Différences entre les versions de « Gwech »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ]] || » par « ]] || »)
 
(58 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[nom]] ''gwech'' signifie 'fois'.
Le [[nom]] ''gwech'' dénote la 'fois', une 'fois'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Chiou ||'zo bet || galvet || an nin ||c'hwec'h || '''gwech''' || gant || 'n arme.
|(1)|| Chiou || ' || zo || bet || galvet || an nin || c'hwec'h || '''gwech''' || gant || 'n arme.
|-
|-
||| [[hiriv|aujourd'hui]] ||[[zo|est]] [[bet|été]] || [[gervel|appelé]] ||[[IMP]] || [[numéraux cardinaux|six]] || fois || [[gant|avec]] || [[art|le]] [[arme|armée]]
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[gervel|appel]].[[-et (Adj.)|é]] || [[IMP|on]] || [[c'hwec'h|six]] || fois || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[arme|armée]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.'
||| colspan="15" | 'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.'
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}


Ligne 21 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green>/ispɛn||<font color=green> vi ||<font color=green>o '''viš''' ||<font color=green>møz evəd ||<font color=green> ̆jɥin ̆jɥɛn/ </font color=green>
|(2)||<font color=green>/ ispɛn ||<font color=green> vi ||<font color=green> o '''viš''' ||<font color=green> møz evəd ||<font color=green> ̆jɥin ||<font color=green> ̆jɥɛn/ </font color=green>
|-
|-
||| Ouzhpenn ||evit || ur wech || meus evet|| gwin gwenn.
||| Ouzhpenn || evit || ur wech || meus evet || gwin || gwenn.
|-
|-
|||[[ouzhpenn|plus]]|| [[evit|que]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>fois || [[kaout|ai]] [[evañ|bu]] || [[gwin|vin]] [[gwenn|blanc]]
||| [[ouzhpenn|plus]] || [[evit|que]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>fois || 1SG.[[kaout|a]] [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gwin|vin]] || [[gwenn|blanc]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.'  
||| colspan="15" | 'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367)
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 39 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Mont || a ra || da vit || ur '''wechad''' || dour.
|(3)|| Mont || a || ra || da vit || ur '''wechad''' || dour.
|-  
|-  
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[davit|pour]] ||[[art|un]] fois.[[-ad|contenu]] || [[dour|eau]]
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[davit|pour]] || [[un, ul, ur|un]] fois.[[-ad|contenu]] || [[dour|eau]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Il va chercher une bonne quantité d'eau.'
||| colspan="15" | 'Il va chercher une bonne quantité d'eau.'
|-
|-
|||||colspan="10" |''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)  
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180)  
|}
|}


Ligne 58 : Ligne 58 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Hendall || ni || welem || ket || den || 'bet ||'''gwech ebet''' || ba n'amziriou-se.
|(4)|| Hendall || ni || welem || ket || den || 'bet || '''gwech ebet''' || ba || n'amziriou-se.
|-  
|-  
||| [[a-hent-all|autrement]] ||[[pfi|nous]] ([[ne]])<sup>[[1]]</sup>|| [[gwelout|voyions]] || [[ket|pas]] || [[den|homme]] || [[ebet|aucun]]|| [[gwech ebet|fois aucun]] ||[[e-barzh|dans]] [[art|le]] temp[[-ioù|s]]-[[DEM|ci]]
||| [[a-hent-all|autrement]] || [[pfi|nous]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyions]] || [[ket|pas]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[gwech ebet|fois aucun]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temp]].[[-ioù|s]].[[-se|]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
||| colspan="15" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
|-  
|-  
||||||||| colspan="10" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]]  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]]  
|}
|}


Ligne 73 : Ligne 73 :
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plaît]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ober|faire]] || [[onomatopée|/pum/]] || fois || [[&|et]] || fois || [[all|autre]]
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plaît]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ober|faire]] || [[onomatopée|/pum/]] || fois || [[&|et]] || fois || [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'aime bien faire "poum" de temps en temps !'  
||| colspan="15" | 'J'aime bien faire "poum" de temps en temps !'  
|-
|-
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Skol an Emsav (1977)|Skol an Emsav (1977]]:34)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Skol an Emsav (1977)|Skol an Emsav (1977]]:34)
|}
|}


Ligne 81 : Ligne 81 :
On trouve ''ur wech dre vare'' 'de temps en temps' à Plogonnec ([[Kergoat (1976)|Kergoat 1976]]:4).
On trouve ''ur wech dre vare'' 'de temps en temps' à Plogonnec ([[Kergoat (1976)|Kergoat 1976]]:4).


La carte 79 du [[NALBB]] donne, pour la traduction de ''quelquefois'', les formes variées ''ur wech [[bennak]](et)'', ''gwech-ha-gwech-all'', ''gwechadenn'', ''[[gwech an amzer]]'', ''[[a-wechoù]]''...
La carte 79 du [[NALBB]] donne, pour la traduction de ''quelquefois'', les formes variées ''ur wech [[bennak]](et)'', ''gwech-ha-gwech-all'', ''gwechadenn'', ''[[gwech an amzer]]'', ''[[a-wechoù]]''


=== sandhi ===
=== sandhi ===
Ligne 89 : Ligne 89 :
   
   
{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Pe'''t''' || '''gw'''ech || ha || pe'''t''' || '''gw'''ech all [...]|| n’em eus-me || ket || kemeret || binvioù ||va amezeien...
|(6)|| Pe'''t''' || '''gw'''ech || ha || pe'''t''' || '''gw'''ech all [] || n'em eus-me || ket || kemeret || binvioù || va amezeien…
|-
|-
| || [[pet|combien]] || fois || [[&|et]] || [[pet|combien]] || fois [[all|autre]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]]-[[écho|moi]] || [[ket|pas]] || [[kemer|pris]] || [[benveg|outil]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].[[-ien (PL.)|s]]
||| [[pet|combien]] || fois || [[&|et]] || [[pet|combien]] || fois [[all|autre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]]-[[écho|moi]] || [[ket|pas]] || [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[benveg|outil]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].[[-ien (PL.)|s]]
|-
|-
|||colspan="10" |'Combien de fois, quand j’étais à la caserne, n’ai-je pas pris les outils de mes voisins.'  
||| colspan="15" | 'Combien de fois, quand j'étais à la caserne, n'ai-je pas pris les outils de mes voisins.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:66)
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:66)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| De'''g || gw'''ech || om || bet || amañ || diouz || ez oh || bet du-mañ.
|(7)|| De'''g || gw'''ech || om || bet || amañ || diouz || ez oh || bet || du-mañ.
|-
|-
||| [[numéraux cardinaux|dix]] || fois ||[[COP|sommes]] || [[bet|été]] || [[amañ|ici]] || [[diouzh|selon]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[COP|êtes]] || [[bet|été]] [[du-mañ|chez.moi]]
||| [[dek|dix]] || fois || [[eo|sommes]] || [[bet|été]] || [[amañ|ici]] || [[diouzh|selon]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|êtes]] || [[bet|été]] || [[du-mañ|chez.moi]]
|-  
|-  
||| colspan="10" | 'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
||| colspan="15" | 'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
|-  
|-  
|||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II)
|}
|}


Ligne 114 : Ligne 114 :
=== complémenteur ''gwech ha'', 'tant qu'à' ===
=== complémenteur ''gwech ha'', 'tant qu'à' ===


En vannetais pré-moderne à Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434) donne ''gwech ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez...'. Cette structure est concurrencée à travers les dialectes par ''[[kenkoulz]] ober'' 'tant qu'à faire'.   
En vannetais pré-moderne à Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434) donne ''gwech ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… '. Cette structure est concurrencée à travers les dialectes par ''[[kenkoulz]] ober'' 'tant qu'à faire'.   




Ligne 124 : Ligne 124 :




== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


L'expression vannetaise ''gwech evit gwech'' donnée par [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:177) à Cléguérec a pour équivalent standard ''gwazh evit gwazh'' 'de pire en pire'.
L'expression vannetaise ''gwech evit gwech'' donnée par [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:177) à Cléguérec a pour équivalent standard ''gwazh evit gwazh'' 'de pire en pire'.

Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 22:19

Le nom gwech dénote la 'fois', une 'fois'.


(1) Chiou ' zo bet galvet an nin c'hwec'h gwech gant 'n arme.
aujourd'hui R1 est été appel.é on six fois avec le armée
'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


Morphologie

variation dialectale

La voyelle peut être fermée.


(2) / ispɛn vi o viš møz evəd ̆jɥin ̆jɥɛn/
Ouzhpenn evit ur wech meus evet gwin gwenn.
plus que un 1fois 1SG.a b.u vin blanc
'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.'
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1989:367)


dérivation

Le nom gwech entre dans des dérivations nominales classiques, comme l'ajout du suffixe -ad de contenance.


(3) Mont a ra da vit ur wechad dour.
aller R1 fait pour un fois.contenu eau
'Il va chercher une bonne quantité d'eau.'
Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:180)


On reconnait le nom gwech dans l'adverbe gwechall, littéralement 'autrefois'.


adverbes composés

On reconnait le nom gwech 'fois' dans différents adverbes aspectuels composés, comme gwech ebet 'jamais', gwech ha gwech all 'de temps en temps'.


(4) Hendall ni welem ket den 'bet gwech ebet ba n'amziriou-se.
autrement nous ne1 voyions pas personne aucun fois aucun dans le temp.s.
'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:172-173)


(5) Me blij din ober "poum" gwech ha gwech all !
moi R1 plaît à.moi faire /pum/ fois et fois autre
'J'aime bien faire "poum" de temps en temps !'
Standard, Skol an Emsav (1977:34)


On trouve ur wech dre vare 'de temps en temps' à Plogonnec (Kergoat 1976:4).

La carte 79 du NALBB donne, pour la traduction de quelquefois, les formes variées ur wech bennak(et), gwech-ha-gwech-all, gwechadenn, gwech an amzer, a-wechoù

sandhi

En résultat du sandhi, gwech subit un dévoisement de son initiale (> kwech).


(6) Pet gwech ha pet gwech all […] n'em eus-me ket kemeret binvioù va amezeien…
combien fois et combien fois autre ne1 1SG a-moi pas pr.is outil.s mon2 voisin.s
'Combien de fois, quand j'étais à la caserne, n'ai-je pas pris les outils de mes voisins.'
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:66)


(7) Deg gwech om bet amañ diouz ez oh bet du-mañ.
dix fois sommes été ici selon R+C êtes été chez.moi
'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.'
Trégorrois, Gros (1970:chap.II)


Syntaxe

complémenteur gwech ha, 'tant qu'à'

En vannetais pré-moderne à Cléguérec, Thibault 1914:434) donne gwech ha monet 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… '. Cette structure est concurrencée à travers les dialectes par kenkoulz ober 'tant qu'à faire'.


Sémantique

gueh 'coup à boire'

En vannetais, le nom gueh a l'interprétation de 'coup à boire' (Ernault 1900-1901a:243, 1901b:40, et NALBB carte 496).


À ne pas confondre

L'expression vannetaise gwech evit gwech donnée par Thibault (1914:177) à Cléguérec a pour équivalent standard gwazh evit gwazh 'de pire en pire'.

Sur la confusion entre gwech et beaj, voir Ernault (1901b:7-14).


Bibliographie