Différences entre les versions de « Gant, get »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1) || Pan erruo ar brini du, ||douget '''gant''' an avel gwalarn, || tostaat || a reio ar goanv. | |(1) || Pan erruo ar brini du, ||douget '''gant''' an avel gwalarn, || tostaat || a reio ar goanv. | ||
|- | |- | ||
| ||[[pa|quand]] arrivera [[art|le]] corbeaux noir || | | ||[[pa|quand]] arrivera [[art|le]] corbeaux noir || port[[-et (adj.)|é]] avec [[art|le]] vent Nord-Ouest || approch[[-aat|er]] || [[R]] fera [[art|le]] hiver||[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29) | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" |'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.'|| | | || colspan="4" |'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.'|| | ||
Ligne 75 : | Ligne 75 : | ||
| (3) || Me zo bet ||ouezan ket 'ta marse...||marse ||me|| teir gwezh | | (3) || Me zo bet ||ouezan ket 'ta marse...||marse ||me|| teir gwezh | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] été ||sais [[ket|pas]] [[eta|donc]] [[marteze|peut-être]] ||[[marteze|peut-être]] ||[[ | ||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[bet|été]] ||[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] [[eta|donc]] [[marteze|peut-être]] ||[[marteze|peut-être]] ||[[écho|moi]] ||[[les numéraux cardinaux|3]] fois | ||
|- | |- | ||
|||'''ged''' man den ||é weled er ''Point du jour'' ase... | |||'''ged''' man den ||é weled er ''Point du jour'' ase... | ||
|- | |- | ||
||| avec [[POSS|mon]] homme ||[[particule o| | ||| avec [[POSS|mon]] homme ||[[particule o|à]] voir [[P.e|à]].[[art|le]] (nom de café) [[ads|là]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Moi, je suis peut-être allée trois fois avec mon mari les voir au "Point du jour" ici...' | | ||colspan="4" |'Moi, je suis peut-être allée trois fois avec mon mari les voir au "Point du jour" ici...' | ||
Ligne 94 : | Ligne 94 : | ||
|(4)|| <font color=green>[ɡ'''ã'''n tiz 'du:r]</font color=green>|| ''gand an tiz-dour'' || 'par le courant' | |(4)|| <font color=green>[ɡ'''ã'''n tiz 'du:r]</font color=green>|| ''gand an tiz-dour'' || 'par le courant' | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[ɡ'''a'''l 'lwa]</font color=green>||''gand al loa''|| 'avec la | ||| <font color=green>[ɡ'''a'''l 'lwa]</font color=green>||''gand al loa''|| 'avec la cuillère' | ||
|- | |- | ||
||| <font color=green>[ɡ'''a'''r vi'ɡa:le]</font color=green>||''gand ar vugale'' || 'avec les enfants'|| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:222) | ||| <font color=green>[ɡ'''a'''r vi'ɡa:le]</font color=green>||''gand ar vugale'' || 'avec les enfants'|| ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:222) | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
|(4)|| Pep hiny || a ra ||evel ||a blich || gand '''hâ/hy'''. | |(4)|| Pep hiny || a ra ||evel ||a blich || gand '''hâ/hy'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pep|chaque]] [[hini|un]] || [[R]] fait|| [[evel|comme]] || [[R]] plait || avec[[pronom incorporé|lui/elle]] | | || [[pep|chaque]] [[hini|un]] || [[R]] [[ober|fait]]|| [[evel|comme]] || [[R]] [[plijout|plait]] || avec [[pronom incorporé|lui/elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'|||| [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:73) | |||colspan="4" | 'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.'|||| [[de Rostrenen (1738)|de Rostrenen (1738]]:73) | ||
Ligne 137 : | Ligne 137 : | ||
|(1) || '''gant''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||||dont duman <font color=green>]</font color=green> , ||am gwelfet. | |(1) || '''gant''' <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> ||||dont duman <font color=green>]</font color=green> , ||am gwelfet. | ||
|- | |- | ||
| || avec || [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||venir [[DEM|chez.moi]] ||[[R]].[[POP|1SG]] verrez<sub>''x''</sub> | | || avec || [[PRO]]<sub>''x''</sub> ||[[dont|venir]] [[DEM|chez.moi]] ||[[R]].[[POP|1SG]] verrez<sub>''x''</sub> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.' || ''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:212) | | ||colspan="4" | 'Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.' || ''Tréguier'', [[Leclerc (1986)|Leclerc (1986]]:212) | ||
Ligne 162 : | Ligne 162 : | ||
| (2)|| N'||eus || nemet || '''mont gant''' ||red an istor || d' ober _ || | | (2)|| N'||eus || nemet || '''mont gant''' ||red an istor || d' ober _ || | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] || [[E|est]] || [[nemet|seulement]] || [[mont|aller]] avec ||cours [[art|le]] histoire || [[da|à]] faire | | || [[ne]] || [[E|est]] || [[nemet|seulement]] || [[mont|aller]] avec ||cours [[art|le]] histoire || [[da|à]] [[ober|faire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Suivre le cours de l'histoire est la seule chose à faire.'|||||| [http://www.alliamm.com ''Al Liamm''] (347:123) | | ||colspan="4" | 'Suivre le cours de l'histoire est la seule chose à faire.'|||||| [http://www.alliamm.com ''Al Liamm''] (347:123) | ||
Ligne 174 : | Ligne 174 : | ||
| (3) ||Ne oa ket deut ||e gig ||gantañ toud, ||da laras-añ! | | (3) ||Ne oa ket deut ||e gig ||gantañ toud, ||da laras-añ! | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] venu|| [[POSS|son]] viande || avec.[[pronom incorporé|lui]] [[tout]] || [[da-laras|à dit]].lui | | || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dont|venu]] || [[POSS|son]] viande || avec.[[pronom incorporé|lui]] [[tout]] || [[da-laras|à dit]].lui | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | |||colspan="4" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | ||
Ligne 213 : | Ligne 213 : | ||
| (5)|| Alies e vez graet hemañ ||'''gant''' kig yar, || met graet e c'hell bezañ || ivez '''gant''' pesked... | | (5)|| Alies e vez graet hemañ ||'''gant''' kig yar, || met graet e c'hell bezañ || ivez '''gant''' pesked... | ||
|- | |- | ||
| || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] fait [[DEM|celui.ci]]|| avec viande poulet || [[met|mais]] fait [[R]] [[gallout|peut]] être ||[[ivez|aussi]] avec | | || [[alies|souvent]] [[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] [[DEM|celui.ci]]|| avec viande poulet || [[met|mais]] [[ober|fait]] [[R]] [[gallout|peut]] [[bezañ|être]] ||[[ivez|aussi]] avec poisson[[-ed|s]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | | ||colspan="4" | 'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | ||
Ligne 225 : | Ligne 225 : | ||
| (6) || Daoust dezhañ da vezañ ||krommet un tammmig ||'''gant''' ar boan-gein... | | (6) || Daoust dezhañ da vezañ ||krommet un tammmig ||'''gant''' ar boan-gein... | ||
|- | |- | ||
||| [[daoust|malgré]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]] être ||courbé [[art|un]] morceau.[[DIM|petit]]|| avec [[art|le]] douleur-dos | ||| [[daoust|malgré]] [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]] [[bezañ|être]] ||courbé [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| avec [[art|le]] douleur-dos | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | | ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||
Ligne 240 : | Ligne 240 : | ||
| (7) || Klevet em-boa || '''gand''' da vreur. | | (7) || Klevet em-boa || '''gand''' da vreur. | ||
|- | |- | ||
| || [[klevout|entendu]] [[R]].1SG-avait || avec [[POSS|ton]] frère | | || [[klevout|entendu]] [[R]].1SG-[[kaout|avait]] || avec [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> frère | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'avais entendu par ton frère.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:87) | |||colspan="4" | 'J'avais entendu par ton frère.' ||||||''Léon'', [[Seite (1975)|Seite (1975]]:87) | ||
Ligne 259 : | Ligne 259 : | ||
| (7)||Ne fellas ||ket '''gantan''',|| evit priz ebet,|| kemer ar garg-ze. | | (7)||Ne fellas ||ket '''gantan''',|| evit priz ebet,|| kemer ar garg-ze. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] plut||[[ket|pas]] à.[[pronom incorporé|lui]] ||[[evit|pour]] prix [[ebet|aucun]]||prendre [[art|le]] charge-[[DEM|ci]] | | ||[[ne]] [[fellout|plut]]||[[ket|pas]] à.[[pronom incorporé|lui]] ||[[evit|pour]] prix [[ebet|aucun]]||prendre [[art|le]] charge-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.'||||||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)| Perrot (1912]]:659) | | || colspan="4" | 'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.'||||||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)| Perrot (1912]]:659) | ||
Ligne 290 : | Ligne 290 : | ||
| (8) || Ez-yaouank ||e oa bet dedennet ||'''gant''' al luc'hskeudenniñ. | | (8) || Ez-yaouank ||e oa bet dedennet ||'''gant''' al luc'hskeudenniñ. | ||
|- | |- | ||
| || jeune ||[[R]] [[COP|était]] [[bet|été]] | | || jeune ||[[R]] [[COP|était]] [[bet|été]] attir[[-et (adj.)|é]] ||par [[art|le]] photographier | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Jeune, il avait été attiré par la photographie.' | | ||colspan="4" | 'Jeune, il avait été attiré par la photographie.' | ||
Ligne 301 : | Ligne 301 : | ||
| (9) || Diou wech ||ez eus || bet roet ||eur priz ||d'eul levr savet '''gantañ'''. | | (9) || Diou wech ||ez eus || bet roet ||eur priz ||d'eul levr savet '''gantañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[les numéraux cardinaux|deux]] fois ||[[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] | ||| [[les numéraux cardinaux|deux]] fois ||[[R]] [[ez eus|est]]|| [[bet|été]] donn[[-et (adj.)|é]] || [[art|un]] prix ||[[da|à]] [[art|un]] livre mont[[-et (adj.)|é]] par.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:142) | |||colspan="4" | 'Deux de ses livres ont reçu un prix.' ||||||||||||''Léon'',|| [[Fave (1998)|Fave (1998]]:142) | ||
Ligne 329 : | Ligne 329 : | ||
| (1) ||Me 'zo ||o c'hober ||'r c'hi || '''gant''' hennezh. | | (1) ||Me 'zo ||o c'hober ||'r c'hi || '''gant''' hennezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]] faire ||[[art|le]] chien || avec [[DEM|celui.ci]] | ||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]] [[ober|faire]] ||[[art|le]] chien || avec [[DEM|celui.ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il me prend pour un chien.' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:V) | |||colspan="4" | 'Il me prend pour un chien.' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:V) | ||
Ligne 340 : | Ligne 340 : | ||
|(2)||É oen || é ''choñjal'' || '''get-n-eign''' || me ||unañ. | |(2)||É oen || é ''choñjal'' || '''get-n-eign''' || me ||unañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[R]] étais | | || [[R]] [[COP|étais]] || [[particule o|à]] pens[[-al|er]] || avec-[[pronom incorporé|moi]] || [[POSS|mon]] || [[unan|un]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je songeais en moi-même.'||||| ''Vannetais'', Le Bayon (1878) | |||colspan="4" | 'Je songeais en moi-même.'||||| ''Vannetais'', Le Bayon (1878) | ||
Ligne 349 : | Ligne 349 : | ||
| (3) || E gwirionez, ||''d'ober hor boa'' ||'''gant''' ur gwaz gwenn a-ziavaez ||ha du-mouar an diabarzh anezhañ. | | (3) || E gwirionez, ||''d'ober hor boa'' ||'''gant''' ur gwaz gwenn a-ziavaez ||ha du-mouar an diabarzh anezhañ. | ||
|- | |- | ||
| ||[[P.e|en]] vérité|| [[da|à]] faire 2PL avait|| avec [[art|un]] homme blanc [[a|de]]- | | ||[[P.e|en]] vérité|| [[da|à]] [[ober|faire]] 2PL [[kaout|avait]]|| avec [[art|un]] homme blanc [[a|de]]-[[di-|de]]hors ||[[&|et]] noir-mûres [[art|le]] [[di-|de]]dans [[a|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' ||||| [[(Priel 1955)]] | ||| colspan="4" | 'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' ||||| [[(Priel 1955)]] | ||
Ligne 358 : | Ligne 358 : | ||
| (4) || Ha ''diskenn'' a ra, ||en ur pennad tizh, ||'''gant''' an diri. | | (4) || Ha ''diskenn'' a ra, ||en ur pennad tizh, ||'''gant''' an diri. | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] descend [[R]] fait|| [[P.e|en]] [[art|un]] coup vitesse ||avec [[art|le]] escalier | | ||[[&|et]] descend [[R]] [[ober|fait]]|| [[P.e|en]] [[art|un]] coup vitesse ||avec [[art|le]] escalier | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||| colspan="4" | 'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' ||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:29) | ||
Ligne 367 : | Ligne 367 : | ||
| (5) ||Lili ||zo ''komañset'' ||'''get''' e eost. | | (5) ||Lili ||zo ''komañset'' ||'''get''' e eost. | ||
|- | |- | ||
| || Lili || [[zo|est]] | | || Lili || [[zo|est]] commenc[[-et (adj.)|é]] || avec [[POSS|son]] moisson | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Lili a commencé sa moisson.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | |||colspan="4" | 'Lili a commencé sa moisson.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:15) | ||
Ligne 388 : | Ligne 388 : | ||
| (3) || '''Get''' || ou des || de zoujein! | | (3) || '''Get''' || ou des || de zoujein! | ||
|- | |- | ||
||| [[C]]! || [[kaout| | ||| [[C]]! || 3PL [[kaout|a]] || [[da|à]] craind[[-ein|re]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Combien ils ont à craindre!'||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:80) | | ||colspan="4" |'Combien ils ont à craindre!'||||''Vannetais'', [[Guillevic & Le Goff (1986)|Guillevic & Le Goff (1986]]:80) |
Version du 13 janvier 2014 à 17:38
La préposition gant est très utilisée en breton, surtout en raison de la large utilisation des passifs où elle est la préposition d'agent.
(1) | Pan erruo ar brini du, | douget gant an avel gwalarn, | tostaat | a reio ar goanv. | |
quand arrivera le corbeaux noir | porté avec le vent Nord-Ouest | approcher | R fera le hiver | Le Bozec (1933:28,29) | |
'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.' |
(2) | Pa vein prest | me | gei | genis. | ||
quand serai prêt | moi | irai | avec.toi | |||
'Quand je serai prêt, j'irai avec toi.' | ||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:117) |
Gant est aussi un complémenteur exclamatif.
Préposition
morphologie
composés
La préposition gant apparaît dans des composés morphologiques comme digant:
(1) | Kraoñ am-oa bet | digantañ | leiz ma daou zorn. | |||
noix R.1SG-avait eu | de.lui | plein mon deux main | ||||
'J'avais reçu de lui des noix plein les deux mains.' | Trégorrois, (Gros 1984:183) |
Gant forme avec ma un complémenteur complexe: gant ma, 'pourvu (que)'.
variation dialectale
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition gant.
carte 208 'avec moi', carte 209 'avec toi', carte 210 'avec lui, de lui', carte 211 'avec elle', carte 212 'avec nous', carte 213 'avec vous', carte 214 'avec eux'.
En vannetais, on trouve cette préposition sous la forme guet, ged.
(2) | 1SG | guet-n-eign | 1PL | guet-n-omp | |
2SG | guet-n-id | 2PL | guet-n-oh | ||
3SGM | guet ou | 3PL | guet hai | ||
3SGF | guet hi | Vannetais, Guillome (1836:90-91): 'avec', guet. |
(3) | Me zo bet | ouezan ket 'ta marse... | marse | me | teir gwezh | ||
moi est été | sais pas donc peut-être | peut-être | moi | 3 fois | |||
ged man den | é weled er Point du jour ase... | ||||||
avec mon homme | à voir à.le (nom de café) là | ||||||
'Moi, je suis peut-être allée trois fois avec mon mari les voir au "Point du jour" ici...' | |||||||
Vannetais (Arradon), Audic (2011:15) |
A Plozévet, gant est prononcé avec une voyelle nasale quand il est suivi d'une nasale, mais dénasalisé quand il est suivi d'une consonne dénasalisée.
(4) | [ɡãn tiz 'du:r] | gand an tiz-dour | 'par le courant' | |
[ɡal 'lwa] | gand al loa | 'avec la cuillère' | ||
[ɡar vi'ɡa:le] | gand ar vugale | 'avec les enfants' | Plozévet, Goyat (2012:222) |
incorporation
De Rostrenen (1738:73) a des formes de cette préposition où le pronom objet n'est pas incorporé. Des formes similaires sont reportées en trégorrois moderne.
(4) | Pep hiny | a ra | evel | a blich | gand hâ/hy. | |
chaque un | R fait | comme | R plait | avec lui/elle | ||
'Chacun/chacune fait comme il/elle l'entend.' | de Rostrenen (1738:73) |
(1) | 1SG | gɑ̃ me, gɑ̃nn me | ||
2SG | gɑ̃ te | |||
3SGM | gɑ̃ i | |||
3SGF | gɑ̃ i | |||
1PL | gɑ̃ õm | |||
2PL | gɑ̃ ó | |||
3PL | gɑ̃ ó | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:48) |
syntaxe
Le syntagme sélectionné par gant est généralement un syntagme nominal, mais ce peut aussi être une proposition infinitive.
(1) | gant [SC | dont duman ] , | am gwelfet. | ||
avec | PROx | venir chez.moi | R.1SG verrezx | ||
'Vous me verrez, pourvu que vous veniez chez moi.' | Tréguier, Leclerc (1986:212) |
sémantique
Ci-dessous sont listés les principaux sens que la préposition gant peut recevoir.
accompagnement
(1) | Un tamm bara | 'yahe 'walc'h | genin. | |||
un morceau pain | (R) irait assez | avec.moi | ||||
'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
(2) | N' | eus | nemet | mont gant | red an istor | d' ober _ | |
ne | est | seulement | aller avec | cours le histoire | à faire | ||
'Suivre le cours de l'histoire est la seule chose à faire.' | Al Liamm (347:123) |
Parfois, le sens d'accompagnement est très large: il peut inclure les parties corporelles, qui sont pourtant des propriétés inaliénables.
(3) | Ne oa ket deut | e gig | gantañ toud, | da laras-añ! | ||
ne était pas venu | son viande | avec.lui tout | à dit.lui | |||
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:39) |
(4) | Honnañ zo varisoù geti | àr he divhar, | mes àr he zead n'eus ket. | |||
celle.ci y.a varices avec.elle | sur son 2.jambe | mais sur son langue ne y.a pas | ||||
'Celle-ci a des varices aux jambes, mais sur la langue elle n'en a pas.' | ||||||
(réflexion d'un client las d'attendre une tavernière bavarde...) | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:18) |
moyen
(4) | [ petra (ə)4 fa:lEx ga vil-sən ] | |||||
Petra e v-malec'h gant ar vilin-se? | ||||||
quoi R moud.2PL avec le moulin-là | ||||||
'Qu'est-ce qu'on moud avec ce moulin?' | ||||||
Haut-cornouaillais (Lanvenegen), Evenou (1987:581) |
(5) | Alies e vez graet hemañ | gant kig yar, | met graet e c'hell bezañ | ivez gant pesked... | |
souvent R est fait celui.ci | avec viande poulet | mais fait R peut être | aussi avec poissons | ||
'On le fait souvent avec du poulet, mais on peut aussi le faire avec du poisson.' | |||||
Cornouaille/bordure Léon (Dirinon), Kervella (1985:120) |
cause
(6) | Daoust dezhañ da vezañ | krommet un tammmig | gant ar boan-gein... | |||
malgré à.lui de être | courbé un morceau.petit | avec le douleur-dos | ||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51) |
source
Dans certaines variétés, la préposition gant est employée pour marquer la provenance, la source, en usage alternatif du composé digant, comme illustré dans la carte 210 de l'ALBB.
(7) | Klevet em-boa | gand da vreur. | |||||
entendu R.1SG-avait | avec ton1 frère | ||||||
'J'avais entendu par ton frère.' | Léon, Seite (1975:87) |
(8) | Bremañ | n'he c'hemerin | ket genoc'h. | |||
maintenant | ne la prendrai | pas avec.toi | ||||
'Maintenant je ne te la prendrai pas.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:110) |
expérienceur
(7) | Ne fellas | ket gantan, | evit priz ebet, | kemer ar garg-ze. | ||||||||
ne plut | pas à.lui | pour prix aucun | prendre le charge-ci | |||||||||
'Il ne voulut à aucun prix prendre cette charge.' | Léon, Perrot (1912:659) |
(8) | Morse | n'e-noa bet disklêriet | an den-ze | ar pezh a oa | erruet ganin. | |
jamais | ne R-avait été dit | le homme-là | le N R était | arrivé à.moi | ||
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | ||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:21) |
(9) | Fla 'vo | gantañ | diaouer 'nezhi. | ||||
? sera | avec.lui | manque de.elle | |||||
'Il aura du mal à se passer d'elle.' | Haut-cornouaillais, Riec, Bouzeg (1986:VII) |
préposition agentive d'un passif
(8) | Ez-yaouank | e oa bet dedennet | gant al luc'hskeudenniñ. | ||||
jeune | R était été attiré | par le photographier | |||||
'Jeune, il avait été attiré par la photographie.' | |||||||
Standard, Denez (1993:21) |
(9) | Diou wech | ez eus | bet roet | eur priz | d'eul levr savet gantañ. | ||||||
deux fois | R est | été donné | un prix | à un livre monté par.lui | |||||||
'Deux de ses livres ont reçu un prix.' | Léon, | Fave (1998:142) |
Certains dialectes utilisent la préposition da pour introduire l'agent d'un passif.
propriété attachée à
(10) | Blaz vat 'zo gant ar zoubenn. | ||||||||||
goût bon est avec le soupe | |||||||||||
'La soupe a bon goût.' | Léon, (Cléder), | Fave (1998:60) | |||||||||
litt. 'Il y a bon goût avec la soupe.' |
évidentiel
La préposition gant peut servir d'évidentiel.
(1) | Me 'zo | o c'hober | 'r c'hi | gant hennezh. | ||
moi est | à faire | le chien | avec celui.ci | |||
'Il me prend pour un chien.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:V) |
sélection lexicale
(2) | É oen | é choñjal | get-n-eign | me | unañ. | |
R étais | à penser | avec-moi | mon | un | ||
'Je songeais en moi-même.' | Vannetais, Le Bayon (1878) |
(3) | E gwirionez, | d'ober hor boa | gant ur gwaz gwenn a-ziavaez | ha du-mouar an diabarzh anezhañ. | ||
en vérité | à faire 2PL avait | avec un homme blanc de-dehors | et noir-mûres le dedans de.lui | |||
'En vérité, nous avions affaire à un homme blanc dehors et noir profond à l'intérieur.' | (Priel 1955) |
(4) | Ha diskenn a ra, | en ur pennad tizh, | gant an diri. | |||
et descend R fait | en un coup vitesse | avec le escalier | ||||
'Et il descend, en coup de vent, les escaliers.' | Standard, Drezen (1990:29) |
(5) | Lili | zo komañset | get e eost. | ||||
Lili | est commencé | avec son moisson | |||||
'Lili a commencé sa moisson.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:15) |
horizons comparatifs
La polyvalence sémantique de la préposition gant est à la source d'un trait saillant du français de Basse-Bretagne, qui surutilise une de ses traductions: 'avec'.
diachronie
- Gant queuz bras e-m-eus ef clasquet, moyen breton (1530-1622), ; (J.:189)
- Krouet int gant Doue evit ma ho pezo-ii evit kompagnunezed, 1709, (IN.:339)
Complémenteur
Gant a grammaticalisé en un complémenteur exclamatif.
(3) | Get | ou des | de zoujein! | |||
C! | 3PL a | à craindre | ||||
'Combien ils ont à craindre!' | Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:80) |
Bibliographie
- Ar Menn, Gwennole, 2009. 'Gant, gat, get', Hor Yezh 258:5-22.
- Ernault, E. 1901. 'Sur les mots bretons get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', Zeitschrift für Celtische Philologie 3, 304-307.
- Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 301-)