Différences entre les versions de « Gwastell »
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
[[Favreau ( | [[Favreau (2016-)]] donne aussi en Poher pour ''gwastell'' le sens de 'brioche' dans ''gwastell ar Rouane' '' 'brioche des Rois'. | ||
Version du 13 mars 2024 à 11:59
Le nom gwastell, ur wastell dénote un 'gâteau'.
(1) | Troc'h | 'r | wastell | ' | raio | Nina. | ||||||||||||||
coupera | le | 1gâteau | R1 | fera | Nina | |||||||||||||||
'Nina coupera le gâteau.' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (07/2022) |
Morphologie
nombre
Le breton standard montre le pluriel interne gwastilli. On trouve aussi le pluriel interne gwestell, ou le pluriel régulier -où de gwastelloù.
Favereau (2016-) donne, sans commenter, des usages de gwastell en nom collectif, avec les exemples kemer ur wastellenn 'prends un gâteau', et kemerit gwastell (& gwestell) 'prenez des gâteaux'.
dérivation
Deshayes (2003) relève goastellenn 'gaufre' en 1732. Il relève goasteller début XVIe, goastellour en 1732 'fabricant de gâteaux, pâtissier'.
Le préfixe peur- obtient peurwastell 'achèvement de battage' (Deshayes 2003).
Sémantique
Favreau (2016-) donne aussi en Poher pour gwastell le sens de 'brioche' dans gwastell ar Rouane' 'brioche des Rois'.
répartition dialectale
Il y a plusieurs concurrents sémantiques, comme le nom standard kouign, le léonard skotenn, le nom kach, le nom kato, katoenn emprunté au français, ou le nom haut-vannetais katiùenn emprunté au gallo (Delanoy 2010).
Favereau (2016-) donne gwastell, gwestell Pleiben 'galettes au beurre de Pleyben' et en Poher gwastell ar Rouanez 'galette des Rois'.
Expression
bezañ gwastell, 'finir une tâche'
(2) | E | ti | hen-ha-hen | ez | eo | bet | ar | wastell. | ||||||||||||||
en | maison | celui-et.celui | R+C | est | été | le | 1gâteau | |||||||||||||||
'Chez untel, c'est la fin des foins.' | ||||||||||||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:73) |
Ernault (1879-1880:155): Gwastell oñ. 'Tout mon blé est battu.' Bed e'(r) wastell du-ze ? 'A-t-on fini de battre chez vous ?' Lanvollon Te zo gwastell ? 'Tu n'as rien à faire ?' Langoat, Pleudaniel Gwastelled 'm eus hidi., 'J'ai fini de battre aujourd'hui.', Lanrodec.
Diachronie
Le nom gwastell est un emprunt au moins aussi vieux que l'ancien français. Le CNRTL relève en ancien français, aux environs de 1140 le nom pluriel gastels 'aliment fait de pâte', vers 1170 dans Chrétien de Troyes le cas sujet singulier li gastiax 'les gâteaux', et en 1541 avoir part au gasteau.
Deshayes (2003) relève goastell en 1499. Il considère que c'est un emprunt à l'ancien français wastel (1198), issu du bas latin * wastellum.