Différences entre les versions de « Le futur »
(Aucune différence)
|
Version du 3 juillet 2016 à 14:44
Canoniquement, le temps morphologique du futur ordonne le temps de la phrase après le temps de l'énonciation. Ce temps morphologique n'est pas adapté pour le futur proche.
(1) | An hini | ne sent ket ouzh ar stur, | ouzh ar garreg | a raio | sur. | |||
le celui | ne1 obéit pas à le gouvernail, | à le rocher | R fera | ø | sûrement | |||
'Qui n'obéit pas à la barre obéira au rocher.' | proverbe |
(2) | Lomig | a raio | d' | [ SC | ar vugale | dastum avaloù ]. |
Lomig | R fera | à | le1 enfants | récolter pommes | ||
'Lomig fera ramasser des pommes aux enfants.' | ||||||
Trégorrois, Stephens (1982:101) |
Morphologie
Les particularités saillantes du futur morphologique en breton tient à sa diachronie commune avec le paradigme du subjonctif.
diachronie
La morphologie du temps futur en breton moderne dérive du suffixe subjonctif/désidératif * - ǎse/o- des langues brittoniques. Ce même paradigme a dérivé en paradigme du subjonctif présent en gallois et en cornouaillais (Zair 2012).
Leclerc (1906:203) considère que le "subjonctif formel est identique au futur de l'indicatif". Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) considèrent que ce paradigme "exprime une idée d'éventualité, de possibilité".
(1) | Gra ma | tisko | e | gentel. | ||
fais que4 | apprendra | son1 | leçon | |||
'Fais en sorte qu'il apprenne sa leçon.' | Tréguier, Leclerc (1986:203) |
(2) | Pe | vo war an tu-gin, | pe | vo war an tu-mat. | ||
ou | sera sur le côté-envers | ou | sera sur le côté-bon | |||
'Qu'il soit à l'envers ou à l'endroit.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Hewitt (2010b) relève aussi en breton moderne la trace de l'ancien usage du paradigme du futur comme subjonctif présent de but.
(3) | Goulenn a ra | ma vo gwraed | ul lesenn neweż. | |||
demander R fait | que sera fait | un loi nouveau | ||||
'Il/elle demande qu’une nouvelle loi soit faite.' | Hewitt (2010b:301) |
paradigme croisé avec le conditionnel
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) considèrent que les pluriels du paradigme du futur sont remplacés, dans "certains dialectes" par le paradigme en -f qui est par ailleurs caractéristique du conditionnel.
(1) | 1SG | karin | ||
2SG | kari | |||
3SG | karo | |||
1PL | karimp | karfomp | ||
2PL | karot, karoc'h | karfoc'h | ||
1PL | karint, karoint | karfont | 'aimer', Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Aspect
habituel
Le paradigme du futur peut être utilisé pour exprimer l'aspect habituel d'une action (Gros 1970:31, Falc'hun & Fleuriot 1978-79:6B).
Gros (1970:31): "Le trégorrois parlé exprime encore l'idée d'habitude, quel que soit le verbe, en employant le futur au lieu du présent, et le conditionnel au lieu de l'imparfait. Hennez pa vo mezo na dostäo ket amañ. 'Celui-la, quand il est saoul ne s'approche pas d'ici (et cela, de façon habituelle, chaque fois qu'il est saoul).' Diou lonkadenn a evje... 'Il buvait habituellement deux gorgées'..."
(2) | Pa zavo-hi, | eñ a ranko | sevel ive. | |||
quand lèvera-elle | lui R devra | lever aussi | ||||
'Quand elle se lèvera (se lève) il faudra (il faut) que lui se lève aussi.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:118) |
(3) | A-wechou e soñjo deoh | e oar o farsal ganeoh | hag e vo droug ouzoh. | |||
parfois R pensera à.vous | R est.IMP à rigoler avec.vous | et R sera méchant à.vous | ||||
'Quelquefois vous pensez qu'on plaisante avec vous alors qu'on est fâché contre vous.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1996:120) |
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) considèrent aussi que ce paradigme "exprime une idée d'action habituelle, ou possible très souvent".
(4) | Hennezh | a evo | bemdeiz. | |||
celui.ci | R boira | chaque.jour | ||||
'Celui-là peut boire chaque jour, il boit, il boira.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Mode
optatif
C'est la paradigme du futur qui apparaît avec les particules optatives ra et da.
(5) | Ra zeuio | an hañv! | ||||
que1viendra | le été | |||||
'Que vienne l'été!' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:6B) |
Le temps morphologique futur peut apparaître là où le français utiliserait un subjonctif.
(6) | /ẃit | -urbu | ba:ra / | |||
pour | OBL.1PL.aura.futur | pain | ||||
'pour que nous ayons du pain.' | Groix, Ternes (1970:348) |
Sémantique
perfectivité
En contraste avec le temps futur du gallois, le temps futur du breton n'est pas nécessairement imperfectif (Heinecke 2001:79).
(1) | Pan erruo ar brini du, | douget gant an avel gwalarn, | tostaat | a reio ar goanv. | |
quand arrivera le corbeaux noir | porté avec le vent Nord-Ouest | approcher | R fera le hiver | Le Bozec (1933:28,29) | |
'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.' |
interprétation future, morphologie du présent
Comme dans de nombreuses langues, un temps sémantique futur peut être exprimé par un temps morphologique présent si il se trouve dans la phrase un adverbe temporel adéquat (Heinecke 2001:80).
(1) | An den | a zo hirio; | warc'hoazh | n'ema | mui! | ||||
le humain | R E aujourd'hui | demain | ne E | plus | |||||
'L'homme existe aujourd'hui, demain il ne sera plus!' | |||||||||
BSA. (1877:165), cité dans Le Gléau (1973:41) |
(2) | Labourat | a ran | warc'hoazh. | ||
travailler | R fais | demain | |||
'Tomorrow I work.' | , Standard, Heinecke (2001:80) | ||||
'Demain je travaille.' |
interprétation épistémique, morphologie du futur
Pour une lecture épistémique, là où le français aurait utilisé un conditionnel, on peut trouver une morphologie temporelle du futur.
(1) | Ne blij | ket din | e vo laosket | ar c'hi | a fas da | dor ar vagajen. |
ne1 plait | pas à.moi | R sera laissé | le chien | à face de | porte le1 magasin | |
'J'aime pas quand on laisse son chien devant la porte du magasin.' | ||||||
Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016b) |
Pragmatique
Interprétation présent, temps futur
Par déduction pragmatique, un temps morphologique futur peut aussi exprimer un temps sémantique présent:
Gros (1970:31): "La volonté se marque souvent par la simple affirmation du résultat auquel on veut arriver, en employant encore le futur [...] Piou e-nevo bara?, 'Qui aura du pain?' (qui veut du pain?) Ma am-mo! Me n'am-mo ket!, 'J'en aurai (j'en veux); je n'en aurai pas' (je n'en veux pas) N'an ket! n'in ket!, 'Je n'y vais pas', 'Je n'y irai pas' (je ne veux pas y aller) Me a ouezo!, 'Je le saurai' (je veux le savoir)
Bibliographie
- Zair, N. 2012. 'Reconstructing the Brittonic future/present subjunctive', Journal of Celtic Linguistics 14: 87-110.