Différences entre les versions de « Moaien »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « un » par « un »)
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
Ligne 28 : Ligne 28 :
|(2) … || med || doa || ket || seulamant || ar || '''voyenn'''.
|(2) … || med || doa || ket || seulamant || ar || '''voyenn'''.
|-
|-
||| [[met|mais]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup><sup>[[+C]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[seulamant|seulement]] || [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>moyen
||| [[met|mais]] [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup><sup>[[+C]]</sup> || [[COP|était]] || [[ket|pas]] || [[seulamant|seulement]] || [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>moyen
|-
|-
||| colspan="15" | '... Mais il n'y en avait pas la possibilité.'  
||| colspan="15" | '... Mais il n'y en avait pas la possibilité.'  
Ligne 46 : Ligne 46 :
|(3) … || e || ranked || mond || en || douar-braz, || ar || re || '''doa''' || '''moyenn'''.
|(3) … || e || ranked || mond || en || douar-braz, || ar || re || '''doa''' || '''moyenn'''.
|-
|-
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]] || [[art|le]] || [[hini|ceux]] || [[kaout|avait]] || moyen
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[rankout|devait]].[[IMP|on]] || [[mont|aller]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[douar|terre]]-[[bras|grand]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[kaout|avait]] || moyen
|-
|-
||| colspan="15" | '… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.'  
||| colspan="15" | '… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.'  
Ligne 61 : Ligne 61 :
|(4)|| Neus || || '''voaien''' || '''ebet''' || d'ober || labour || mat || gant || an || trakteur || brein-se.
|(4)|| Neus || || '''voaien''' || '''ebet''' || d'ober || labour || mat || gant || an || trakteur || brein-se.
|-
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|y.a]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[ebet|aucun]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[labour|travail]] || [[mat|bien]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] || [[trakteur|tracteur]] || [[brein|pourri]]-[[DEM|là]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|y.a]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || moyen || [[ebet|aucun]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[labour|travail]] || [[mat|bien]] || [[gant|avec]] || [[an, al, ar|le]] || [[trakteur|tracteur]] || [[brein|pourri]]-[[DEM|là]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.'
||| colspan="15" | 'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.'
Ligne 106 : Ligne 106 :
||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout || bet || graet
||| ar || fonnusañ || oa || '''moaien''' || bout || bet || graet
|-
|-
||| [[art|le]] || [[fonnus|vite]].[[superlatif|le.plus]] || [[COP|était]] || moyen || [[bezañ|être]] || [[bet|été]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]
||| [[an, al, ar|le]] || [[fonnus|vite]].[[superlatif|le.plus]] || [[COP|était]] || moyen || [[bezañ|être]] || [[bet|été]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]]
|-
|-
||| colspan="15" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire'
||| colspan="15" | 'le plus rapidement qu'il était possible de faire'

Version du 30 août 2023 à 06:33

Le nom moaien (da) est un emprunt transparent au français 'moyen (de)'. On le trouve sporadiquement sous les orthographes moien (da), moian (da).


(1) Sañset mag ve brañchet nehon endro, zo moien da wel na ra netra ebet.
censément si4 est branch.é P.lui de.retour est moyen de1 voir ne1 fait rien aucun
'Normalement, si je le branche, on peut vérifier que ça ne fait rien.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (02/2022)


Morphologie

variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne moian, moiant, 'D es ket moian 'Ce n'est pas possible'.


genre

En (2), l'emprunt est du nom qui est réinterprété comme féminin, avec une finale en -enn.


(2) … med doa ket seulamant ar voyenn.
mais ne1+C était pas seulement le 1moyen
'... Mais il n'y en avait pas la possibilité.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


Syntaxe

bezañ moien, kaout moien

Moien est plus souvent utilisé comme nom nu (kaout moien (da)), associé à la copule existentielle ou, plus rarement, au verbe kaout 'avoir'.


(3) … e ranked mond en douar-braz, ar re doa moyenn.
R4 devait.on aller en.le terre-grand le ceux avait moyen
'… on devait aller sur le continent, ceux qui avaient les moyens.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)

voien ebet

Dans la forme voien ebet, une préposition a non-prononcée a provoqué une lénition sur l'initiale.


(4) Neus voaien ebet d'ober labour mat gant an trakteur brein-se.
ne1 y.a de1 moyen aucun de1 faire travail bien avec le tracteur pourri-
'Pas moyen de faire du bon boulot avec ce tracteur pourri.'
Cornouaillais (Briec), Noyer (2019:163)


expérienceur introduit par da

Lorsque la proposition est infinitive mais que son expérienceur est exprimé, celui-ci apparaît après une préposition da. En contraste, en (5), la proposition infinitive n'est pas introduite par da.


(5) N'es chet moiand d'oh dunet.
ne1 y.a pas moyen à.vous [ venir ]
'Tu ne peux pas venir.'
Vannetais, An Diberder (2000:105)


infinitive sans da

Le nom moien peut sélectionner une proposition comme son argument direct, sans la médiation de la préposition da.


(6) ' Vo ket moien beviñ a-vihanoc'h.
ne1 sera pas moyen vivre sinon
'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


(7) [ ɵ funisô wa mojen bu be grajT ]
ar fonnusañ oa moaien bout bet graet
le vite.le.plus était moyen être été fa.it
'le plus rapidement qu'il était possible de faire'
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575)


infinitives avec da

(1) Moeien e vez da varn eun den gant ur yeotenn bennag.
moyen R est de1 [ ensorceler un personne avec un herbage.SG quelconque ]
'Il y a moyen de rendre une personne amnésique avec une herbe quelconque.'
Trégorrois, Gros (1989:'barn')


(2) Hizio ne voe ket a voeien da dostaad.
aujourd'hui ne1 fut pas de1 moyen de1 [ proch.er ]
'Aujourd'hui il n'y avait pas moyen de s'approcher.'
Trégorrois, Gros (1989:'diranson')


Dans l'exemple en (3), la préposition da n'induit pas de lénition sur le verbe de l'infinitive.


(3) Bout 'h eus moaien marse da monet fonnaploc'h.
être R+C est moyen peut-être de aller vite.plus
'Il y a peut-être moyen d'aller plus vite.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


Sémantique

Le plus souvent, moien exprime, comme le nom français qui a fourni cet emprunt, la possibilité matérielle.


(1) Hennezh oa moian da labourat anezhañ a-wechoù ?
celui-là R1 était moyen de1 travailler P.lui parfois
'C'était possible de la travailler ?' (cette terre herbée)
Cornouaillais (Plogonnec), Kergoat (1976:112)


Moien peut cependant aussi exprimer la possibilité morale.


autorisation

 Noyer (2019:251), sur le breton de Briec en Cornouaille:
 "The expression moaien zo can also entail a more or less implicit request for assent from others. In that case it is an equivalent of the English 'may' as in:
 
 [ˈmwɐjən zo deŋ mɔ᷉ n ba ˈlɛχmə game ˈvutu høːs ?]
 Moaien zo din mont e-barzh lec'h-mañ gant me voutoù heuz? 
 'May I come inside that area with my rubber boots on ?'(This implies: 'Is it ok with you if I do so ?')"