Différences entre les versions de « Alphabet Phonétique International »
m (Remplacement de texte — « [[Bezañ préverbal| » par « [[bezañ préverbal| ») |
m (Remplacement de texte — « g! » par « g ! ») |
||
Ligne 124 : | Ligne 124 : | ||
|(2)||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër, ||<font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> kwit kwydé<sup>y</sup>k ] | |(2)||<font color=green> [ a dèyt dièvdër ||<font color=green> a dèyt c'hwèrvër, ||<font color=green> a sèlld mé ||<font color=green> kwit kwydé<sup>y</sup>k ] | ||
|- | |- | ||
||| ha deuet Genver || ha deuet C'hwevrer, || ha sellit me || kuit kuidig!'' | ||| ha deuet Genver || ha deuet C'hwevrer, || ha sellit me || kuit kuidig !'' | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[nom de mois|janvier]] || [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[nom de mois|février]] || [[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] || [[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].[[DIM]] | ||| [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[nom de mois|janvier]] || [[&|et]] [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] [[nom de mois|février]] || [[&|et]] [[sellout|regardez]] [[pfi|moi]] || [[postpositions|parti]] [[postpositions|parti]].[[DIM]] |
Version du 14 juin 2022 à 16:09
L'Alphabet Phonétique International (A.P.I.) est un système international unifié de transcription phonétique des sons des langues naturelles.
Utiliser l'alphabet phonétique international dans les transcriptions permet un accès large dans l'espace et dans le temps au travail produit.
On trouve maintenant des transcriptions en A.P.I. dans la plupart des langues du monde. Dans la littérature sur le breton cependant, il existe de multiples alphabets, développés souvent par et pour un auteur unique. C'est l'Alphabet Phonétique International qui est le plus souvent utilisé de nos jours. Parmi les dictionnaires actuels, Favereau (1993), An Here (1995) et Menard & Kadored (2001) utilisent l'A.P.I.
Dans la page corpus de ce site, vous trouverez des références d'ouvrages contenant une transcription A.P.I. de textes en breton.
Pour une question de lisibilité sur ce site, les transcriptions qu'elles soient en API ou non sont signalées en lettres vertes.
Exemples de transcriptions API
(1) | [ | wɛ | cəd | a | zɔ:ʁ ] | |||||||||
oa | ket | a | zour | |||||||||||
(ne1) | était | pas | de1 | eau | ||||||||||
'Il n'y avait pas d'eau.' | ||||||||||||||
Vannetais, Cheveau (2007:133) |
(2) | [ a pje:ɤ də po'fXãs ɤut ] | |||||||||||
[... ha Pier da Po-Frans rut...] | ||||||||||||
... and Pyer de Po-Frañs away... | ||||||||||||
Breton central, Wmffre (1998:59) |
(3) | [ hònɛrhə | ən | ɛsã tut | awe | laburat ] | |||||||
hennezh | eo | an | aesañ-tout | evit | labourat | |||||||
celui.là | est | le | facile.le.plus-tout | pour | travailler | |||||||
'C'est le plus pratique pour travailler.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:14) |
(4) | [ bøde | pət | a | mə | yɛ | bɛmdø | a: mam belo | dər | labur ] | |||
bout eh eus | bet | ha | me | 'yae | bemdez | àr ma belo | d'ar | labour. | ||||
être R+C est | été | que | moi | allait | chaque.jour | sur mon vélo | à le | travail | ||||
'Il fut un temps où j'allais tous les jours au travail à vélo.' | ||||||||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:51) |
(5) | [ ɑ̃zə | re | cə | tɔr | də | ɑ̃ni ] | ||||||
Aze | ' | rit | ket | tort | da | hani. | ||||||
là | (ne)1 | faites | pas | tort | à | N | ||||||
'Là (au moins), vous ne portez tort à personne.' | ||||||||||||
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109) |
(6) | [ bõfamɛ | r | vɔrh | mi | u | sypli | ʃəm | en | u | ti ] | |||||||||||
Boñfamed | 'r | vourc'h, | me | ho | supli | chom | en | ho | ti. | ||||||||||||
femmes | le | 1bourg | moi | vous | supplie | rester | en | votre3 | maison | ||||||||||||
'Femmes du bourg, je vous en supplie, restez chez vous.' | |||||||||||||||||||||
Vannetais (Malguénac), Le Pipec (2000:109) |
matériel inventaire
Consonnes : ʁ ʃ ʒ ŋ
Voyelles: i y u e ø ɘ ə ɛ œ ɔ o ɑ a et leurs nasales ῖ õ ɑ̃ ɛ̃ ã ɔ̃ ẽ...
glides/semi-voyelles : ɥ
Quiggin (1909-1910) a cherché le peu de textes alors disponibles en trancription: "autant que je sache, les seuls textes bretons transcrits en phonétique sont la chanson publiée par Loth dans les Annales de Bretagne XI, pp. 237 et suivantes, et la fable publiée par J. Le Gall dans la même revue vol. XII, à partir de la page 423."
Il existe maintenant de multiples textes bretons trancrits en API.
Exemples de transcriptions non-API
Dans les écrits sur la langue bretonne, l'API n'est pas encore utilisé uniformément de manière systématique. Certains auteurs, même très récents, empruntent parfois partiellement à l'API, et complètent avec des systèmes d'orthographes partiels différents. Favereau (1997:§156) reporte par exemple une prononciation KLT du suffixe -egezh en ['è:gəz]. La transcription API correspondante serait probablement ['ɛ:gəz].
(1) | Panevèr | wazz | ai | wɑ̃nn | bœet. | ||||||||
Panever | oas | arruet | oan | beuzet | Graphie peurunvan | ||||||||
si.ce.n.est | étais | arriv.é | étais | noy.é | |||||||||
'Si tu n'étais pas arrivé, je me noyais.' | |||||||||||||
Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
(2) | [ a dèyt dièvdër | a dèyt c'hwèrvër, | a sèlld mé | kwit kwydéyk ] | |||||||||
ha deuet Genver | ha deuet C'hwevrer, | ha sellit me | kuit kuidig ! | ||||||||||
et ven.u janvier | et ven.u février | et regardez moi | parti parti.DIM | ||||||||||
Goëlo, Le Coadic (2010:116) |
(3) | [ he | wije | pig̈is | wahô be | daj c̈wiT ] | ||||||||
Int | a ouie | pegiz | (e)c'h | oa-eñ bet | deuet kuit | ||||||||
eux | R savait | comment | R | était-lui été | ven.u parti | ||||||||
'Eux savaient comment il était parti.' | |||||||||||||
Cornouaillais de l'Est (Lanvénégen), Evenou (1987:575) |
(4) | [ wèh | h,ón | tǝ | l'a:r | tén ] | ||||||||
'oac'h | o vont | da | lâret | din | |||||||||
étiez | à4 aller | à1 | dire | à.moi | |||||||||
'Vous alliez me (le) dire.' | |||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:393) |
(5) | [ zân | 'tomaz | nǝ 'grédaz | kén | nǝ 'ɥelaz ] | ||||||||
Sant | Tomas | ne gredas | kent | ne welas. | |||||||||
Saint | Thomas | ne1 crut | avant | ne1 vit | |||||||||
'Saint Thomas ne crut qu'une fois qu'il vit.' | |||||||||||||
Proverbe, Plourin (1982:669) |
(6) | /membes-ã | ̌jẃelt / | |||||||||||
moi ai-lui | vu | ||||||||||||
'Je l'ai vu.' | |||||||||||||
Groix, Ternes (1970:184) |
S'essayer à la transcription API
Il existe en ligne de nombreux outils pour se familiariser avec la transcription API. J'en référence quelques-uns ci-dessous.
apprendre les signes de l'API
Le laboratoire de phonétique expérimentale de Turin a mis en ligne un tableau multimédia des consonnes et voyelles. Il est possible de cliquer sur un signe et d'entendre des locuteurs prononcer le son équivalent au signe.
pratiquer en breton
L'ensemble de dictionnaires bretons parlants de Cheveau, Loïc & Pierre-Yves Kersulec (2012-en progrès) présente des fichiers audio ou même vidéo retranscrits en API de différents dialectes du breton, avec une transcription en orthographe locale et standard peurunvan, et une traduction en français.
comprendre les bases articulatoires
L'université de Toronto a mis en ligne une charte qui fait correspondre dans un tableau interactif (en anglais) les traits articulatoires principaux des consonnes avec le signe pour le son correspondant, ainsi qu'un graphique représentant la position articulatoire correspondante.