Différences entre les versions de « A !, Hañ ! »

De Arbres
Ligne 86 : Ligne 86 :
=== en rapport avec l'observation d'un fait ===
=== en rapport avec l'observation d'un fait ===


Il existe un usage plus neutre que le très focalisé 'ça pour sûr !'.
Il existe un usage plus neutre que le très focalisé 'ça pour sûr !'. Il semble en rapport avec l'observation d'un fait.


==== ? ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 98 : Ligne 97 :
|-  
|-  
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Monfort (2006)|Monfort (2006]]:4)
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Monfort (2006)|Monfort (2006]]:4)
|}
La phrase en (6) est prononcée en début de rencontre.
{| class="prettytable"
|(6)|| '''A !''' || Taji ! || Ken || koant || ha || biskoazh !
|-
||| [[interjection|Ah !]] || [[nom propre|Taji]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[koant|joli]] || [[ha(g)|que]] || [[biskoazh|jamais]]
|-
|||colspan="15" | 'Ah ! Taji ! Aussi belle que toujours !'
|-
|||||||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2015b)|Kerrain (2015b]]:51)
|}
|}



Version du 12 janvier 2023 à 17:50

L'interjection A ! est très utilisée mais son sens est furtif. On peut distinguer nettement un A ! qui a une affinité avec une focalisation sur la réalité d'un fait ou la véracité d'un énoncé (verum focus), et un Ah ! d'admiration, mais il reste d'autres usages.


(1) A ! Setu eñ…
Ah, alors ! voici lui
'Ah ! Le voilà… '
Standard, Monfort (2006:6)


Morphologie

réduplication

Cette interjection peut être intensifiée par réduplication, avec ou sans /h/.


(2) Deuet tomm din ken a oa, HaHa !
ven.u chaud à.moi tant R1 était Ahlala !
'J'ai eu un coup de chaud, ahlala !' (tellement ! si tu savais !)
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021)


(3) Aaaa ! Me meus bet tomm ayayaylh ! Ma vouefes pegement.
Ahlala ! moi ai eu chaud aîeaïeaïe ! si4 savais combien
'J'ai eu un coup de chaud, ahlala !' (Tellement ! Si tu savais !)
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


dérivation

L'usage de A ! avec la particule de discours de la particule de discours 'ta ! obtient l'interjection Ata ! qui exprime l'impatience.


Sémantique

La lecture d'admiration est la plus aisée à distinguer des autres.

admiration

En (3), le locuteur a les mains jointes.


(3) A, Paotred kalonek !
Ah gars.s cœur.eux
'Ah, les courageux garçons !'
Standard, Preder & Armor (1977:44)


verum focus

'Ça pour sûr !'

En (4), le locuteur vient de s'affirmer champion de boxe française.


(4) A ! Fent am bez-me pa glevan-me kaoz deus karate pe judo.
Ah ça ! envie.de.rire R.1SG a-moi quand1 entends-moi causerie de karaté ou judo
'Ah ça pour sûr ! Moi, je rigole quand j'entends parler de karaté ou de judo.'
Standard, An Here (2003:1)

en rapport avec l'observation d'un fait

Il existe un usage plus neutre que le très focalisé 'ça pour sûr !'. Il semble en rapport avec l'observation d'un fait.


(5) A ! Taol esae kentañ…
Ah, alors ! coup essai premier
'Ah, maintenant ! Premier essai… '
Standard, Monfort (2006:4)


La phrase en (6) est prononcée en début de rencontre.


(6) A ! Taji ! Ken koant ha biskoazh !
Ah ! Taji tant joli que jamais
'Ah ! Taji ! Aussi belle que toujours !'
Standard, Kerrain (2015b:51)

surprise, reconnaissance

L'interjection A ! de surprise et de reconnaissance existe sous une variante Ac'h ! et sous une variante de voyelle nasale Hañ !.


(6) A, arri ' oas, Michela.
Ah ! arrivé R étais Michela
'Ah, tu es là, Michela.'
Trégorrois, Gros (1966:15)


Les occurrences de Ac'h ! sont devant une interjection (Ac'h Ya ? Pegoulz 'ta ? 'Ah oui ? Quand donc ?', Kerrain 2015b:88) et expriment la surprise. Contrairement à l'interjection de formes variable Ac'h !, Ec'h ! Fac'h !, Fec'h !, Oc'h !, elle n'exprime ni rejet ni dégoût, et est évaluativement neutre. Il s'agit probablement d'une variante de l'interjection A !, Hañ !.


(7) Hañ, O vond emaor ivez !
Ah ! à4 aller est.on aussi
'Bonjour, on se promène ?!'
Léonard (Cléder), Fave (1998:121)


Cet usage est probablement la source de la salutation ritualisée A ! qui signifie 'Bonjour !' (Ha deoc'h ! 'Bonjour à vous !').


(8) Ha, deoh, Fañch ! Ha, deoh, Gwenola !
Bonjour ! à.vous Fañch Bonjour ! à.vous Gwenola
'Bonjour Fañch !, Bonjour Gwenola !'
Léonard (Cléder), Fave (1998:121)