Différences entre les versions de « Les intensifieurs »

De Arbres
Ligne 20 : Ligne 20 :
| || bâti-INT|| est || || son fils || R est || bâti-INT ||aussi
| || bâti-INT|| est || || son fils || R est || bâti-INT ||aussi
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:30)]]  
|||colspan="4" | 'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:30)   
|}
|}


Ligne 34 : Ligne 34 :
|||couillon-INT ||||vivant-INT ||||chaud-INT est  
|||couillon-INT ||||vivant-INT ||||chaud-INT est  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005:13)]]
| ||colspan="4" |'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:13)
|}
|}


=== 'gwall-' ===
=== 'gwall-' ===
Ligne 73 : Ligne 74 :
| ||colspan="4" |'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.' |||||||||||||''trégorrois'', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§117)
| ||colspan="4" |'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.' |||||||||||||''trégorrois'', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§117)
|}
|}


=== 'tremen-', 'pase-' ===
=== 'tremen-', 'pase-' ===
Ligne 83 : Ligne 85 :
| (1) ||A:|| - Fichet ||e oa ||ar plac'h nevez?   
| (1) ||A:|| - Fichet ||e oa ||ar plac'h nevez?   
|-
|-
||| ||apprêtée || R était|| DET fille nouvelle?  
||| ||apprêtée || [[R]] était|| [[DET]] fille nouvelle?  
|-
|-
||| B: || - O, n'eo ket|| fichet|| e oa! ||'''Pase''' fichet ||e oa.
||| B: || - O, n'eo ket|| fichet|| e oa! ||'''Pase''' fichet ||e oa.
|-
|-
||| || Oh, NEG COP NEG|| apprêtée|| R était ||"pase" apprêtée|| R était
||| || Oh, NEG COP NEG|| apprêtée|| [[R]] était ||"pase" apprêtée|| [[R]] était
|-
|-
|||colspan="4" | 'La nouvelle était bien habillée? Oh! pas "bien habillée"! Plus que ça.'  
|||colspan="4" | 'La nouvelle était bien habillée? Oh! pas "bien habillée"! Plus que ça.'  
Ligne 96 : Ligne 98 :


=== 'bras-' ===
=== 'bras-' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 106 : Ligne 109 :
||| ||||colspan="4" | ''standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
||| ||||colspan="4" | ''standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:58)
|}
|}


== intensifieurs lexicalement spécialisés ==
== intensifieurs lexicalement spécialisés ==


Certains items lexicaux sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont lexicalement spécialisés.  
Certains items lexicaux sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont lexicalement spécialisés.  
Ligne 115 : Ligne 120 :
|(6)|| Ar berradou dour [...] ]|| a rae ||d'|| an aer ||beza || yen-'''sklas'''
|(6)|| Ar berradou dour [...] ]|| a rae ||d'|| an aer ||beza || yen-'''sklas'''
|-
|-
| ||DET goutte eau || R faisait || P ||DET air || être || froid-intensifieur
| ||[[DET]] goutte eau || [[R]] faisait || [[da|P]] ||DET air || être || froid-intensifieur
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.'|||| ||||||||''breton Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000:8)]]
|||colspan="4" | 'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.'|||| ||||||||''breton Léon'', [[Kerrien (2000)|Kerrien (2000]]:8)
|}
|}


Ligne 124 : Ligne 129 :
|(9)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu!
|(9)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu!
|-
|-
| || maintenant-intensifieur ||R allez en.arrrière|| ou 1SG R donnerai DET marron P.2PL
| || maintenant-intensifieur ||[[R]] allez en.arrrière|| ou [[pfi|1SG]] [[R]] donnerai [[DET]] marron [[da|P]].2PL
|-
|-
|||colspan="4" | 'tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984:26)]]  
|||colspan="4" | 'tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.'||||||||||''trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26)   
|}
|}


Ligne 137 : Ligne 142 :
|||sombre aveugle||saoul aveugle  
|||sombre aveugle||saoul aveugle  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'très sombre / complètement saoul.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005:15)]]
| ||colspan="4" |'très sombre / complètement saoul.' ||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15)
|}
|}


Ligne 146 : Ligne 151 :
|||yaouank flamm ||gwenn kann || tiomm ruz ||tuemm skaot  
|||yaouank flamm ||gwenn kann || tiomm ruz ||tuemm skaot  
|-  
|-  
| ||||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005:15)]]
| ||||||||||||||''vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:15)
|}
|}
{| class="wikitable"
| (1) || Brao '''kruel''' eo.
|-
| ||beau cruel est
|-
| ||colspan="4" | litt. 'C'est cruellement beau.'
|-
| ||colspan="4" |> 'C'est très beau.' |||||| [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:91)
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 30 septembre 2010 à 20:09

Il existe plusieurs stratégies pour intensifier le sens d'un adjectif, d'un participe passé ou d'un adverbe.


intensifieurs par reduplication

Un des moyens disponibles en breton pour l'intensification d'un prédicat est la reduplication simple.


adjectif intensifieurs de prédicats

 Gros (1984:45) cite:
 minabl, abominabl, disañs, spontuz, euzuz, maleürus, eston, kurius, kruel, kenañ,
 daonet, mik, mouèk, moust, achu, du, ruz, da-vad, da-vat, kaer, tre.


(9) Frammet-abominabl eo / E vab a zo frammet-mat ivez!
bâti-INT est son fils R est bâti-INT aussi
'Il est formidablement charpenté. / Son fils aussi est bien bâti.' trégorrois, Gros (1984:30)


-'mat'

(4) kujõ mat / biw mat / tɥɛmadØ
kouilhon-mat bev-mat toemm-mat eo
couillon-INT vivant-INT chaud-INT est
'bien couillon / bien vivant / il est bien chaud.' vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:13)


'gwall-'

Le préfixe gwall-, qui provoque une lénition sur la base sur laquelle il s'affixe, intensifie n'importe quel adjectif ou participe passé.


(5) Gwall drist e oa gwelet an traoù-se holl é kouezhel tamm àr-lec'h tamm
Intensifieur1 triste R était voir DET choses-là tout P tomber morceau après morceau
'C'était triste de voir tout cela tomber peu à peu en ruines.'
vannetais, ar Meliner (2009:16)


(6) je zə golvras / je wɛ golvɛw
eñ 'zo gwall-vras eñ 'oa gwall-vezv
3SGM est intensifieur1-grand 3SGM était intensifieur1-saoul
'Il est très grand / il est complètement saoul.'
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14)


(7) bréma pa oud pinvidik, té a zo gwall c'hloriuz.
maintenant que es.2SG riche 2SG R est bien fier
'Maintenant que tu es riche, tu es bien fier.' trégorrois, Hingant (1868:§117)


'tremen-', 'pase-'

Les préfixes tremen- et pase agissent sémantiquement sur la borne de fin d'une action en insistant sur son antériorité dans le temps. Pour les états, l'équivalent de l'antériorité de la borne de fin est le dépassement du degré maximal caractérisant cet état.


(1) A: - Fichet e oa ar plac'h nevez?
apprêtée R était DET fille nouvelle?
B: - O, n'eo ket fichet e oa! Pase fichet e oa.
Oh, NEG COP NEG apprêtée R était "pase" apprêtée R était
'La nouvelle était bien habillée? Oh! pas "bien habillée"! Plus que ça.'
Léon, Fave (1998:135)


'bras-'

(6) Bet e oa ar vleunienn-se kaer gwechall; bremañ, avat, edo bras-disec'het...
été R était DET fleur-ci beau autrefois maintenant, cependant était grand-desséché
'Cette fleur avait été belle autrefois; elle était cependant maintenant complètement desséchée.'
standard, Kervella (1933:58)


intensifieurs lexicalement spécialisés

Certains items lexicaux sont spécialisés pour l'intensification d'un prédicat en particulier. Ils sont lexicalement spécialisés.


(6) Ar berradou dour [...] ] a rae d' an aer beza yen-sklas
DET goutte eau R faisait P DET air être froid-intensifieur
'Les gouttes d'eau [...] rendaient l'air glacial.' breton Léon, Kerrien (2000:8)


(9) Brema-zouden ez eot a-dreñv, pe me a roio eun ognad deoh-hu!
maintenant-intensifieur R allez en.arrrière ou 1SG R donnerai DET marron P.2PL
'tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' trégorrois, Gros (1984:26)


(10) tiɥɛl dal mɛw dal
teñvel dall mezv dall
sombre aveugle saoul aveugle
'très sombre / complètement saoul.' vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15)


(10) jøãk flam ɟɥɛnkan tjɔmru tɥɛmskawt
yaouank flamm gwenn kann tiomm ruz tuemm skaot
vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:15)


(1) Brao kruel eo.
beau cruel est
litt. 'C'est cruellement beau.'
> 'C'est très beau.' Le Berre & Le Dû (1999:91)