Différences entre les versions de « Keit »
m (Remplacement de texte — « ... » par « … ») |
|||
(26 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||<font color=green>['kɛjd ||<font color=green>ɛ ||<font color=green> ãn 'dow ˌen ||<font color=green> ãn 'ɛil ||<font color=green>aɡ i'ɡi:le ] | |(1)||<font color=green>[ 'kɛjd ||<font color=green>ɛ ||<font color=green> ãn 'dow ˌen ||<font color=green> ãn 'ɛil ||<font color=green> aɡ i'ɡi:le ] | ||
|- | |- | ||
||| '''Keid''' || eo || an daou hent || an eil || hag egile. | ||| '''Keid''' || eo || an daou hent || an eil || hag egile. | ||
|- | |- | ||
||| autant.[[hed|long]] || [[ | ||| autant.[[hed|long]] || [[eo|est]] || [[an, al, ar|le]] [[daou|deux]] [[hent|route]] || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] [[egile|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Les deux routes ont la même longueur.' | ||| colspan="15" | 'Les deux routes ont la même longueur.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:196) | ||
|} | |} | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Brest || ha || Kemper zo || '''keid-ha-keid''' || eus || Roazhon. | |(2)|| Brest || ha || Kemper || || zo || '''keid-ha-keid''' || eus || Roazhon. | ||
|- | |- | ||
||| [[nom propre|Brest]] || [[&|et]] || [[nom propre|Quimper]] [[zo|est]] || si.long-et-si.long || [[eus|de]] || [[nom propre|Rennes]] | ||| [[nom propre|Brest]] || [[&|et]] || [[nom propre|Quimper]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || si.long-et-si.long || [[eus|de]] || [[nom propre|Rennes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | ||| colspan="15" | 'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| An div || fun-ze || zo '''keid-ha-keid''' | |(3)|| An || div || fun-ze || zo || '''keid-ha-keid'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[div|deux]] || [[fun|corde]]-[[-se|là]] || [[zo|est]] || si.long-et-si.long | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | ||| colspan="15" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| An || div || fun-ze || zo || '''keid''' || an eil || hag eben. | |||
|- | |||
||| [[an, al, ar|le]] || [[div|deux]] || [[fun|corde]]-[[-se|là]] || [[zo|est]] || si.long || [[an, al, ar|le]] [[eil|second]] || [[&|et]] [[eben|autre]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§249) | |||
|} | |} | ||
Ligne 56 : | Ligne 67 : | ||
=== préposition === | === préposition === | ||
La [[préposition]] ''keit (ha(g | La [[préposition]] ''keit (ha(g)'' est spatiale ('jusqu'à'). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| Hennez || a || flistre || e || wad || '''keit hag''' || ahann || d'ar || prenestr. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|lui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[flistrañ|jaillissait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwad|sang]] || jusque [[C.ha(g)|à]] || [[ac'hann|de.là]] || [[da|de]] [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | ||| colspan="15" | 'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'flistra') | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'flistra') | ||
|} | |} | ||
Ligne 75 : | Ligne 86 : | ||
|(1)|| Poan || am-eus || o || tigeina || goude || beza || chomet || stouet || '''keid-all'''. | |(1)|| Poan || am-eus || o || tigeina || goude || beza || chomet || stouet || '''keid-all'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[poan|peine]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-|dés]].[[kein|dos]].[[-añ ( | ||| [[poan|peine]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[di-|dés]].[[kein|dos]].[[-añ (Inf.)|er]] || [[goude|après]] || [[bezañ|être]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[stouiñ|pench]].[[-et (Adj.)|é]] || [[keit|si.loin]]-[[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | ||| colspan="15" | 'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina') | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout)'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'digeina') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Mar | |(2)|| Mar don || harluet || amañ, || '''keit''' || '''all''', || gant || kalzig || eus || ma || c'henvroiz… | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]]</sup> | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|suis]] || [[harlu|exil]].[[-et (Adj.)|é]] || [[amañ|ici]] || si.loin || [[all|autre]] || [[gant|avec]] || [[kalz|beaucoup]].[[-ig|DIM]] || [[eus|de]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[ken-|com]]<sup>[[1]]</sup>[[bro|patri]].[[-iz (PL.)|otes]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… ' | ||| colspan="15" | 'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… ' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 97 : | Ligne 108 : | ||
|(3)|| Anez || da || ze || ne || oam || ket || eet || da || haloupad || '''keit'''-se. | |(3)|| Anez || da || ze || ne || oam || ket || eet || da || haloupad || '''keit'''-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[anez|sans]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[se|ça]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[anez|sans]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[se|ça]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|étions]] || [[ket|pas]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[galoupat|galoper]] || autant.long.(que).[[se|ça]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | ||| colspan="15" | 'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:28) | ||
|} | |} | ||
Ligne 108 : | Ligne 119 : | ||
|(4)|| Penaos || oc'h || deuet || '''a geit all''' || da ren || ho || puhez || en || ur gouent || kastilhat ? | |(4)|| Penaos || oc'h || deuet || '''a geit all''' || da ren || ho || puhez || en || ur gouent || kastilhat ? | ||
|- | |- | ||
||| [[penaos|comment]] || [[ | ||| [[penaos|comment]] || [[eo|êtes]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[a|de]] si.loin [[all|autre]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ren|mener]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[buhez|vie]] || [[P.e|en]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>[[kouent|couvent]] || [[nom propre|Castill]].[[-at (Adj.)|an]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Comment êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' | ||| colspan="15" | 'Comment êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||
Ligne 125 : | Ligne 136 : | ||
|(1)|| '''Keit''' || '''ha ma''' || vin-me || mestr || en || ti-mañ. | |(1)|| '''Keit''' || '''ha ma''' || vin-me || mestr || en || ti-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| tant || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| tant || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bo|serai]]-[[écho|moi]] || [[mestr|maître]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]]-[[-mañ|ci]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Tant que je serai le maître de cette maison.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Bigouden)'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§248) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| Evidon || eo || pouezus || reiñ || '''keit''' || '''ha''' || '''ma''' || c'heller || hep || goulenn || en || distro. | |||
|- | |||
||| [[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]] || [[eo|est]] || [[pouezus|important]] || [[reiñ|donner]] || autant || [[C.ha(g)|que]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[hep|sans]] || [[goulenn|demander]] || [[P.e|en]] [[an, al, ar|le]] || [[distro|retour]] | |||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | 'Pour moi il est important de donner autant qu'on peut sans demander en retour.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', Kazetenn ''Ya'' 944, [11/07/2023] | ||
|} | |} | ||
Attention, lorsque le complémenteur est le composé ''e-keit ha ma'', il signifie alors 'pendant que'. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8) … || '''e-keit''' || '''ha ma''' || save || ar roue-meur || kastell || kaer || Versaillez | ||
|- | |- | ||
||| [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[ | ||| [[e-keit|pendant]] || [[C.ha(g)|que]] [[ma|que]] || [[sevel|construisait]] || [[an, al, ar|le]] [[roue|roi]]-[[meur|grand]] || [[kastell|château]] || [[kaer|beau]] || [[nom propre|Versailles]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | ' | ||| colspan="15" | '… pendant que le roi construisait le beau château de Versailles' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | '' | ||||||| colspan="15" | ''Léonard, (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:98) | ||
|} | |} | ||
Ligne 167 : | Ligne 189 : | ||
|(3)|| '''Keit''' || '''b'''adè || 'n amz'r || yegn, || '''g'''erze || 'nen || ga || boutoù-koat. | |(3)|| '''Keit''' || '''b'''adè || 'n amz'r || yegn, || '''g'''erze || 'nen || ga || boutoù-koat. | ||
|- | |- | ||
||| tant<sup>[[1]]</sup> || [[padout|durait]] || [[ | ||| tant<sup>[[1]]</sup> || [[padout|durait]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]] || [[yen|froid]] || <sup>[[1]]</sup>[[kerzhout|marchait]] || [[IMP|on]] || [[gant|avec]] || [[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]]-[[koad|bois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" | 'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.' | ||| colspan="15" | 'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123) | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123) | ||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 31 octobre 2024 à 18:00
Keit est une forme spéciale du comparatif d'égalité de hir 'long' (Le Clerc 1986:131). Il a aussi grammaticalisé en une préposition et un complémenteur.
(1) | [ 'kɛjd | ɛ | ãn 'dow ˌen | ãn 'ɛil | aɡ i'ɡi:le ] | ||||||||||||||
Keid | eo | an daou hent | an eil | hag egile. | |||||||||||||||
autant.long | est | le deux route | le second | et autre | |||||||||||||||
'Les deux routes ont la même longueur.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:196) |
Morphologie
On reconnait l'adverbe ken, ker, kel en initiale, qui se comporte ici comme un préfixe ken- (ken hir = keit).
À noter que la forme analytique ken hir existe aussi, ce qui indique plutôt la racine nominale hed 'longueur'.
Syntaxe
adjectif comparatif
keit-ha-keit
L'adjectif comparatif peut être redupliqué pour donner keit-ha-keit.
(2) | Brest | ha | Kemper | zo | keid-ha-keid | eus | Roazhon. | ||||||||||
Brest | et | Quimper | R1 | est | si.long-et-si.long | de | Rennes | ||||||||||
'Brest et Quimper sont à égale distance de Rennes.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(3) | An | div | fun-ze | zo | keid-ha-keid. | ||||||||||||
le | deux | corde-là | est | si.long-et-si.long | |||||||||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
(4) | An | div | fun-ze | zo | keid | an eil | hag eben. | ||||||||||
le | deux | corde-là | est | si.long | le second | et autre | |||||||||||
'Ces deux cordes sont aussi longues l'une que l'autre.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§249) |
préposition
La préposition keit (ha(g) est spatiale ('jusqu'à').
(5) | Hennez | a | flistre | e | wad | keit hag | ahann | d'ar | prenestr. | ||||||||
lui | R1 | jaillissait | son1 | sang | jusque à | de.là | de le | fenêtre | |||||||||
'Son sang giclait aussi loin que d'ici à la fenêtre.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'flistra') |
keit-all, keit-se, 'aussi loin que ça'
(1) | Poan | am-eus | o | tigeina | goude | beza | chomet | stouet | keid-all. | |||||||||
peine | R.1SG a | à4 | dés.dos.er | après | être | rest.é | pench.é | si.loin-autre | ||||||||||
'J'ai de la peine à me relever après être resté tellement penché.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (L'Hôpital-Camfrout), Le Gall (1957:'digeina') |
(2) | Mar don | harluet | amañ, | keit | all, | gant | kalzig | eus | ma | c'henvroiz… | |||||||
si+C suis | exil.é | ici | si.loin | autre | avec | beaucoup.DIM | de | mon2 | com1patri.otes | ||||||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes… ' | |||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:30) |
(3) | Anez | da | ze | ne | oam | ket | eet | da | haloupad | keit-se. | |||||||||
sans | de1 | ça | ne1 | étions | pas | all.é | à1 | galoper | autant.long.(que).ça | ||||||||||
'Sans cela, nous ne serions pas allés courir si loin.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:28) |
(4) | Penaos | oc'h | deuet | a geit all | da ren | ho | puhez | en | ur gouent | kastilhat ? | ||||||||
comment | êtes | ven.u | de si.loin autre | à1 mener | votre3 | vie | en | un 1couvent | Castill.an | |||||||||
'Comment êtes-vous venu d'aussi loin pour passer votre vie dans un couvent castillan ?' | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:29) |
complémenteur 'tant que'
keit ha ma
La conjonction composée keit ha ma 'tant que' réalise un complémenteur qui introduit une enchâssée. Elle a un sens temporel.
(1) | Keit | ha ma | vin-me | mestr | en | ti-mañ. | |||||||||||
tant | que que4 | serai-moi | maître | en.le | maison-ci | ||||||||||||
'Tant que je serai le maître de cette maison.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Bigouden), Trépos (2001:§248) |
(7) | Evidon | eo | pouezus | reiñ | keit | ha | ma | c'heller | hep | goulenn | en | distro. | ||||||||||
pour.moi | est | important | donner | autant | que | que4 | peut.on | sans | demander | en le | retour | |||||||||||
'Pour moi il est important de donner autant qu'on peut sans demander en retour.' | ||||||||||||||||||||||
Standard, Kazetenn Ya 944, [11/07/2023] |
Attention, lorsque le complémenteur est le composé e-keit ha ma, il signifie alors 'pendant que'.
(8) … | e-keit | ha ma | save | ar roue-meur | kastell | kaer | Versaillez | ||||||||||
pendant | que que | construisait | le roi-grand | château | beau | Versailles | |||||||||||
'… pendant que le roi construisait le beau château de Versailles' | |||||||||||||||||
Léonard, (Cléder), Seite (1998:98) |
Le complémenteur ma n'apparait pas toujours.
keit ha
La forme /kɛjta/ est reportée à Loqueffret (Solliec 2015).
(2) Evel-se am-eus soñjet abaoe lar keit ha 'vez bihan an dud ne welent nemed traou braz en-dro dezo.
- 'Comme ça j'ai pensé depuis que tant que les gens sont petits, ils ne voient autour d'eux que des choses grandes.'
- Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:23)
keit (a)
On trouve aussi keit employé seul. En (3), la lénition marque la présence d'un rannig, même si leur indifférenciation dans ce dialecte ne laisse pas décider qu'il s'agit du rannig a1.
(3) | Keit | badè | 'n amz'r | yegn, | gerze | 'nen | ga | boutoù-koat. | |||||||||
tant1 | durait | le temps | froid | 1marchait | on | avec | chaussure.s-bois | ||||||||||
'Tant que durait le temps froid, on marchait en sabots.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:123) |