Différences entre les versions de « Yac'h »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « " | ''Bas-Trégor'' » par « " | ''Bas-Trégorrois'' »)
 
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''yac'h''' || ha || divac'hagn.
|(1) ... || abaoe || n'oun || ket || bet || '''yac'h'''.
|-
|-
||| sain || [[&|et]] || [[divac'hagn|valide]]  
||| [[abaoe|depuis]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|suis]] || [[ket|pas]] || [[bet|été]] || sain
|-
|-
||| colspan="15" | 'valide et en bonne santé'  
||| colspan="15" | '... depuis je ne m'en suis pas remis.'
|-
|-
||||||||| colspan="15" | ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:37)
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:3)
|}
|}


Ligne 25 : Ligne 25 :
|(2)|| En eur pod || war || an tan || e verve || sistr || '''yac'hus'''.
|(2)|| En eur pod || war || an tan || e verve || sistr || '''yac'hus'''.
|-
|-
||| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain  
||| [[P.e|en]] [[un, ul, ur|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[tan|feu]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
||| colspan="15" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Ligne 36 : Ligne 36 :


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg carte 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-599.jpg carte 599] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.
L'adjectif ''yac'h'' a parfois des associations statistiques solides avec d'autres adjectifs.
{| class="prettytable"
|(3)|| '''yac'h''' || ha || divac'hagn
|-
||| sain || [[&|et]] || [[divac'hagn|valide]]
|-
||| colspan="15" | 'valide et en bonne santé'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:37)
|}




Ligne 44 : Ligne 57 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Penaos || e || vehe || dezhe || '''chomel''' || '''yac'h''' ?
|(4)|| Penaos || e || vehe || dezhe || '''chomel''' || '''yac'h''' ?
|-
|-
||| [[penaos|comment]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rest]].[[-el (V.)|er]] || sain  
||| [[penaos|comment]] || [[R]] || [[COP|serait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rest]].[[-el (Inf.)|er]] || sain  
|-
|-
||| colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
||| colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
Ligne 57 : Ligne 70 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Goude || ' || oa || '''deuet''' || '''da''' || '''vat''', || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n || aod || bemdez.
|(5)|| Goude || ' || oa || '''deuet''' || '''da''' || '''vat''', || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || 'kost'z || 'n || aod || bemdez.
|-
|-
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[art|le]] || [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || [[e-kostez|à-côté]] || [[an, al, ar|le]] || [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'  

Version actuelle datée du 19 décembre 2023 à 20:19

L'adjectif yac'h signifie 'sain, en bonne santé'.


(1) ... abaoe n'oun ket bet yac'h.
depuis ne1 suis pas été sain
'... depuis je ne m'en suis pas remis.'
Standard, Riou (1923:3)


Morphologie

dérivation

On reconnait dans le nom yec'hed 'santé' le suffixe singulier masculin -ed.

L'adjectif yac'hus, avec le suffixe -us, -uz, introduit l'idée d'un changement d'état (qui rend yac'h, 'salubre').


(2) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:70)


variation dialectale

La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.

L'adjectif yac'h a parfois des associations statistiques solides avec d'autres adjectifs.


(3) yac'h ha divac'hagn
sain et valide
'valide et en bonne santé'
Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:37)


Expressions

chom yac'h, 'rester en bonne santé'

(4) Penaos e vehe dezhe chomel yac'h ?
comment R serait à.eux rest.er sain
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)'
Vannetais, Herrieu (1994:97)


'guérir'

(5) Goude ' oa deuet da vat, ' veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après R était ven.u pour1 bien R était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Ernault (1879-1880:152) documente l'expression mont e-barzh: deud e 'barz, 'Il est guéri' à St-Mayeux, Arri e deud ebarz arre, 'Il est en convalescence, il s'en est encore tiré' à Trévérec, Langoat, Pleudaniel.