Différences entre les versions de « Bec'h »
De Arbres
Ligne 141 : | Ligne 141 : | ||
|(6)|| '''Bec'h''' || a || save || atav || etre || "Jakez Kroc'hen" || ha || Gwilhou Vihan, || daou || beizant || eus || Pouldreuzig. | |(6)|| '''Bec'h''' || a || save || atav || etre || "Jakez Kroc'hen" || ha || Gwilhou Vihan, || daou || beizant || eus || Pouldreuzig. | ||
|- | |- | ||
||| rififi || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|surgissait]] || [[atav|toujours]] || [[etre|entre]] || [[nom propre|Jakez Kroc'hen]] || [[&|et]] || [[nom propre|Gwilhou Vihan]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[ | ||| rififi || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|surgissait]] || [[atav|toujours]] || [[etre|entre]] || [[nom propre|Jakez Kroc'hen]] || [[&|et]] || [[nom propre|Gwilhou Vihan]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[peizant|paysans]] || [[eus|de]] || [[nom propre|Pouldreuzig]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il y avait toujours du rififi entre "Jakez Kroc'hen" et Gwilhou Vihan, deux paysans de Pouldreuzig.' | ||| colspan="15" | 'Il y avait toujours du rififi entre "Jakez Kroc'hen" et Gwilhou Vihan, deux paysans de Pouldreuzig.' |
Version du 24 janvier 2024 à 22:25
Le nom bec'h dénote 'le poids, le fardeau'. Comme le nom poan, il dénote aussi 'la douleur, la peine, le mal'.
(1) | Me | am-eus | choukatet | behiou | keuneud | euz | ar | hoad-ze ! | |||||||||||
moi | R.1SG a | nuque.N.é | charge.s | petit.bois | de | le | 5bois.là | ||||||||||||
'J'en ai transporté des fagots depuis ce bois-là !' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:358) |
Morphologie
dérivation
Gros (1984:385) donne skañveh 'charge trop légère sur l'avant' avec un adjectif antéposé skañv- 'léger'.
Le verbe diverc'hiañ signifie 'décharger, soulager'.
(2) | Ma | Doue ! | Gwir | eo !… | Diverc'hiet | on … ! | ||||||||||||
mon2 | Dieu | vrai | est | dé1.charge.é | suis | |||||||||||||
'Mon Dieu ! C'est vrai ! … Ah ! Je respire !… ' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:11) |
a-vec'h
L'adverbe composé a-vec'h, comme a-boan réalise aspectuellement un ingressif, qui marque l'entrée dans une action ou un état.
(3) | a-vec'h | em oa | daou | vloaz… | ||||||||||||||
à1-peine | R.1SG avait | deux1 | an | |||||||||||||||
'J'avais à peine deux ans… ' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:10) |
(4) | Eet | e | oant | e | moged, | a-veh | eur | helh | bennag | e-touez | al ludu. | |||||||
all.é | R4 | étaient | en | fumée | à1-peine | un | 5cercle | quelconque | parmi | le cendre | ||||||||
'Ils étaient partis en fumée, (restait) à peine quelque cerclage dans les cendres.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:34) |
Sémantique
poids abstrait
(5) | bec'h | ar rebechou | war | e | goustians | ||||||||||||||
charge | le reproche.s | sur1 | son1 | conscience | |||||||||||||||
'le poids des reproches sur sa conscience' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, Crocq (1924) | |||||||||||||||||||
cité dans Ar C'hog (1983:10) |
Expressions
bec'h dezhi, 'allons-y'
(1) Bec'h dezhi (de'i)
- litt. 'charge à cela' > 'allons-y'
- Fleuriot (2002:17)
ober bec'h
L'expression ober bec'h est, de façon compositionnelle, 'faire du poids'. Pour Konan (2017:'bec'h'), ober bec'h da ub. se traduit par contrebalancer, faire obstacle à qq.
(2) | Ur gaou | plaset | mat | a ra | bec'h | d'ar | wirionez. | ||||||||||
un mensonge | plac.é | bien | R fait | poids | à le | 1vérité | |||||||||||
'Un mensonge bien placé contrebalance la vérité.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Perros-Guirec), Konan (2017:'bec'h') |
kaout bec'h 'être à la peine, avoir peine à… '
(3) | Ken | braz | e | veze | ar genaouajou | […] | m'o-deveze | beh | ar hezeg. | |||||||||
tant | grand | R | était | le bouch.ée.s | que4 avaient | fardeau | le 5chevaux | |||||||||||
'Les bottes étaient si grandes […] que les chevaux étaient à la peine.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1985:95) |
(4) | Beh | am-eus | o | kredi | oa | abalamour | d'al | louzou. | |||||||||
peine | R.1SG a | à4 | croire | était | à.cause | de1 le | plantes | ||||||||||
'J'ai peine à croire que c'était grâce aux médicaments.' | |||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:23) |
Bec'h a vo… 'Il y aura du rififi'
(5) | Arsa ! | Bec'h | a | vo | ha | n'eo | ket | c'hwi | a | lar ! | ||||||||
ça non ! | rififi | R1 | sera | et | ne1 est | pas | vous | R | dit | |||||||||
'Ah non ! Ça ne se passera pas comme ça, c'est moi qui vous le dis !' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (2001:41) |
(6) | Bec'h | a | save | atav | etre | "Jakez Kroc'hen" | ha | Gwilhou Vihan, | daou | beizant | eus | Pouldreuzig. | |||||||||
rififi | R1 | surgissait | toujours | entre | Jakez Kroc'hen | et | Gwilhou Vihan | deux1 | paysans | de | Pouldreuzig | ||||||||||
'Il y avait toujours du rififi entre "Jakez Kroc'hen" et Gwilhou Vihan, deux paysans de Pouldreuzig.' | |||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Ploéven), Gouérec (2018:14) |