Différences entre les versions de « Fenoz, henoah, hinoazh »
De Arbres
Ligne 49 : | Ligne 49 : | ||
| || '''Fenoz''' || eo ||un devezh ||spontus. | | || '''Fenoz''' || eo ||un devezh ||spontus. | ||
|- | |- | ||
| || ce.soir || [[COP|est]] ||[[art|un]] jour.[[-vezh| | | || ce.soir || [[COP|est]] ||[[art|un]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] || épouvantable | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.' | |||colspan="4" | 'Aujourd'hui est une journée épouvantable.' |
Version du 14 septembre 2019 à 20:23
L'adverbe temporel correspondant au français 'ce soir' se trouve sous les différentes formes fenoz, henoz, heneoah...
(1) | Ne vo ket | red luskellat | ahanon fenoz. | ||||
ne sera pas | obligé bercer | P.moi ce.soir | |||||
'Il ne sera pas nécessaire de me bercer ce soir (j'ai sommeil).' | Trégorrois, Gros (1984:162) |
Morphologie
composition
Fenoz, ou henoz, henoazh est le composé du préfixe fe-, he-, hi-, que l'on retrouve dans feteiz et hiziv, et du nom noz 'nuit'.
variation dialectale
Le Ruyet (2012b) donne pour la traduction de 'ce soir' les différentes formes henoazh, hénoas, hénoac’h, hèwnas, hèwnes, hinèc’h, hwenèc’h... (standards : hɛ̃:noas, hénoac’h).
Sémantique
Cet adverbe est déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation.
Favereau (1997:§238) distingue fenoz 'ce soir à venir' et henoazh 'ce soir à présent'.
(2) | Én èbr heneoah | ne fehè bout kleuet | boéhieu en Eled | é kañnal d’er Peah. | |||
en.le ciel ce.soir | ne serait être entendu | voix le anges | à4 chanter à'le paix | ||||
'Dans le ciel ce soir, on ne pourrait entendre les voix des anges chanter à la paix.' | |||||||
Vannetais, Herrieu (1974:41) |
La lecture peut aussi manifestement concerner un espace de temps plus large.
(3) | /fenõs | e | on deves | spõtys/ | Poher (Carhaix), Timm (1989:368) | ||
Fenoz | eo | un devezh | spontus. | ||||
ce.soir | est | un jour.n.ée | épouvantable | ||||
'Aujourd'hui est une journée épouvantable.' |