Différences entre les versions de « Concordance des temps »
m (Remplacement de texte — « | ''Duault'', » par « | ''Breton central (Duault)'', ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| Ma || '''veze''' || savet || moh || ganeom, || '''eo''' || evid || gelloud || laza || unan || d'an || nebeuta, || eur wech || ar bloaz. | |(1)|| Ma || '''veze''' || savet || moh || ganeom, || '''eo''' || evid || gelloud || laza || unan || d'an || nebeuta, || eur wech || ar bloaz. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[ | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|était]] || [[sevel|élev]].[[-et (Adj.)|é]] || [[moc'h|cochons]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]] || [[eo|est]] || [[evit|pour]] || [[gallout|pouvoir]] || [[Lazhañ|tuer]] || [[unan|un]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[art|le]] || [[nebeut|peu]].[[superlatif|le.plus]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] || [[art|le]] [[bloaz|an]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||| colspan="15" | 'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | ||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> /pəd-on iwaŋk, ||<font color=green> mə ||<font color=green>wa ||<font color=green>premətet / | |(2)||<font color=green> /pəd ||<font color=green> -on ||<font color=green> iwaŋk, ||<font color=green> mə ||<font color=green> wa ||<font color=green> premətet / | ||
|- | |- | ||
||| Pad | ||| Pad || '''on''' || yaouank, || me || ''''oa''' || prometet. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]] | ||| [[pa|quand]] || [[eo|suis]] || [[yaouank|jeune]] || [[pfi|moi]] || [[eo|était]] || [[prometiñ|prom]].[[-et (Adj.)|is]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> /pəd-on bijãn, ||<font color=green> mə ||<font color=green> mbez ||<font color=green>labure ||<font color=green> məŋ ||<font color=green>gwalX / </font color=green> | |(3)||<font color=green> /pəd ||<font color=green> -on ||<font color=green> bijãn, ||<font color=green> mə ||<font color=green> mbez ||<font color=green>labure ||<font color=green> məŋ ||<font color=green>gwalX / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| Pad | ||| Pad || '''on''' || bihan, || me || mb''''oa''' || labouret || mem || gwalc'h. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]] | ||| [[pa|quand]] || [[eo|suis]] || [[bihan|petit]] || [[pfi|moi]] || 1.[[kaout|avait]] || [[labourat|travaill]].[[-et (Adj.)|é]] || [[POSS|mon]]<sup>[[+C]]</sup> || [[gwalc'h|satiété]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | ||| colspan="15" | 'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| | |(4)|| An || den-ze || ne || '''efe''' || ket || boesoñ || a-rôk ma || '''on''' || dimêt || tea. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[den|personne]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[evañ|buvait]] [[ket|pas]] || alcool || [[a-raok|avant]] [[ma|que]] || [[ | ||| [[art|le]] || [[den|personne]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[evañ|buvait]] || [[ket|pas]] || alcool || [[a-raok|avant]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|suis]] || [[dimeziñ|mari]].[[-et (Adj.)|é]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Cet homme là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | ||| colspan="15" | 'Cet homme-là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boesoñ') | ||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boesoñ') | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
|(5)|| Pa || '''vez''' || kalm || a-wechoù, || n''''oa''' || ket || neseser || deomp || tachadoù || lakat al lien... | |(5)|| Pa || '''vez''' || kalm || a-wechoù, || n''''oa''' || ket || neseser || deomp || tachadoù || lakat al lien... | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || calme || [[a-wechoù|à-fois]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>[[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|est]] || [[kalm|calme]] || [[a-wechoù|à-fois]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|était]] || [[ket|pas]] || nécessaire || [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] || [[tachad|parfois]] || [[lakaat|mettre]] [[art|le]] [[lien|voile]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile… ' | ||| colspan="15" | 'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile… ' | ||
Ligne 74 : | Ligne 74 : | ||
|(6)||<font color=green> pe ||<font color=green> vɛn ||<font color=green> eo ||<font color=green> ebaz ||<font color=green> a<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> paʁk ||<font color=green> e ||<font color=green> vez ||<font color=green> sklɛʁ ||<font color=green> o ||<font color=green> lagad. | |(6)||<font color=green> pe ||<font color=green> vɛn ||<font color=green> eo ||<font color=green> ebaz ||<font color=green> a<sup>ʁ</sup> ||<font color=green> paʁk ||<font color=green> e ||<font color=green> vez ||<font color=green> sklɛʁ ||<font color=green> o ||<font color=green> lagad. | ||
|- | |- | ||
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|étais]] || [[eno|là]] || [[e-barzh|dans]] || [[art|le]] || [[park|parc]] || [[R]] || [[vez|est]] || [[sklaer|clair]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[lagad|oeil]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||| colspan="15" | 'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | ||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
||| e || '''oa''' || eet || ar bleo || diwar || ho || penn | ||| e || '''oa''' || eet || ar bleo || diwar || ho || penn | ||
|- | |- | ||
||| [[R]] || [[ | ||| [[R]] || [[eo|était]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[art|le]] [[blev|chevelure]] || [[diwar|de]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[penn|tête]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | ||| colspan="15" | 'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' |
Version du 20 avril 2023 à 18:30
Parfois, la concordance des temps est surprenante. Ci-dessous, quelques relevés qui incluent les différences de modes.
(1) | Ma | veze | savet | moh | ganeom, | eo | evid | gelloud | laza | unan | d'an | nebeuta, | eur wech | ar bloaz. | |||||
si4 | était | élev.é | cochons | avec.nous | est | pour | pouvoir | tuer | un | pour1 le | peu.le.plus | un 1fois | le an | ||||||
'Si nous élevions des cochons, c'était pour pouvoir en tuer un, au moins, une fois l'an.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1985:33) |
Temps
passé/présent
Lorsque le temps de la matrice est au passé, la circonstancielle introduite par pa peut ne pas respecter la concordance des temps et être au temps morphologique présent. C'est vérifié à Groix (Ternes 1970:322), ainsi qu'en Léon.
(2) | /pəd | -on | iwaŋk, | mə | wa | premətet / | |||||||||||||
Pad | on | yaouank, | me | 'oa | prometet. | ||||||||||||||
quand | suis | jeune | moi | était | prom.is | ||||||||||||||
'Quand j'étais jeune, j'étais fiancée.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(3) | /pəd | -on | bijãn, | mə | mbez | labure | məŋ | gwalX / | |||||||||||
Pad | on | bihan, | me | mb'oa | labouret | mem | gwalc'h. | ||||||||||||
quand | suis | petit | moi | 1.avait | travaill.é | mon+C | satiété | ||||||||||||
'Quand j'étais petite, j'ai travaillé mon content.' | |||||||||||||||||||
Vannetais (Groix), Ternes (1970:322) |
(4) | An | den-ze | ne | efe | ket | boesoñ | a-rôk ma | on | dimêt | tea. | |||||||||
le | personne-ci | ne1 | buvait | pas | alcool | avant que4 | suis | mari.é | à.lui | ||||||||||
'Cet homme-là ne buvait pas avant que je ne l'épouse.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boesoñ') |
(5) | Pa | vez | kalm | a-wechoù, | n'oa | ket | neseser | deomp | tachadoù | lakat al lien... | |||||||||
quand1 | est | calme | à-fois | ne1 était | pas | nécessaire | à.nous | parfois | mettre le voile | ||||||||||
'Quand il faisait calme, parfois on n'avait pas à mettre la voile… ' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:36) |
L'exemple (6) illustre la situation structurale inverse où c'est la circonstancielle qui apporte la morphologie du passé alors que la matrice, elle aussi interprétée au passé, est réalisée avec une morphologie du présent.
(6) | pe | vɛn | eo | ebaz | aʁ | paʁk | e | vez | sklɛʁ | o | lagad. | ||||||||||
quand1 | étais | là | dans | le | parc | R | est | clair | leur2 | oeil | |||||||||||
'Quand elles étaient aux champs, leurs yeux étaient clairs.' | |||||||||||||||||||||
Breton central (Duault), Avezard-Roger (2004a:140) |
Modes
conditionnelle
En (1), la conditionnelle semble introduire une proposition … à l'indicatif.
(1) | Ha | c'hwi, | ma | flah | bihan, | ma | 'ho pije | gwelet | an traou-ze, | ||||||||||
et | vous | mon2 | fille | petit | si | 2PL auriez | v.u | le choses-là, | |||||||||||
e | oa | eet | ar bleo | diwar | ho | penn | |||||||||||||
R | était | all.é | le chevelure | de | votre3 | tête | |||||||||||||
'Et vous, ma petite fille, si vous aviez vu ces choses-là, vous auriez perdu vos cheveux.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:23) |
habituatif
Fave (1998:140) note une concordance sémantique entre matrice et enchâssée. En (x), le verbe de la matrice est marquée morphologiquement pour l'imparfait. Sémantiquement, il signifie 'avoir l'habitude de rester', mais l'habituatif n'a pas de marque en breton en dehors des verbes 'être' et 'avoir'. Dans l'enchâssée, cependant, le verbe 'avoir', qui lui, peut marquer l'habituatif, le doit. C'est d'autant plus remarquable que l'habituatif n'est pas sémantiquement présent sur ce verbe (il attendait jusqu'au moment d'obtenir X et non pas *il attendait jusqu'à l'habitude d'obtenir X/ obtenir X d'habitude).
(2) | Ar marh | a jome | beteg | m'e neveze. | ||||||||||||||
le cheval | R1 restait | jusqu'à | que avait.HAB.Imparfait | |||||||||||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
Terminologie
Le terme de 'concordance des temps' correspond en breton à kenglot an amzerioù.