Différences entre les versions de « Concordance des temps »
(Remplacement de texte — « ]]|| » par « ]] || ») |
m (Remplacement de texte — « [[vez| » par « [[bez| ») |
||
(61 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La '''concordance des temps''' est le rapport entre le temps du verbe d'une proposition et celui d'une autre proposition. En (1), le verbe ''[[kavout]]'' 'trouver' de la proposition principale est conjugué au temps [[imparfait]], et le verbe de la proposition complétive qu'elle contient est aussi au temps [[imparfait]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)|| Keban || e || vreg || a || '''gave''' || d'ezi || e || '''kolle''' || e || amzer… | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[nom propre|Keban]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwreg|femme]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|pensait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[koll|perdait]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[amzer|temps]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |' | ||| colspan="15" | 'Keban, sa femme, pensait qu'il perdait son temps…' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouharzel)'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:410) | |||
|} | |} | ||
La concordance est parfois surprenante. Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes. | |||
Ligne 16 : | Ligne 19 : | ||
=== passé/présent === | === passé/présent === | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ma || '''veze''' || savet || moh || ganeom, || '''eo''' || evid || gelloud || laza || unan || d'an || nebeuta, || eur || wech || ar bloaz. | |||
|- | |||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[bez|était]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[eo|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[un, ul, ur|un]] || <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[an, al, ar|le]] [[bloaz|an]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | |||
|- | |||
||||||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1985)|Seite (1985]]:33) | |||
|} | |||
Lorsque le [[temps]] de la [[matrice]] est au passé, la circonstancielle introduite par ''[[pa]]'' peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix ([[Ternes (1970)|Ternes 1970]]:322), ainsi qu'en Léon. | Lorsque le [[temps]] de la [[matrice]] est au passé, la circonstancielle introduite par ''[[pa]]'' peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix ([[Ternes (1970)|Ternes 1970]]:322), ainsi qu'en Léon. | ||
Ligne 21 : | Ligne 36 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)||<font color=green> /pəd ||<font color=green> -on ||<font color=green> iwaŋk, ||<font color=green> mə ||<font color=green> wa ||<font color=green> premətet / | ||
|- | |- | ||
||| Pad | ||| Pad || '''on''' || yaouank, || me || ''''oa''' || prometet. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]] | ||| [[pa|quand]] || [[eo|suis]] || [[yaouank|jeune]] || [[pfi|moi]] || [[eo|était]] || [[prometiñ|prom]].[[-et (Adj.)|is]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||<font color=green> /pəd ||<font color=green> -on ||<font color=green> bijãn, ||<font color=green> mə ||<font color=green> mbez ||<font color=green> labure ||<font color=green> məŋ ||<font color=green> gwalX / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Pad | ||| Pad || '''on''' || bihan, || me || mb''''oa''' || labouret || mem || gwalc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]] | ||| [[pa|quand]] || [[eo|suis]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG 1.[[kaout|avait]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[+C]]</sup> || [[gwalc'h|satiété]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:322) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| An || den-ze || ne || '''efe''' || ket || boesoñ || a-rôk ma || '''on''' || dimêt || tea. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[den|personne]]-[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|buvait]] || [[ket|pas]] || alcool || [[a-raok|avant]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|suis]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cet homme-là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boesoñ') | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Pa || '''vez''' || kalm || a-wechoù, || n''''oa''' || ket || neseser || deomp || tachadoù || lakat al lien… | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|est]] || [[kalm|calme]] || [[a-wechoù|à-fois]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || [[ket|pas]] || nécessaire || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[an, al, ar|le]] [[lien|voile]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="15" |'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile | ||| colspan="15" | 'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile … ' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" |'' | ||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:36) | ||
|} | |} | ||
L'exemple ( | L'exemple (7) illustre la situation structurale inverse où c'est la [[circonstancielle]] qui apporte la morphologie du passé alors que la [[matrice]], elle aussi interprétée au passé, est réalisée avec une morphologie du [[présent]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||<font color=green> pe ||<font color=green> vɛn ||<font color=green> eo ||<font color=green> ebaz ||<font color=green> a<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> paʁk ||<font color=green> e ||<font color=green> vez ||<font color=green> sklɛʁ ||<font color=green> o ||<font color=green> lagad. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[bez|étais]] || [[eno|là]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] || [[park|parc]] || [[R]] || [[bez|est]] || [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lagad|œil]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan=" | ||||||||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Duault)'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:140) | ||
|} | |} | ||
== Modes == | == Modes == | ||
Ligne 86 : | Ligne 102 : | ||
En (1), la [[conditionnelle]] semble introduire une proposition | En (1), la [[conditionnelle]] semble introduire une proposition … à l'[[indicatif]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha || c'hwi,|| ma || flah || bihan, ||ma || 'ho pije ||gwelet ||an traou-ze, | |(1)|| Ha || c'hwi, || ma || flah || bihan, || ma || 'ho pije || gwelet || an traou-ze, || e || '''oa''' || eet || ar bleo || diwar || ho || penn. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]] || [[ | ||| [[&|et]] || [[pfi|vous]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[plac'h|fille]] || [[bihan|petit]] || [[ma(r)|si]] || 2PL 2.[[kaout|aurait]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] [[traoù|choses]]-[[-se|là]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[an, al, ar|le]] [[blev|chevelure]] || [[diwar|de]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:23)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 110 : | Ligne 123 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||Ar marh ||a '''jome''' ||beteg || m'e '''neveze'''. | |(2)|| Ar || marh || a || '''jome''' || beteg || m'e '''neveze'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || [[marc'h|cheval]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[chom|restait]] || [[betek|jusqu'à]] || [[ma|que]] [[R]].3SG [[kaout|avait.HAB]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
== Terminologie == | == Terminologie == |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 15:41
La concordance des temps est le rapport entre le temps du verbe d'une proposition et celui d'une autre proposition. En (1), le verbe kavout 'trouver' de la proposition principale est conjugué au temps imparfait, et le verbe de la proposition complétive qu'elle contient est aussi au temps imparfait.
(1) | Keban | e | vreg | a | gave | d'ezi | e | kolle | e | amzer… | ||||||||
Keban | son1 | femme | R1 | pensait | à.elle | R4 | perdait | son1 | temps | |||||||||
'Keban, sa femme, pensait qu'il perdait son temps…' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouharzel), Perrot (1912:410) |
La concordance est parfois surprenante. Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes.
Temps
passé/présent
(2) | Ma | veze | savet | moh | ganeom, | eo | evid | gelloud | laza | unan | d'an | nebeuta, | eur | wech | ar bloaz. | |||||||
si4 | était | élev.é | cochons | avec.nous | est | pour | pouvoir | tuer | un | pour1 le | peu.le.plus | un | 1fois | le an | ||||||||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||||||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1985:33) |
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix (Ternes 1970:322), ainsi qu'en Léon.
(3) | /pəd | -on | iwaŋk, | mə | wa | premətet / | |||||||||||||
Pad | on | yaouank, | me | 'oa | prometet. | ||||||||||||||
quand | suis | jeune | moi | était | prom.is | ||||||||||||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(4) | /pəd | -on | bijãn, | mə | mbez | labure | məŋ | gwalX / | |||||||||||
Pad | on | bihan, | me | mb'oa | labouret | mem | gwalc'h. | ||||||||||||
quand | suis | petit | moi | R.1SG 1.avait | travaill.é | mon+C | satiété | ||||||||||||
'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(5) | An | den-ze | ne | efe | ket | boesoñ | a-rôk ma | on | dimêt | tea. | |||||||||
le | personne-là | ne1 | buvait | pas | alcool | avant que4 | suis | mari.é | à.lui | ||||||||||
'Cet homme-là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boesoñ') |
(6) | Pa | vez | kalm | a-wechoù, | n'oa | ket | neseser | deomp | tachadoù | lakat al lien… | |||||||||
quand1 | est | calme | à-fois | ne1 était | pas | nécessaire | à.nous | parfois | mettre le voile | ||||||||||
'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile … ' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:36) |
L'exemple (7) illustre la situation structurale inverse où c'est la circonstancielle qui apporte la morphologie du passé alors que la matrice, elle aussi interprétée au passé, est réalisée avec une morphologie du présent.
(7) | pe | vɛn | eo | ebaz | aʁ | paʁk | e | vez | sklɛʁ | o | lagad. | ||||||||||
quand1 | étais | là | dans | le | parc | R | est | clair | leur2 | œil | |||||||||||
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | |||||||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:140) |
Modes
conditionnelle
En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition … à l'indicatif.
(1) | Ha | c'hwi, | ma | flah | bihan, | ma | 'ho pije | gwelet | an traou-ze, | e | oa | eet | ar bleo | diwar | ho | penn. | |||
et | vous | mon2 | fille | petit | si | 2PL 2.aurait | v.u | le choses-là | R | était | all.é | le chevelure | de | votre3 | tête | ||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
habituatif
Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).
(2) | Ar | marh | a | jome | beteg | m'e neveze. | ||||||||||||
le | cheval | R1 | restait | jusqu'à | que R.3SG avait.HAB | |||||||||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
Terminologie
Le terme de 'concordance des temps' correspond en breton à kenglot an amzerioù.