Différences entre les versions de « Yac'h »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- | || [[ » par « |- ||| [[ »)
(Remplacement de texte — « dans » par « en »)
Ligne 25 : Ligne 25 :
|(2)|| En eur pod || war || an tan ||e verve || sistr || '''yac'hus'''.
|(2)|| En eur pod || war || an tan ||e verve || sistr || '''yac'hus'''.
|-
|-
||| [[P.e|dans]] [[art|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain  
||| [[P.e|en]] [[art|un]] [[pod|pot]] || [[war|sur]] || [[art|le]] [[tan|feu]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[birviñ|bouillait]] || [[sistr|cidre]] || sain  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
|||colspan="10" | 'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'

Version du 19 mars 2022 à 04:36

L'adjectif yac'h signifie 'sain, en bonne santé'.


(1) yac'h ha divac'hagn.
sain et valide
'valide et en bonne santé'
Bas-Trégor, Al Lay (1925:37)


Morphologie

dérivation

On reconnait dans le nom yec'hed 'santé' le suffixe singulier masculin -ed.

L'adjectif yac'hus, avec le suffixe -us, -uz, introduit l'idée d'un changement d'état (qui rend yac'h, 'salubre').


(2) En eur pod war an tan e verve sistr yac'hus.
en un pot sur le feu R4 bouillait cidre sain
'Du bon cidre bouillait en pot sur le feu.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Floc’h (1950:70)


variation dialectale

La carte 599 de l'ALBB documente la variation dialectale vannetaise de la traduction de 'en bonne santé, santé'.


Expressions

chom yac'h, 'rester en bonne santé'

(3) Penaos e vehe dezhe chomel yac'h ?
comment R serait à.eux rest.er sain
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)'
Vannetais, Herrieu (1994:97)


'guérir'

(4) Goude 'oa deuet da vat, 'veze gwelet Jos 'vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après était venu pour1 bien était vu Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Ernault (1879-1880:152) documente l'expression mont e-barzh: deud e 'barz, 'Il est guéri' à St-Mayeux, Arri e deud ebarz arre, 'Il est en convalescence, il s'en est encore tiré' à Trévérec, Langoat, Pleudaniel.