Différences entre les versions de « Gwech »
(Remplacement de texte — « ||u » par « || u ») |
|||
(60 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le [[nom]] ''gwech'' | Le [[nom]] ''gwech'' dénote la 'fois', une 'fois'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Chiou ||'zo bet || galvet || an nin ||c'hwec'h || '''gwech''' ||gant || 'n arme. | |(1)|| Chiou || ' || zo || bet || galvet || an nin || c'hwec'h || '''gwech''' || gant || 'n arme. | ||
|- | |- | ||
||| [[hiriv|aujourd'hui]] ||[[zo|est]] [[bet|été]] || [[gervel| | ||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[gervel|appel]].[[-et (Adj.)|é]] || [[IMP|on]] || [[c'hwec'h|six]] || fois || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] [[arme|armée]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green>/ispɛn||<font color=green> vi ||<font color=green>o '''viš''' ||<font color=green>møz evəd ||<font color=green> ̆jɥin ̆jɥɛn/ </font color=green> | |(2)||<font color=green>/ ispɛn ||<font color=green> vi ||<font color=green> o '''viš''' ||<font color=green> møz evəd ||<font color=green> ̆jɥin ||<font color=green> ̆jɥɛn/ </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Ouzhpenn ||evit || ur wech || meus evet|| gwin gwenn. | ||| Ouzhpenn || evit || ur wech || meus evet || gwin || gwenn. | ||
|- | |- | ||
|||[[ouzhpenn|plus]]|| [[evit|que]] ||[[ | ||| [[ouzhpenn|plus]] || [[evit|que]] || [[un, ul, ur|un]] <sup>[[1]]</sup>fois || 1SG.[[kaout|a]] [[evañ|b]].[[-et (Adj.)|u]] || [[gwin|vin]] || [[gwenn|blanc]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Carhaix)'', [[Timm (1989)|Timm (1989]]:367) | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| Mont || a || ra || da vit || ur '''wechad''' || dour. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] | ||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[davit|pour]] || [[un, ul, ur|un]] fois.[[-ad|contenu]] || [[dour|eau]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il va chercher une bonne quantité d'eau.' | ||
|- | |- | ||
|||||colspan=" | ||||| colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180) | ||
|} | |} | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hendall || ni || welem || ket || den || 'bet ||'''gwech ebet''' || ba n'amziriou-se. | |(4)|| Hendall || ni || welem || ket || den || 'bet || '''gwech ebet''' || ba || n'amziriou-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[a-hent-all|autrement]] ||[[pfi|nous]] | ||| [[a-hent-all|autrement]] || [[pfi|nous]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyions]] || [[ket|pas]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[gwech ebet|fois aucun]] || [[e-barzh|dans]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temp]].[[-ioù|s]].[[-se|là]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plaît]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ober|faire]] || [[onomatopée|/pum/]] || fois || [[&|et]] || fois || [[all|autre]] | ||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[plijout|plaît]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[ober|faire]] || [[onomatopée|/pum/]] || fois || [[&|et]] || fois || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'aime bien faire "poum" de temps en temps !' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Skol an Emsav (1977)|Skol an Emsav (1977]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 81 : | ||
On trouve ''ur wech dre vare'' 'de temps en temps' à Plogonnec ([[Kergoat (1976)|Kergoat 1976]]:4). | On trouve ''ur wech dre vare'' 'de temps en temps' à Plogonnec ([[Kergoat (1976)|Kergoat 1976]]:4). | ||
La carte 79 du [[NALBB]] donne, pour la traduction de ''quelquefois'', les formes variées ''ur wech [[bennak]](et)'', ''gwech-ha-gwech-all'', ''gwechadenn'', ''[[gwech an amzer]]'', ''[[a-wechoù]]'' | La carte 79 du [[NALBB]] donne, pour la traduction de ''quelquefois'', les formes variées ''ur wech [[bennak]](et)'', ''gwech-ha-gwech-all'', ''gwechadenn'', ''[[gwech an amzer]]'', ''[[a-wechoù]]''… | ||
=== sandhi === | === sandhi === | ||
Ligne 89 : | Ligne 89 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Pe'''t''' || '''gw'''ech || ha || pe'''t''' || '''gw'''ech all [ | |(6)|| Pe'''t''' || '''gw'''ech || ha || pe'''t''' || '''gw'''ech all […] || n'em eus-me || ket || kemeret || binvioù || va amezeien… | ||
|- | |- | ||
| || [[pet|combien]] || fois || [[&|et]] || [[pet|combien]] || fois [[all|autre]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]]-[[écho|moi]] || [[ket|pas]] || [[kemer| | ||| [[pet|combien]] || fois || [[&|et]] || [[pet|combien]] || fois [[all|autre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]]-[[écho|moi]] || [[ket|pas]] || [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || [[benveg|outil]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].[[-ien (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Combien de fois, quand j'étais à la caserne, n'ai-je pas pris les outils de mes voisins.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:66) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| De'''g || gw'''ech || om || bet || amañ || diouz || ez oh || bet du-mañ. | |(7)|| De'''g || gw'''ech || om || bet || amañ || diouz || ez oh || bet || du-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[dek|dix]] || fois || [[eo|sommes]] || [[bet|été]] || [[amañ|ici]] || [[diouzh|selon]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[eo|êtes]] || [[bet|été]] || [[du-mañ|chez.moi]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:chap.II) | ||
|} | |} | ||
Ligne 114 : | Ligne 114 : | ||
=== complémenteur ''gwech ha'', 'tant qu'à' === | === complémenteur ''gwech ha'', 'tant qu'à' === | ||
En vannetais pré-moderne à Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434) donne ''gwech ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous | En vannetais pré-moderne à Cléguérec, [[Thibault (1914)|Thibault 1914]]:434) donne ''gwech ha monet'' 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… '. Cette structure est concurrencée à travers les dialectes par ''[[kenkoulz]] ober'' 'tant qu'à faire'. | ||
Ligne 124 : | Ligne 124 : | ||
== | == À ne pas confondre == | ||
L'expression vannetaise ''gwech evit gwech'' donnée par [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:177) à Cléguérec a pour équivalent standard ''gwazh evit gwazh'' 'de pire en pire'. | L'expression vannetaise ''gwech evit gwech'' donnée par [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:177) à Cléguérec a pour équivalent standard ''gwazh evit gwazh'' 'de pire en pire'. |
Version actuelle datée du 30 octobre 2024 à 22:19
Le nom gwech dénote la 'fois', une 'fois'.
(1) | Chiou | ' | zo | bet | galvet | an nin | c'hwec'h | gwech | gant | 'n arme. | |||||||||
aujourd'hui | R1 | est | été | appel.é | on | six | fois | avec | le armée | ||||||||||
'Aujourd'hui, on a été appelé six fois par l'armée.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
Morphologie
variation dialectale
La voyelle peut être fermée.
(2) | / ispɛn | vi | o viš | møz evəd | ̆jɥin | ̆jɥɛn/ | ||||||||||||
Ouzhpenn | evit | ur wech | meus evet | gwin | gwenn. | |||||||||||||
plus | que | un 1fois | 1SG.a b.u | vin | blanc | |||||||||||||
'J'ai bu plus d'une fois du vin blanc.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Carhaix), Timm (1989:367) |
dérivation
Le nom gwech entre dans des dérivations nominales classiques, comme l'ajout du suffixe -ad de contenance.
(3) | Mont | a | ra | da vit | ur wechad | dour. | ||||||||||
aller | R1 | fait | pour | un fois.contenu | eau | |||||||||||
'Il va chercher une bonne quantité d'eau.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais de l'est intérieur, Martin (1929:180) |
On reconnait le nom gwech dans l'adverbe gwechall, littéralement 'autrefois'.
adverbes composés
On reconnait le nom gwech 'fois' dans différents adverbes aspectuels composés, comme gwech ebet 'jamais', gwech ha gwech all 'de temps en temps'.
(4) | Hendall | ni | welem | ket | den | 'bet | gwech ebet | ba | n'amziriou-se. | |||||||||
autrement | nous ne1 | voyions | pas | personne | aucun | fois aucun | dans | le temp.s.là | ||||||||||
'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:172-173) |
(5) | Me | blij | din | ober | "poum" | gwech | ha | gwech | all ! | |||||||||
moi | R1 | plaît | à.moi | faire | /pum/ | fois | et | fois | autre | |||||||||
'J'aime bien faire "poum" de temps en temps !' | ||||||||||||||||||
Standard, Skol an Emsav (1977:34) |
On trouve ur wech dre vare 'de temps en temps' à Plogonnec (Kergoat 1976:4).
La carte 79 du NALBB donne, pour la traduction de quelquefois, les formes variées ur wech bennak(et), gwech-ha-gwech-all, gwechadenn, gwech an amzer, a-wechoù…
sandhi
En résultat du sandhi, gwech subit un dévoisement de son initiale (> kwech).
(6) | Pet | gwech | ha | pet | gwech all […] | n'em eus-me | ket | kemeret | binvioù | va amezeien… | |||||||
combien | fois | et | combien | fois autre | ne1 1SG a-moi | pas | pr.is | outil.s | mon2 voisin.s | ||||||||
'Combien de fois, quand j'étais à la caserne, n'ai-je pas pris les outils de mes voisins.' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:66) |
(7) | Deg | gwech | om | bet | amañ | diouz | ez oh | bet | du-mañ. | ||||||||
dix | fois | sommes | été | ici | selon | R+C êtes | été | chez.moi | |||||||||
'Nous avons été dix fois ici pour une fois où vous avez été chez nous.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:chap.II) |
Syntaxe
complémenteur gwech ha, 'tant qu'à'
En vannetais pré-moderne à Cléguérec, Thibault 1914:434) donne gwech ha monet 'en même temps que d'aller, tant que d'aller, puisque vous allez… '. Cette structure est concurrencée à travers les dialectes par kenkoulz ober 'tant qu'à faire'.
Sémantique
gueh 'coup à boire'
En vannetais, le nom gueh a l'interprétation de 'coup à boire' (Ernault 1900-1901a:243, 1901b:40, et NALBB carte 496).
À ne pas confondre
L'expression vannetaise gwech evit gwech donnée par Thibault (1914:177) à Cléguérec a pour équivalent standard gwazh evit gwazh 'de pire en pire'.
Sur la confusion entre gwech et beaj, voir Ernault (1901b:7-14).
Bibliographie
- Ernault, Émile. 1901b. 'Notes d'Étymologie', extrait des Annales de Bretagne, 96 p., texte.7-14.