Différences entre les versions de « Kammed, kamm »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''kammed'' dénote un 'pas'. | Le [[nom]] ''kammed'' dénote un 'pas'. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
||| pas ||[[&|et]] pas|| [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] || [[tro|tour]] ||[[art|le]] [[bed|monde]] | ||| pas ||[[&|et]] pas|| [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] || [[tro|tour]] ||[[art|le]] [[bed|monde]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Pas à pas, on fait le tour du monde.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Proverbe'' | |||
|} | |} | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|||||||colspan="10" |''Jakez Riou, Cornouaille (Lothey)'' , [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:119) | |||
|- | |||
|(2)|| Gra || dezañ || redeg eun ||tregont '''kammed''',|| emezañ. | |||
|- | |- | ||
| || [[ober|fais]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[redek|courir]] [[art|un]] ||[[numéraux cardinaux|trente]] pas ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[ober|fais]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[redek|courir]] [[art|un]] ||[[numéraux cardinaux|trente]] pas ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" |'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.' | ||
|} | |} | ||
Ligne 39 : | Ligne 43 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Aze pa'z || eer ||da Gerbirïou ez eus ||eur fankigell || ha '''na''' ziseh '''kammed'''. | |(3)|| Aze pa'z || eer ||da Gerbirïou || ez eus ||eur fankigell || ha '''na''' || ziseh || '''kammed'''. | ||
|- | |- | ||
| ||[[aze|là]] [[pa|quand]]'z ||[[mont|va]].[[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kerbiriou [[ez eus|y.a]] ||[[art|un]] boue.[[-igell|sfx]] || [[C.ha(g)|qui]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[di-|dé-]].[[sec'hiñ|sèche]] pas/jamais | |||[[aze|là]] [[pa|quand]]'z ||[[mont|va]].[[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Kerbiriou || [[ez eus|y.a]] ||[[art|un]] boue.[[-igell|sfx]] || [[C.ha(g)|qui]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[di-|dé-]].[[sec'hiñ|sèche]] || pas/jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Là, quand on va à Kerbiriou, il y a un bourbier qui ne dessèche jamais.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'fank') | |||
|} | |} | ||
Ligne 53 : | Ligne 59 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Homañ ||'''na''' vez graet|| netra a vad ||ebed ||dezi '''kammed'''. | |(4)|| Homañ ||'''na''' vez || graet|| netra || a vad ||ebed ||dezi || '''kammed'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[DEM|celle.ci]] ||[[ne]].[[R]] [[vez|est]] [[ober|fait]] || [[netra|rien]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[ebet|aucun]] ||[[da|selon]].[[pronom incorporé|elle]] pas/jamais | ||| [[DEM|celle.ci]] ||[[ne]].[[R]] [[vez|est]] || [[ober|fait]] || [[netra|rien]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mat|bien]] || [[ebet|aucun]] ||[[da|selon]].[[pronom incorporé|elle]] || pas/jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'D'après celle-ci, on ne fait jamais rien de bien.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'',|| [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | |||
|} | |} | ||
Ligne 71 : | Ligne 79 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||Alïes ||e kave digare ||d'en em damall ||[...], ||'''kammed''' ||d'en em veuli. | |(5)||Alïes ||e kave || digare ||d'en em damall ||[...], ||'''kammed''' ||d'en em veuli. | ||
|- | |- | ||
|||[[alies|souvent]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] [[digarez|excuse]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[tamall|reprocher]] || ||pas ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[meuliñ|louer]] | |||[[alies|souvent]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[digarez|excuse]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[tamall|reprocher]] || ||pas ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[meuliñ|louer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="10" |'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.' | |||colspan="10" |'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan="10" | ''Buhez ar zent'', § Santez Thereza, p.710 | |||||||||colspan="10" | ''Buhez ar zent'', § Santez Thereza, p.710 | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) | |(6) ... ||ha '''kammed''' || den ||ne glevas ||komz ||anezhe. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[&|et]] jamais || [[den|homme]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entendit]] ||[[komz|parler]] ||[[eus|P]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" |'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | |||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||||||colspan="10" |''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:34) | ||
|} | |} | ||
Version du 11 juillet 2021 à 18:17
Le nom kammed dénote un 'pas'.
(1) | Kammed | ha kammed | e reer | tro | ar bed. | |||||||
pas | et pas | R fait.IMP | tour | le monde | ||||||||
'Pas à pas, on fait le tour du monde.' | ||||||||||||
Proverbe |
Ce nom a différentes grammaticalisations. C'est un minimiseur, car le pas est l'unité la plus petite sur une échelle de longueur. En contexte négatif, le nom nu kammed est un item de polarité négative signifiant 'jamais'. En zone préverbale et avec le même sens, le nom nu kammed apporte seul le sens négatif.
'un pas'
morphologie
Le nom kammed est singulier (2), comme le montre sa coprésence avec un numéral cardinal.
Jakez Riou, Cornouaille (Lothey) , Seite & Stéphan (1957:119) | ||||||||||||
(2) | Gra | dezañ | redeg eun | tregont kammed, | emezañ. | |||||||
fais | à.lui | courir un | trente pas | dit.lui | ||||||||
'Fais-le courir une trentaine de pas, dit-il.' |
Kammed est féminin. Il existe en breton un suffixe final en -ed qui obtient un nom singulier à partir d'une racine adjectivale, mais cette suffixation en -ed obtient normalement un nom masculin qui dénote une entité abstraite.
Item de polarité négative
Lorsqu'une négation est présente, le minimiseur kammed, logiquement, maximise. Il signifie 'jamais' . C'est un item de polarité négative.
(3) | Aze pa'z | eer | da Gerbirïou | ez eus | eur fankigell | ha na | ziseh | kammed. | ||||
là quand'z | va.IMP | à1 Kerbiriou | y.a | un boue.sfx | qui ne1 | dé-.sèche | pas/jamais | |||||
'Là, quand on va à Kerbiriou, il y a un bourbier qui ne dessèche jamais.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970b:§'fank') |
syntaxe
La seconde partie de la négation kammed peut apparaître loin en dessous du verbe tensé.
(4) | Homañ | na vez | graet | netra | a vad | ebed | dezi | kammed. | |||||
celle.ci | ne.R est | fait | rien | de1 bien | aucun | selon.elle | pas/jamais | ||||||
'D'après celle-ci, on ne fait jamais rien de bien.' | |||||||||||||
Trégorrois, | Gros (1970:157) |
horizon comparatif
Le second terme de la négation française pas, qui emprunte littéralement du même minimiseur, est comparable au breton kammed. Cependant, le sens de kammed en breton est obligatoirement temporel ('pas' vs. 'jamais', 'pas une fois').
Mot négatif
En zone pré-tensée, c'est un mot négatif, c'est-à-dire qu'il peut porter seul un sens négatif sans qu'aucune autre marque de la négation ne soit présente. Dans cet usage de mot négatif, il est strictement restreint à la position directement prétensée (Schapansky 1996).
(5) | Alïes | e kave | digare | d'en em damall | [...], | kammed | d'en em veuli. | ||||||
souvent | R4 trouvait | excuse | de1'se1 reprocher | pas | de1'se1 louer | ||||||||
'Elle trouve souvent moyen de se faire des reproches, jamais de se chanter louanges.' | |||||||||||||
Buhez ar zent, § Santez Thereza, p.710 |
(6) ... | ha kammed | den | ne glevas | komz | anezhe. | |||||||
et jamais | homme | ne1 entendit | parler | P.eux | ||||||||
'Et jamais nul n'entendit parler d'eux.' | ||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:34) |