemple en (3), la préposition da n'induit pas de lénition sur le verbe de l'infinitive.
(3) | Bout | 'h eus | moaien | marse | da | monet | fonnaploc'h. | ||||||||||
être | R+C est | moyen | peut-être | de | aller | vite.plus | |||||||||||
'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.' | |||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:89) |
Sémantique
Le plus souvent, moien exprime, comme le nom français qui a fourni cet emprunt, la possibilité matérielle.
(1) | Hennezh | oa | moian | da | labourat | anezhañ | a-wechoù ? | ||||||||||
celui-là R1 | était | moyen | de1 | travailler | P.lui | parfois | |||||||||||
'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée) | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:112) |
Moien peut cependant aussi exprimer la possibilité morale.
autorisation
Noyer (2019:251), sur le breton de Briec en Cornouaille: "The expression moaien zo can also entail a more or less implicit request for assent from others. In that case it is an equivalent of the English 'may' as in: [ˈmwɐjən zo deŋ mɔ᷉ n ba ˈlɛχmə game ˈvutu høːs ?] Moaien zo din mont e-barzh lec'h-mañ gant me voutoù heuz? 'May I come inside that area with my rubber boots on ?'(This implies: 'Is it ok with you if I do so ?')"